跳转到内容

维基百科:典范条目评选/世纪帝国系列2

维基百科,自由的百科全书

10支持,6反对 =>未能入选--百無一用是書生 () 2009年3月10日 (二) 02:55 (UTC)[回复]

此条目已经写了很久,最近就受到了同行评审,得到Zanhsieh兄作出一些修订,现虽正参选优良条目,但我看见已达八票支持,所以我厚面皮放在这里,希望得到各位的意见— 2009年2月24日 (二) 14:29 (UTC)[回复]

支持

  1. (+)支持在同行评审一个月,内文比原先通顺,希望各位勇敢提出意见。— 2009年2月24日 (二) 14:29 (UTC)[回复]
  2. (+)支持:符合标准。—ArikamaI 这个世界没有神,因此颠倒了名字 2009年2月25日 (三) 17:42 (UTC)[回复]
  3. (+)支持:符合标准,并且原来Zanhsieh已帮手校对。— Jazecorps Nekivaryやめて2009年2月25日 (三) 14:33 (UTC)[回复]
  4. (+)支持,目前版本合乎特色条目标准,并且希望日后参选优良或者特色条目的电子游戏都得参照类似格局撰写。另,敝人看了许多电子游戏条目,大部分皆流于公关 (日式介绍游戏角色,宣传资料,不可查证的销售量)、攻略、没有耐性下草草写就的作品。实有选出个样板带起整体品质提升的必要。--Zanhsieh (留言) 2009年2月25日 (三) 22:45 (UTC)[回复]
  5. (+)支持,符合标准。—冰热海风 (留言) 2009年2月26日 (四) 02:35 (UTC)[回复]
  6. (+)支持,理由同上述。—龙威 (留言) 2009年2月26日 (四) 11:13 (UTC)[回复]
  7. (+)支持符合标准。窗帘布(议会厅) 2009年3月1日 (日) 06:46 (UTC)[回复]
  8. (+)支持,同上面。—TBG To Be Great 2009年3月6日 (五) 11:18 (UTC)[回复]
  9. (+)支持,符合标准,细微处的探讨见下方意见,供作者斟酌。—Xmhaoyu (留言) 2009年3月8日 (日) 10:46 (UTC)[回复]
  10. (+)支持,当选优良条目以后又改进了不少,没有反对的理由。—Cp111 (留言) 2009年3月9日 (一) 21:26 (UTC)[回复]

中立

  1. (=)中立:对不起,虽然该条目符合标准,但当我见到投反对票的师兄们言之有理,说得头头是道,故投一中立。— Jazecorps Nekivaryやめて2009年3月8日 (日) 10:01 (UTC)[回复]

反对

  1. (-)反对,条目未经过详细校对(校译)。条目刚成为优良条目,不用那么心急。--Nthgd 2009年3月1日 (日) 11:48 (UTC)
  2. (-)反对:同Nthgd的意见,下面提出的两个翻译错误已足以说明。因此建议对全文进行详细的校译,无论原文是否还有翻译错误。—菲菇维基食用菌协会 2009年3月3日 (二) 09:45 (UTC)[回复]
  3. (-)反对:认同菲菇的意见--tlrmq (留言) 2009年3月7日 (六) 22:09 (UTC)[回复]
  4. (-)反对:同上。才刚当上优良条目,不用这么心急吧。—AT 2009年3月8日 (日) 10:06 (UTC)[回复]
  5. (-)反对:翻译尚欠提炼。--Teekkari (留言) 2009年3月8日 (日) 10:11 (UTC)[回复]
  6. (-)反对:质素有改进,但有些文句不太通顺,翻译错误--坦克碌猪靠你(给我坦克!)(碌猪记录) 2009年3月9日 (一) 10:32 (UTC)[回复]

意见

[1]下繁简转换似乎有问题。内文的世纪帝国没有变成帝国时代。另外,能否加上一个英文版那样的infobox?--百無一用是書生 () 2009年2月25日 (三) 09:02 (UTC)[回复]

似乎现在简体模式只转换文字了?没有地区词转换--百無一用是書生 () 2009年2月25日 (三) 09:04 (UTC)[回复]
另外,最好能够在开始部分说明一下不同地区的译名。这应该是必要的资讯(我在不转换模式下看得很晕)—百無一用是書生 () 2009年2月25日 (三) 09:06 (UTC)[回复]
先谢谢书生的意见。我真的想来想去也想不到为什么没有名词转换,而zh-cn则没有问题,建议使用。但该infobox我之前创建过,但搞不到,现再试试。— 2009年2月25日 (三) 09:51 (UTC)[回复]

(!)意见:这句话是不是有些问题,我看不大明白:“此系列游戏因广泛遵照历史的做法引来批评,尤其针对一些没有历史根据的小规模战争,例如“日本对维京”和“法兰克对波斯”等在现实世界从未发生过的战争。”

既然广泛遵照历史,为何又会引致批评?既然广泛遵照历史,为何还会出现“现实世界从未发生过的战争”?望予以解答,这在逻辑上说不通。—菲菇维基食用菌协会 2009年2月27日 (五) 15:23 (UTC)[回复]
(:)回应,原文“The series' sporadic faithfulness to history has earned it criticism, particularly regarding the notion of unhistorical skirmishes such as "Japanese vs. Vikings and Franks vs. Persians," none of whom ever fought.”我想“sporadic”一字漏翻,意义截然相反。改成“此系列游戏因仅遵照历史片段的做法引来批评,尤其针对一些没有历史根据的小规模战争,例如“日本对维京”和“法兰克对波斯”等在现实世界从未发生过的战争。”--Zanhsieh (留言) 2009年2月27日 (五) 17:02 (UTC)[回复]
唉...眼花了,多谢您— 2009年2月28日 (六) 05:45 (UTC)[回复]

由于繁简中文版的译名不同,我改动了评价那个表来显示两个译名,不知大家觉得怎样?--Nthgd 2009年2月28日 (六) 15:09 (UTC)

但有noteta转换。其实这样也好。— 2009年3月1日 (日) 03:27 (UTC)[回复]
  • 我真的不明白是什么原因,于短短5分钟突然多了2票反对及失去了1票支持,我不是想抱怨什么,但我只想说一点:我已在同行评审征求一个月,不理反应如何,但如有人说我“太心急”,我绝对不认同,因为这条目我于2008年11月写完,如果心急,为什么在首次提名之后超过两个月才拿出来呢?在同行评审却没有人提出问题。— 2009年3月8日 (日) 10:25 (UTC)[回复]
    • (:)回应,我对问题的著眼点并不是在于阁下于何时完成此条目,而是何时登上优良,宜再多花时间修饰和校对文章,我永远相信一句话“有麝自然香”,加油吧。—AT 2009年3月9日 (一) 09:55 (UTC)[回复]
  • (!)意见:译者似乎对某些专名是否翻译仍然拿捏不定?例如“布鲁士·西尔利”和“Bruce Shelley”两种形式都出现在脚注部分中。另,FA规则“链接”一条所述“没有多馀的链接”虽然在中文版中尚不存在,但建议文章可根据英文版中的有关说明改善。同一链接在一个章节中,至少在一个句子中,没有必要多次出现链接,尤其是红链是相当影响阅读的(另个人看法是对中文社群影响力尚小的红链,尤其是英文红链,若非作者有志撰写,可以精简)。—Xmhaoyu (留言) 2009年3月8日 (日) 10:37 (UTC)[回复]