威士忌沙瓦
IBA官方雞尾酒 | |
---|---|
基本資訊 | |
種類 | 雞尾酒 |
基酒 | |
上酒 | 加冰塊(on the rocks) |
標準杯飾 | 馬拉斯奇諾櫻桃和橘子片 |
標準杯具 | 洛克杯 |
調配方式 | |
IBA指定配方† | |
製備 | 在雪克杯中加入冰塊,把所有成份倒入其中,搖盪均勻後倒入冰鎮的酒杯,再用加以裝飾。 |
飲用時機 | 晚飯前 |
備註 | 如果是加冰的做法,直接將其倒入裝滿冰的洛克杯里 |
†威士忌沙瓦指定配方 · 國際調酒協會 |
威士忌沙瓦,也稱為威士忌酸酒,是一種包含威士忌(通常是波本威士忌)、檸檬汁、糖漿,並且可加入一點蛋白的雞尾酒。它是一種沙瓦,混合了基礎烈酒、柑橘汁和甜味劑。製作時可以採用加入雪克杯搖動或者冰鎮原材料後混合或者加冰的做法。
帶有蛋白的變種有時也被稱為波士頓沙瓦。含有幾吧勺漂浮在酒杯上的熱紅酒變種有時也被稱作紐約沙瓦。
威士忌沙瓦的另外一種變種是第八區,它通常使用波旁威士忌或黑麥威士忌作為基酒,同時加入了檸檬汁和橙汁以及紅石榴糖漿作為甜味劑。通常不包括有時在其他威士忌沙瓦中使用的蛋清。
歷史
在1870年威斯康星州報紙「沃基沙平原經銷商」刊登了有關威士忌沙瓦的最古老的歷史記載。[1][2]
1962年,庫約大學引用秘魯報紙《El Comercio de Iquique》發表了一個故事,表明埃利·奧特斯塔布於1872年在伊基克發明了威士忌沙瓦。[3][4]
圖庫
-
一杯碟型香檳杯中的威士忌沙瓦
註釋
參見
- ^ Photo from newspaperarchive.com. Waukesha Plaindealer. 1870-01-04 [2020-05-28]. (原始內容存檔於2011-07-23).
- ^ Photo from newspaperarchive.com. Magnified section. Waukesha Plaindealer. 1870-01-04 [2020-05-28]. (原始內容存檔於2011-07-23).
- ^ ¿Sabía usted que el exquisito whisky sour, hoy trago de acaudalados, es de origen iquiqueño?. Cuentan las tradiciones y en algunos párrafos del periódico "El Comercio de Iquique" que vimos en viejos archivos del Club Chino de este puerto que un buen mayordomo del velero "Sunshine" determinó anclar en este puerto.... Historias de la Pampa Salitrera. Comité del Salitre (Chile). : 49.
- ^ Universidad Nacional de Cuyo. Cierto dia Elliot Stubb estaba haciendo algunos experimentos en la en la "coctelera" con whisky y limón de pica y su sabor alcanzó delicias superiores a todos los otros menjurjes que acostumbraba a dar a sus clientes. "Voy a ponerle un poco de dulce", se dijo. Echó azúcar a una porción de jugo de limón de Pica, un poco de hielo, whisky en proporción y batió algunos segundos Y probo el mas exquisito drink que habia preparado. En adelante dijo Elliot—éste será mi trago de batalla,—mi trago favorito—, y se llamará Whisky Sour (sour, el ácido del limón). Luego dominó las fronteras y hacía su aparición en Inglaterra, donde ya estaba cimentada la fama del limón de Pica, el que hasta ahora se continúa exportando a la capital del Reino Unido y otros puntos de las Islas Británicas.. Anales del Instituto de Lingüística (Mendoza, Argentina). 1962, VIII: 385.