維基百科討論:外語譯音表/俄語
本專題依照頁面評級標準無需評級。 本專案頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
合併
@Bigbullfrog1996:閣下有仔細看兩個表嗎,兩張表的譯音差異只有以下三部分:
- 「я」行(第2行)的兩字譯音,人名表加女性用字「婭」的標註,地名表的沒有,而女性用字實際上只用於人名(包括地名中的人名),不影響合併。
- 地名表中要求對「東」、「南」、「西」、「江」、「海」等可能產生歧義的有特殊規定,這個也不影響合併(標註說明即可)。
- 「юн」行(最後一行)地名表中有「久恩」和「炯」兩個譯音,人名表中沒有。(人名翻譯時完全可以使用這兩個譯音)--苞米(☎)💴 2022年6月11日 (六) 11:59 (UTC)
- @Baomi: 地名譯音表和下面的規則都是我親手碼出來的,我能沒有仔細對比過兩個表?
- 兩表有別就是有別,一個譯字不同也是有別
- 人名譯音表的規則是從《世界人名翻譯大辭典》附錄二:譯音表里提取的,地名譯音表的規則是從《外語地名漢字譯寫導則 俄語(GB/T 17693.4-2009)》裏提取的,規則也有別。而且《導則》中附的地名譯音表錯了兩個字,必須加以註釋;而人名譯音表無錯,合一塊怎麼解釋?
- 「人名翻譯時完全可以使用這兩個譯音」?哪兒來的說法?《世界人名翻譯大辭典》和《俄語姓名譯名手冊》找出案例,請
--Bigbullfrog1996(𓆏) 2022年6月11日 (六) 12:12 (UTC)
個別譯字的區別可以標註出來,在底下說明,地名《導則》中出現的錯誤如果閣下覺得必要可以在底下說明中恢復,「久恩」和「炯」兩個譯音人名表中沒有也可以在底下說明。我不是說我改的沒有問題,但我覺得合併沒有問題--苞米(☎)💴 2022年6月11日 (六) 12:28 (UTC)
- 與其費盡解釋區別還不如直接兩個表,況且其他語言譯音表也有人地名表雷同的,沒見哪個需要說合併,更何況俄語地名譯音表還有轉寫、雙拼詞幹表、譯字錯誤等特殊情況。--Bigbullfrog1996(𓆏) 2022年6月12日 (日) 09:54 (UTC)
н雙拼
@Bigbullfrog 基里爾字母н雙拼的規則說明,感覺俄語姓名譯名手冊的簡單舉例,比較好,見截圖,可以加到註釋中。否則一個乾巴巴的雙拼,剛接觸的人不清楚有什麼作用。--Kethyga(留言) 2024年9月21日 (六) 16:34 (UTC)
「扎」字讀音
@Bigbullfrog @TuhansiaVuoria @Yelets 這個根據經驗應該讀zā,還是讀zhā多,個人感覺zhā多一點,似乎譯音用多音字不太好。--Kethyga(留言) 2024年9月30日 (一) 05:47 (UTC)
- 呵呵,這種捲舌音對南方人來說具有挑戰性,我還一直以為是讀zhá呢。想要確定都什麼音,看看新聞聯播里是怎麼念的。另,芬蘭語譯寫導則(徵求意見稿)里這種多音字都註明了拼音,不過芬蘭語譯音表裏不用「扎」這個字。--萬水千山(留言) 2024年9月30日 (一) 06:45 (UTC)
- 不論原語言,所有用於譯音的「扎」都讀zhā,應該沒有例外。想想巴爾扎克,想想卡扎菲,想想扎波羅熱,想想阿扎爾……--BigBullfrog(𓆏) 2024年10月7日 (一) 12:05 (UTC)