維基百科:繁簡體轉換請求/2009年4月

維基百科,自由的百科全書

繁簡轉換增加:香港:綫;台灣:線

請增加香港:綫;台灣:線,原因是:依香港《常用字字形表》與台灣《常用國字標準字體表》的標準。—Mokaw (留言) 2009年4月1日 (三) 10:05 (UTC)[回覆]

繁簡轉換增加:大陸:迹;台灣:蹟;香港:跡

請增加大陸:迹;台灣:蹟;香港:跡。—Mokaw (留言) 2009年4月1日 (三) 12:19 (UTC)[回覆]

(-)反對:蹟、跡兩字意義並不全然相同。—菲菇維基食用菌協會 2009年4月3日 (五) 05:38 (UTC)[回覆]

繁簡轉換增加:大陸:台;香港:台;台灣:臺

請增加大陸:台;香港:台;台灣:臺,原因是:很多台灣維基人喜歡改字,不過一般也通用,建議全文轉換,避免不必要的文字衝突,如有需要再於文中用-{}-。—Mokaw (留言) 2009年4月3日 (五) 03:36 (UTC)[回覆]

繁簡轉換增加:簡體:乾乾淨淨;繁體:乾乾淨淨

請增加簡體:乾乾淨淨;繁體:乾乾淨淨,原因是:目前繁體乾乾淨淨不能被正確轉換。—Chief.Wei 2009年4月5日 (日) 09:43 (UTC)[回覆]

繁簡轉換增加:簡體:門德爾頌;繁體:孟德爾頌

繁簡轉換增加:簡:全面包围;繁:全面包圍

請增加簡:全面包圍;繁:全面包圍,原因是:跟麵包無關。—Aurum (留言) 2009年4月5日 (日) 17:55 (UTC)[回覆]

繁簡轉換增加:簡:抢占;繁:搶佔

請增加簡:搶占;繁:搶佔。—Aurum (留言) 2009年4月5日 (日) 18:00 (UTC)[回覆]

不予修復:未發現相應錯誤。—菲菇維基食用菌協會 2009年4月7日 (二) 03:33 (UTC)[回覆]

繁簡轉換增加:zh-hans:乾重; zh-hant:乾重

請增加zh-hans:乾重; zh-hant:乾重,原因是:生物學術語 dry mass 的中文譯名,與鮮重相對,見於條目碘化物初級生產量等。不過此轉換可能會對「若干重量」、「若干重大」、「若干重要」等造成過度轉換,需要小心處理。。—Quest for Truth (留言) 2009年4月6日 (一) 08:20 (UTC)[回覆]

「若干=>zh-hant:若干」,「乾重=>zh-hant:乾重」,這樣如何?如果碰到「若干重XXX」的句式,因正向最長匹配法的特性,首先受匹配的都是「若干」二字,而「乾重」二字則不會被匹配上。—菲菇維基食用菌協會 2009年4月6日 (一) 08:37 (UTC)[回覆]

繁簡轉換增加:錯誤轉換:「机械系」成「機械繫」

請增加錯誤轉換:「機械系」成「機械繫」。—Melody133 (留言) 2009年4月7日 (二) 06:00 (UTC)[回覆]

 已修復 on rev:49551. --菲菇維基食用菌協會 2009年4月16日 (四) 02:40 (UTC)[回覆]

繁簡轉換增加:zh-cn:佛吉尼亞州; zh-tw:維吉尼亞州; zh-hk:維珍尼亞州;

繁簡轉換增加:我想提出繁簡體字點選時,頁面位置的排列問題

繁簡轉換增加:儅/倘

請增加儅/倘,原因是:見[1]。—Liangent (留言) 2009年4月10日 (五) 12:26 (UTC)[回覆]

(-)反對,儅=停止,倘=如果,並不對應。另外,「倘」是傳承字,沒有簡化。 —Quest for Truth (留言) 2009年4月19日 (日) 22:09 (UTC)[回覆]

繁簡轉換增加:zh-hans:鬆喉;zh-hant:鬆喉;

這是一個語音學術語,詳見元音鬆緊對立。轉換錯誤的例子:白語(全文手工轉換對繁體模式無效)。另外鬆喉元音簡稱鬆元音。請求增加zh-hans:鬆元音;zh-hant:鬆元音;。轉換錯誤的例子:彝語Dalt (留言) 2009年4月14日 (二) 18:29 (UTC)[回覆]

 已修復 on rev:49551. --菲菇維基食用菌協會 2009年4月16日 (四) 02:38 (UTC)[回覆]

繁簡轉換取消:“高升”不应转化为“高陞”

錯誤舉例:高升泰白語臺語通用拼音Dalt (留言) 2009年4月14日 (二) 18:48 (UTC)[回覆]

 已修復 on rev:49551. --菲菇維基食用菌協會 2009年4月16日 (四) 02:38 (UTC)[回覆]

繁簡轉換增加:簡「胆」->繁「膽」

請增加簡「胆」->繁「膽」,原因是:在Wikipedia:可靠來源裡發現繁體中 月+詹 被弄作 月+旦 了。—Lightest (留言) 2009年4月15日 (三) 12:29 (UTC)[回覆]

 已修復 on rev:49551. --菲菇維基食用菌協會 2009年4月16日 (四) 02:37 (UTC)[回覆]

繁簡轉換增加:「物理繫->物理系」

請增加「物理繫->物理系」,原因是:參看清華大學物理系最後一行。—Lightest (留言) 2009年4月17日 (五) 17:08 (UTC)[回覆]

 已修復 on rev:49627. --菲菇維基食用菌協會 2009年4月18日 (六) 14:13 (UTC)[回覆]

繁簡轉換增加:複分解 <-> 複分解

請增加複分解 <-> 複分解,原因是:化學用詞。—Choij (留言) 2009年4月20日 (一) 04:16 (UTC)[回覆]

 已修復 on rev:49854. --菲菇維基食用菌協會 2009年4月25日 (六) 04:24 (UTC)[回覆]

繁簡轉換增加:鷹鵰 <-> 鷹鵰

請增加鷹鵰 <-> 鷹鵰,原因是:同一事物。—Choij (留言) 2009年4月20日 (一) 04:16 (UTC)[回覆]

 已修復 on rev:49854. --菲菇維基食用菌協會 2009年4月25日 (六) 04:24 (UTC)[回覆]

繁簡轉換問題:咤咤

在嘗試創建《叱咤叱咤叱咤咤》時 咤咤 在繁體下會被轉換成 吒吒— Άndrew (✉✍) 2009年4月20日 (一) 15:08 (UTC)[回覆]
在嘗試創建《叱咤叱咤叱咤咤》時 叱咤咤 在繁體下會被轉換成 叱咤吒— Άndrew (✉✍) 2009年4月23日 (四) 14:50 (UTC)[回覆]

是否香港只用「咤」不用「吒」?查台灣《國語辭典》,「吒」為正字。--菲菇維基食用菌協會 2009年4月23日 (四) 02:26 (UTC)[回覆]
剛剛再試一下,叱咤咤 在繁體下會被轉換成 叱咤吒,請問是否繁簡轉換有bug或是轉換表有問題?
p.s.香港有一個頻道叫叱咤903。— Άndrew (✉✍) 2009年4月23日 (四) 14:50 (UTC)[回覆]
 已修復 on rev:49854. --菲菇維基食用菌協會 2009年4月25日 (六) 04:24 (UTC)[回覆]
好像還是有問題,叱咤咤 在港澳繁體下會被轉換成 叱咤吒(測試區:叱咤咤)。咤咤會被轉換成吒吒(測試區:咤咤)。但「叱咤」就沒有問題。— Άndrew (✉✍) 2009年4月25日 (六) 11:13 (UTC)[回覆]
請等候MediaWiki更新。--菲菇維基食用菌協會 2009年4月25日 (六) 11:17 (UTC)[回覆]

繁簡轉換增加:閻

請增加zh-hant:閻; zh-hans:閆;,原因是:姓氏轉換有誤,閻某某 ≡ 闫某某 ≠ 閆某某。—Cuthbert Wong (留言) 2009年4月23日 (四) 06:30 (UTC)Cuthbert Wong (留言) 2009年4月23日 (四) 07:43 (UTC)[回覆]

閆姓由來已經久,中國大陸合併字很利害,總之最好不要轉換,否則很混亂,另外不要忘記有個「阎」字,現在的「闫」只作姓—Mokaw (留言) 2009年4月23日 (四) 07:01 (UTC)[回覆]

我只知道香港,有人用閆,有人用閻,至於哪個人用哪個姓(身份證)就只有當事人才知道 —Mokaw (留言) 2009年4月23日 (四) 07:37 (UTC)[回覆]

地區轉換的話,最好用大陸、香港、台灣這些,繁簡體本以為只是字的轉換,原來又不是,存在的必要性不明—Mokaw (留言) 2009年4月23日 (四) 09:03 (UTC)[回覆]

 已修復:增加閆懷禮和閻懷禮的對應關係 on rev:49854. --菲菇維基食用菌協會 2009年4月25日 (六) 04:23 (UTC)[回覆]
(!)意見 - 繁體以使用「閆懷禮」為多,例如[5][6][7]。--Mewaqua 2009年4月25日 (六) 12:53 (UTC)[回覆]
(!)意見,大陸既有閻姓,也有閆姓--百無一用是書生 () 2009年4月28日 (二) 08:04 (UTC)[回覆]

繁簡轉換增加:zh-hans:空余; zh-hant:空餘;

請增加zh-hans:空餘; zh-hant:空餘;,原因是:vacant的意思,「余」要換成「餘」。—Quest for Truth (留言) 2009年4月25日 (六) 00:46 (UTC)[回覆]

 已修復 on rev:49854. --菲菇維基食用菌協會 2009年4月25日 (六) 04:22 (UTC)[回覆]

繁簡轉換增加:簡體:充分;繁體:充份

請增加簡體:充分;繁體:充份,原因是:在整個詞語中,簡體作「充分」,繁體作「充份」。但不應該單獨轉換份。—Lbseraph (留言) 2009年4月25日 (六) 14:50 (UTC)[回覆]

繁簡轉換增加:簡體:意大利;繁體:義大利

請增加簡體:意大利;繁體:義大利,原因是:在整個國家名詞中,簡體作「意大利」,繁體作「義大利」。但不能單獨在其他地方轉換把義轉換成意。—Lbseraph (留言) 2009年4月25日 (六) 14:54 (UTC)[回覆]

繁簡轉換增加:奇蹟 => 奇蹟

請增加奇蹟 => 奇蹟,原因是:奇蹟簡體用奇蹟無法自動轉換。—iAMme (留言) 2009年4月28日 (二) 21:51 (UTC)[回覆]

繁簡轉換增加:請將繁體的"程式"轉換成簡體的"程序"

請增加請將繁體的"程式"轉換成簡體的"程序",原因是:在大陸"program"普遍被翻譯成程序。—58.24.98.68 (留言) 2009年4月29日 (三) 18:18 (UTC)[回覆]

不予修復:非繁簡字字對應轉換。--菲菇維基食用菌協會 2009年4月29日 (三) 23:34 (UTC)[回覆]

繁簡轉換增加:zh-hant:教宗, zh-hans:教皇

請增加zh-hant:教宗, zh-hans:教皇,原因是:港台/大陸對pope的不同稱呼。—137.189.204.147 (留言) 2009年5月4日 (一) 17:06 (UTC)[回覆]

不予修復:非繁簡字字對應轉換。--菲菇維基食用菌協會 2009年5月6日 (三) 05:28 (UTC)[回覆]