维基百科:繁简体转换请求/2009年4月

维基百科,自由的百科全书

繁简转换增加:香港:綫;台湾:線

请增加香港:綫;台湾:線,原因是:依香港《常用字字形表》与台湾《常用国字标准字体表》的标准。—Mokaw (留言) 2009年4月1日 (三) 10:05 (UTC)[回复]

繁简转换增加:大陆:迹;台灣:蹟;香港:跡

请增加大陆:迹;台灣:蹟;香港:跡。—Mokaw (留言) 2009年4月1日 (三) 12:19 (UTC)[回复]

(-)反对:迹、迹两字意义并不全然相同。—菲菇维基食用菌协会 2009年4月3日 (五) 05:38 (UTC)[回复]

繁简转换增加:大陆:台;香港:台;台灣:臺

请增加大陆:台;香港:台;台灣:臺,原因是:很多台湾维基人喜欢改字,不过一般也通用,建议全文转换,避免不必要的文字冲突,如有需要再于文中用-{}-。—Mokaw (留言) 2009年4月3日 (五) 03:36 (UTC)[回复]

繁简转换增加:简体:干干净净;繁体:干干净净

请增加简体:干干净净;繁体:干干净净,原因是:目前繁体干干净净不能被正确转换。—Chief.Wei 2009年4月5日 (日) 09:43 (UTC)[回复]

繁简转换增加:简体:門德爾頌;繁体:孟德爾頌

繁简转换增加:简:全面包围;繁:全面包圍

请增加简:全面包围;繁:全面包围,原因是:跟面包无关。—Aurum (留言) 2009年4月5日 (日) 17:55 (UTC)[回复]

繁简转换增加:简:抢占;繁:搶佔

请增加简:抢占;繁:抢占。—Aurum (留言) 2009年4月5日 (日) 18:00 (UTC)[回复]

不予修复:未发现相应错误。—菲菇维基食用菌协会 2009年4月7日 (二) 03:33 (UTC)[回复]

繁简转换增加:zh-hans:干重; zh-hant:干重

请增加zh-hans:干重; zh-hant:干重,原因是:生物学术语 dry mass 的中文译名,与鲜重相对,见于条目碘化物初级生产量等。不过此转换可能会对“若干重量”、“若干重大”、“若干重要”等造成过度转换,需要小心处理。。—Quest for Truth (留言) 2009年4月6日 (一) 08:20 (UTC)[回复]

“若干=>zh-hant:若干”,“干重=>zh-hant:干重”,这样如何?如果碰到“若干重XXX”的句式,因正向最长匹配法的特性,首先受匹配的都是“若干”二字,而“干重”二字则不会被匹配上。—菲菇维基食用菌协会 2009年4月6日 (一) 08:37 (UTC)[回复]

繁简转换增加:错误转换:“机械系”成“機械繫”

请增加错误转换:“机械系”成“机械系”。—Melody133 (留言) 2009年4月7日 (二) 06:00 (UTC)[回复]

 已修复 on rev:49551. --菲菇维基食用菌协会 2009年4月16日 (四) 02:40 (UTC)[回复]

繁简转换增加:zh-cn:佛吉尼亚州; zh-tw:维吉尼亚州; zh-hk:维珍尼亚州;

繁简转换增加:我想提出繁简体字点选时,页面位置的排列问题

繁简转换增加:儅/倘

请增加儅/倘,原因是:见[1]。—Liangent (留言) 2009年4月10日 (五) 12:26 (UTC)[回复]

(-)反对,儅=停止,倘=如果,并不对应。另外,“倘”是传承字,没有简化。 —Quest for Truth (留言) 2009年4月19日 (日) 22:09 (UTC)[回复]

繁简转换增加:zh-hans:松喉;zh-hant:松喉;

这是一个语音学术语,详见元音松紧对立。转换错误的例子:白语(全文手工转换对繁体模式无效)。另外松喉元音简称松元音。请求增加zh-hans:松元音;zh-hant:松元音;。转换错误的例子:彝语Dalt (留言) 2009年4月14日 (二) 18:29 (UTC)[回复]

 已修复 on rev:49551. --菲菇维基食用菌协会 2009年4月16日 (四) 02:38 (UTC)[回复]

繁简转换取消:“高升”不应转化为“高陞”

错误举例:高升泰白語臺語通用拼音Dalt (留言) 2009年4月14日 (二) 18:48 (UTC)[回复]

 已修复 on rev:49551. --菲菇维基食用菌协会 2009年4月16日 (四) 02:38 (UTC)[回复]

繁简转换增加:简「胆」->繁「膽」

请增加简「胆」->繁「膽」,原因是:在Wikipedia:可靠来源里发现繁体中 月+詹 被弄作 月+旦 了。—Lightest (留言) 2009年4月15日 (三) 12:29 (UTC)[回复]

 已修复 on rev:49551. --菲菇维基食用菌协会 2009年4月16日 (四) 02:37 (UTC)[回复]

繁简转换增加:“物理系->物理系”

请增加“物理系->物理系”,原因是:参看清华大学物理系最后一行。—Lightest (留言) 2009年4月17日 (五) 17:08 (UTC)[回复]

 已修复 on rev:49627. --菲菇维基食用菌协会 2009年4月18日 (六) 14:13 (UTC)[回复]

繁简转换增加:复分解 <-> 复分解

请增加复分解 <-> 复分解,原因是:化学用词。—Choij (留言) 2009年4月20日 (一) 04:16 (UTC)[回复]

 已修复 on rev:49854. --菲菇维基食用菌协会 2009年4月25日 (六) 04:24 (UTC)[回复]

繁简转换增加:鹰雕 <-> 鹰雕

请增加鹰雕 <-> 鹰雕,原因是:同一事物。—Choij (留言) 2009年4月20日 (一) 04:16 (UTC)[回复]

 已修复 on rev:49854. --菲菇维基食用菌协会 2009年4月25日 (六) 04:24 (UTC)[回复]

繁简转换问题:咤咤

在尝试创建《叱咤叱咤叱咤咤》时 咤咤 在繁体下会被转换成 吒吒— Άndrew (✉✍) 2009年4月20日 (一) 15:08 (UTC)[回复]
在尝试创建《叱咤叱咤叱咤咤》时 叱咤咤 在繁体下会被转换成 叱咤吒— Άndrew (✉✍) 2009年4月23日 (四) 14:50 (UTC)[回复]

是否香港只用“咤”不用“吒”?查台湾《国语辞典》,“吒”为正字。--菲菇维基食用菌协会 2009年4月23日 (四) 02:26 (UTC)[回复]
刚刚再试一下,叱咤咤 在繁体下会被转换成 叱咤吒,请问是否繁简转换有bug或是转换表有问题?
p.s.香港有一个频道叫叱咤903。— Άndrew (✉✍) 2009年4月23日 (四) 14:50 (UTC)[回复]
 已修复 on rev:49854. --菲菇维基食用菌协会 2009年4月25日 (六) 04:24 (UTC)[回复]
好像还是有问题,叱咤咤 在港澳繁体下会被转换成 叱咤吒(测试区:叱咤咤)。咤咤会被转换成吒吒(测试区:咤咤)。但“叱咤”就没有问题。— Άndrew (✉✍) 2009年4月25日 (六) 11:13 (UTC)[回复]
请等候MediaWiki更新。--菲菇维基食用菌协会 2009年4月25日 (六) 11:17 (UTC)[回复]

繁简转换增加:闫

请增加zh-hant:阎; zh-hans:闫;,原因是:姓氏转换有误,閻某某 ≡ 闫某某 ≠ 閆某某。—Cuthbert Wong (留言) 2009年4月23日 (四) 06:30 (UTC)Cuthbert Wong (留言) 2009年4月23日 (四) 07:43 (UTC)[回复]

閆姓由來已經久,中國大陸合併字很利害,總之最好不要轉換,否則很混亂,另外不要忘記有個「阎」字,現在的「闫」只作姓—Mokaw (留言) 2009年4月23日 (四) 07:01 (UTC)[回复]

我只知道香港,有人用閆,有人用閻,至於哪個人用哪個姓(身份證)就只有當事人才知道 —Mokaw (留言) 2009年4月23日 (四) 07:37 (UTC)[回复]

地区转换的话,最好用大陆、香港、台湾这些,繁简体本以为只是字的转换,原来又不是,存在的必要性不明—Mokaw (留言) 2009年4月23日 (四) 09:03 (UTC)[回复]

 已修复:增加闫怀礼和闫怀礼的对应关系 on rev:49854. --菲菇维基食用菌协会 2009年4月25日 (六) 04:23 (UTC)[回复]
(!)意见 - 繁体以使用“閆懷禮”为多,例如[5][6][7]。--Mewaqua 2009年4月25日 (六) 12:53 (UTC)[回复]
(!)意见,大陆既有阎姓,也有闫姓--百無一用是書生 () 2009年4月28日 (二) 08:04 (UTC)[回复]

繁简转换增加:zh-hans:空余; zh-hant:空餘;

请增加zh-hans:空余; zh-hant:空馀;,原因是:vacant的意思,“余”要换成“馀”。—Quest for Truth (留言) 2009年4月25日 (六) 00:46 (UTC)[回复]

 已修复 on rev:49854. --菲菇维基食用菌协会 2009年4月25日 (六) 04:22 (UTC)[回复]

繁简转换增加:简体:充分;繁体:充份

请增加简体:充分;繁体:充份,原因是:在整个词语中,简体作“充分”,繁体作“充份”。但不应该单独转换份。—Lbseraph (留言) 2009年4月25日 (六) 14:50 (UTC)[回复]

繁简转换增加:简体:意大利;繁体:義大利

请增加简体:意大利;繁体:义大利,原因是:在整个国家名词中,简体作“意大利”,繁体作“义大利”。但不能单独在其他地方转换把义转换成意。—Lbseraph (留言) 2009年4月25日 (六) 14:54 (UTC)[回复]

繁简转换增加:奇迹 => 奇迹

请增加奇迹 => 奇迹,原因是:奇迹简体用奇迹无法自动转换。—iAMme (留言) 2009年4月28日 (二) 21:51 (UTC)[回复]

繁简转换增加:请将繁体的"程式"转换成简体的"程序"

请增加请将繁体的"程式"转换成简体的"程序",原因是:在大陆"program"普遍被翻译成程序。—58.24.98.68 (留言) 2009年4月29日 (三) 18:18 (UTC)[回复]

不予修复:非繁简字字对应转换。--菲菇维基食用菌协会 2009年4月29日 (三) 23:34 (UTC)[回复]

繁简转换增加:zh-hant:教宗, zh-hans:教皇

请增加zh-hant:教宗, zh-hans:教皇,原因是:港台/大陆对pope的不同称呼。—137.189.204.147 (留言) 2009年5月4日 (一) 17:06 (UTC)[回复]

不予修复:非繁简字字对应转换。--菲菇维基食用菌协会 2009年5月6日 (三) 05:28 (UTC)[回复]