模板討論:作品名稱
繁體版和簡體版的書名不同
本模板並未考慮到這種情況。《天才在左,瘋子在右》。Fire and Ice 2019年1月31日 (四) 16:13 (UTC)
應該處理一地多名
有的作品在一地有多個譯名,模板應該正確顯示。例如《獨孤里橋之役》在香港上映時有《沙場英烈傳》、《二零九轟炸突擊隊》兩個譯名,模板目前無法正確顯示。可以支持參數如hk2以顯示第二個譯名。--歡顏展卷(留言) 2021年5月18日 (二) 23:06 (UTC)
Template:作品名稱
模板{{作品名稱}}缺少 馬來西亞/my 參數,1:顯示結果只會重複中國大陸的作品名稱,2:如果相同名稱,也無法取消顯示「中國大陸譯名**」。新加坡簡體可以通過指定 equiv-sg=xx,不讓其重複顯示中國大陸譯名,也可以指定自己的譯名。
User:Fire-and-Ice在討論頁指出的,Template talk:作品名稱 (65688704) ,因為參數 as 在 as=译
固定成了 「譯」,該模板不適用原始以中文發行的作品。感覺可以像 模板{{地區用詞}} 一樣,as參數可以選填。
--Kethyga(留言) 2022年10月21日 (五) 15:11 (UTC)
- 修改似乎不難,請檢查模板:作品名稱/testcases效果是否滿足需求。--YFdyh000(留言) 2022年10月21日 (五) 17:29 (UTC)
- 試了下,可以。--Kethyga(留言) 2022年10月22日 (六) 01:02 (UTC)
這個有可能是馬來西亞及新加坡在一起。可能叫做東南亞(SEA)。--Sim Chi Yun(留言) 2022年10月30日 (日) 17:15 (UTC)
2022年11月
請求在「)」前加入能放置註解的位置,就像這樣:
《...》(英語:...,...譯《…》[a])
--DXanda(留言) 2022年11月25日 (五) 17:00 (UTC)
- ^ …
香港電影條目中顯示「香港譯」
香港電影《阿媽有咗第二個》的當前版本引言首句使用了本模板,但是文本顯然以大陸譯名為中心,顯示成「《巨星養成記》...香港譯《阿媽有咗第二個》」。這與「阿媽有咗第二個」作為native title的地位不符。請問應該怎麼糾正顯示方式、還是說這個模板本身的設計就默認了地域中心?--Benevolen(留言) 2023年3月13日 (一) 04:18 (UTC)
- 有沒有一種可能是因為閣下用的是「大陸簡體」閱讀模式?--銀色雪莉(留言) 2023年3月13日 (一) 05:06 (UTC)
- 啊我突然get到閣下的意思了,是覺得那個「譯」字不對?抱歉剛才理解錯了。--銀色雪莉(留言) 2023年3月13日 (一) 05:12 (UTC)
- 我使用的是「不轉換」模式。不只是「譯」字的問題,在這個例子中香港名稱作為native title我覺得應該出現在前、大陸別名應該出現在後,而不是把大陸別名作為主名稱、香港名稱作為別名。--Benevolen(留言) 2023年3月13日 (一) 05:17 (UTC)
- 條目導言中現用的Template:作品名稱模板本身是用於外文作品的陳列的,因此這裏非模板之罪,而是用者不當。鑑於條目內已經有全局轉換,閣下可以單就此句調整表達方式或模板就好,例如像大話西遊之大聖娶親的導言首句那樣,讓它直接隨全局轉換變動就好,不知閣下意下如何。--銀色雪莉(留言) 2023年3月13日 (一) 05:31 (UTC)
- 原來是模板使用不當。謝謝閣下的解答!會修改。--Benevolen(留言) 2023年3月13日 (一) 05:54 (UTC)
- 條目導言中現用的Template:作品名稱模板本身是用於外文作品的陳列的,因此這裏非模板之罪,而是用者不當。鑑於條目內已經有全局轉換,閣下可以單就此句調整表達方式或模板就好,例如像大話西遊之大聖娶親的導言首句那樣,讓它直接隨全局轉換變動就好,不知閣下意下如何。--銀色雪莉(留言) 2023年3月13日 (一) 05:31 (UTC)
- 我使用的是「不轉換」模式。不只是「譯」字的問題,在這個例子中香港名稱作為native title我覺得應該出現在前、大陸別名應該出現在後,而不是把大陸別名作為主名稱、香港名稱作為別名。--Benevolen(留言) 2023年3月13日 (一) 05:17 (UTC)