討論:渲染
最亂譯的一個術語
我一直覺得「Rendering」被譯為「渲染」實在是亂譯,電腦繪圖的「Rendering」和傳統繪圖的「渲染」根本風馬牛不相及。早期英漢字典裡可以見到「Render」的解釋中有「渲染」,但實際上電腦繪圖的「Rendering」是其他的意思。所以我想大概是在電腦繪圖發展初期,譯者不明所以就照抄字典寫的辭彙吧。--百楽兎 2009年8月12日 (三) 01:08 (UTC)
應該叫圖象生成吧?1.64.176.240(留言) 2014年10月26日 (日) 17:01 (UTC)
英文維基百科的標題是 Rendering (computer graphics),我覺得可以考慮把本條目改名「渲染 (計算機圖像)」,再另建一條目,介紹美術上的「渲染」。--⚞★⚟ 2014年12月29日 (一) 14:04 (UTC)
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了渲染中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個鏈接甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.renderman.org/ 中加入存檔鏈接 https://web.archive.org/web/20040327030245/http://www.renderman.org/
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。
祝編安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月10日 (一) 13:31 (UTC)
翻成渲染並沒有亂譯
Adobe官網也是寫3D渲染、Blender也是講渲染,Cinema 4D也是講渲染,講渲染的比彩現多得多,一個詞本來就可以有兩個意思,改成「3D渲染」或「渲染 (計算機圖像)」是比彩現更合理的。--yeeouo 2023年12月16日 (六) 11:24 (UTC)