討論:民眾之敵~這世道,不是很奇怪嗎!?~
副題翻譯不恰當
「世の中」一詞本身解作「社會」,並沒有「某個人在社會」的含意,將「世の中」譯作「在這世上」屬誤譯,現改正為「這世道」,惟本人只能修改內文,大標題還請有能者改正—以上未簽名的留言由61.93.87.188(對話)於2017年10月28日 (六) 18:28 (UTC)加入。
「世の中」一詞本身解作「社會」,並沒有「某個人在社會」的含意,將「世の中」譯作「在這世上」屬誤譯,現改正為「這世道」,惟本人只能修改內文,大標題還請有能者改正—以上未簽名的留言由61.93.87.188(對話)於2017年10月28日 (六) 18:28 (UTC)加入。[回覆]