討論:善待動物組織的諷刺網頁遊戲
善待動物組織的諷刺網頁遊戲因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面。如條目不再達標可提出重新評選。 | ||||||||||||||||||||||
|
本條目頁依照頁面評級標準評為優良級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「PETA satirical browser games」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
新條目推薦討論
- 哪個系列遊戲有鑑於《超級瑪利歐兄弟》、《料理媽媽》、《精靈寶可夢 黑·白》等已上市的遊戲,旨在保護動物權益?
- 善待動物組織的諷刺型網頁遊戲條目由Dimuowosm(討論 | 貢獻)提名,其作者為Dimuowosm(討論 | 貢獻),屬於「Video game」類型,提名於2016年7月6日 05:39 (UTC)。
- 說明:接觸過4399的都玩過吧,如有錯誤還請指出。 --Dimuowosm(留言) 2016年7月6日 (三) 05:39 (UTC)
- 接觸過4399的不一定都玩過啊……例如我……--№.N(留言) 2016年7月6日 (三) 08:44 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--沉迷酒色的人(留言)2016年7月6日 (三) 05:41 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--B2322858(留言) 2016年7月6日 (三) 11:31 (UTC)
- (+)支持:符合標準。-- 太子太保啦啦 ( 有事找我 ) 2016年7月7日 (四) 23:50 (UTC)
- (+)支持:符合標準,感謝貢獻。但DYK問句語意好像不是很順。Wetrace歡迎參與人權專題 2016年7月8日 (五) 13:12 (UTC)
- 您有何高見?我覺得完全能讀懂。 --Dimuowosm(留言) 2016年7月8日 (五) 13:31 (UTC)
- 確實問句有些不順。我的建議是把「中的一部分有鑑於」改成「模仿惡搞」,當然這不代表這個方案是最好的,其他人可以提出更好的方案。--№.N(留言) 2016年7月8日 (五) 14:49 (UTC)
- 您有何高見?我覺得完全能讀懂。 --Dimuowosm(留言) 2016年7月8日 (五) 13:31 (UTC)
- (+)支持,符合標準。-Iflwlou [ M { 2016年7月8日 (五) 15:07 (UTC)
Under-researched的問題
@TC ustcer:感謝編輯,但我竊以為不是「對遊戲」研究不充分,而是這個遊戲本身抱持的觀點就很可笑,是「遊戲研究不足」,翻譯成研究比較生硬,為什麼遊戲要研究呢?它有什麼黑科技需要弄呢?所以抱歉,改回來了。 --Dimuowosm(留言) 2017年4月3日 (一) 15:08 (UTC)
- @Dimuowosm:這個可以討論,原文是under-researched是指PETA對所NETA的原作認識不足諷刺不到點子上的問題,之前版本寫的是「還在開發」連「development」都沒有,我覺得意思偏的更遠了。既然閣下認為「研究」生硬,我建議如下翻譯您看合不合適:
- * 該組織的努力成果並沒有獲得多少好評,不同評論家就多方面批評遊戲,認為遊戲「
還在開發對原作認識不足」、「不合邏輯」並且「重於觀念灌輸」。 - *《馬里奧殺浣熊》獲得評論家的差評,
他們通常認為遊戲仍處於「正在開發」階段他們普遍認為開發者「對原作認識不足」。 --TC ustcer(留言) 2017年4月3日 (一) 23:39 (UTC)
- 我覺得「還在開發」勉勉強強說得過去,偏也沒有偏太多。那折中一下,改一處,讓文章不會因為重複而顯得枯燥。謝謝。 --Dimuowosm(留言) 2017年4月4日 (二) 05:16 (UTC)
- 私以為under-researched的意思在上下文裏講的比較明顯了,是指的是PETA沒認真玩馬里奧系列遊戲,所以沒注意到馬里奧從沒殺過浣熊。投「對原作認識不足」一票。--Flower-iroseka(留言) 2019年10月24日 (四) 13:18 (UTC)
優良條目評選
善待動物組織的諷刺型網頁遊戲(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:電腦與電子遊戲,提名人:Dimuowosm(留言) 2016年8月3日 (三) 14:02 (UTC)
- 投票期:2016年8月3日 (三) 14:02 (UTC) 至 2016年8月10日 (三) 14:02 (UTC)
- 符合優良條目標準:提名人票。上個月剛翻譯下來的條目,希望為電子遊戲專題添篇優良條目,如有問題還請儘快指出。—Dimuowosm(留言) 2016年8月3日 (三) 14:02 (UTC)
- 符合優良條目標準:符合標準,內容皆有來源且都寫的還不錯--Z7504(留言) 2016年8月3日 (三) 14:38 (UTC)
- 多謝您誇獎。 --Dimuowosm(留言) 2016年8月3日 (三) 15:04 (UTC)
不符合優良條目標準:不符合中文語言習慣的句子還需修飾,如「曾製作過2001年的《讓弗萊德嘔吐》(Make Fred Spew)和2003年的《救小雞》(Save the Chicks)」、「遊戲立即就得到了一些學術和新聞界的報道」等。此外,參考1、2、7格式不合規範,應先將失效的原連結附上,之後再附上存檔連結。--蟲蟲超能研究所→實驗志願者報名入口,強烈抗議國際法庭對南海問題作出無效裁決 2016年8月4日 (四) 02:53 (UTC)- (:)回應:參考1、2、7格式應該好了,至於您指出的那兩處「不符合中文語言習慣的句子」,私以為問題不大,不過還是改了。請過目。 --Dimuowosm(留言) 2016年8月4日 (四) 04:59 (UTC)
- (:)回應:又找出幾句有問題的翻譯:「概述該系列遊戲充斥着『一堆愚蠢的抗議』。」、「那些鼓吹現實生活中暴力行為的小貼士也不怎麼符合邏輯」、under-researched、該組織(protest)覺得其重點在於馬里奧穿上浣熊裝而非親自傷害浣熊,不一一列舉了,之前我的條目在評審GA這方面都是栽在翻譯這方面,的確一篇好的GA翻譯條目必須要認真推敲的語言,做到「信、達、雅」,這才能無愧於GA之名。--蟲蟲超能研究所→實驗志願者報名入口,強烈抗議國際法庭對南海問題作出無效裁決 2016年8月4日 (四) 12:08 (UTC)
- (:)回應:恕我直言,您指出的一些地方確實是細枝末節,第一句「a long parade of」非得把「長長的遊行隊伍」翻出來??第二句應該是指「鼓吹」吧?這個我還從網上查了查,有宣揚、宣傳的意思,並不僅僅是貶義,既然不常用就改吧。第三句翻成「還在研究」不覺得奇怪嗎??再說了,「正在開發」就是「亂譯」就是「有問題」??因此不會改。第四句也是,不過還是加上吧。我資歷尚淺,英漢語水平也都不高,還沒資格「固執己見」,不過不認為不影響原意的所謂「取捨」就是「不符合中文語言習慣」、「有問題」。如果是貶義褒義問題,建議查百度,「充斥」「鼓吹」等等都可以當做中性詞。我覺得沒翻好的地方閣下沒說。 --Dimuowosm(留言) 2016年8月4日 (四) 13:52 (UTC)
- 我不激動。 符合優良條目標準:翻譯問題大致完善。--蟲蟲超能研究所→實驗志願者報名入口,強烈抗議國際法庭對南海問題作出無效裁決 2016年8月7日 (日) 13:30 (UTC)
- 抱歉,有些過於武斷了,我認為「遊行示威」是「抗議」的一種表現形式,這裏遊行有些太過,而且似乎也不太重要。--10³(留言) 2018年2月17日 (六) 13:08 (UTC)
- 我不激動。 符合優良條目標準:翻譯問題大致完善。--蟲蟲超能研究所→實驗志願者報名入口,強烈抗議國際法庭對南海問題作出無效裁決 2016年8月7日 (日) 13:30 (UTC)
- (:)回應:恕我直言,您指出的一些地方確實是細枝末節,第一句「a long parade of」非得把「長長的遊行隊伍」翻出來??第二句應該是指「鼓吹」吧?這個我還從網上查了查,有宣揚、宣傳的意思,並不僅僅是貶義,既然不常用就改吧。第三句翻成「還在研究」不覺得奇怪嗎??再說了,「正在開發」就是「亂譯」就是「有問題」??因此不會改。第四句也是,不過還是加上吧。我資歷尚淺,英漢語水平也都不高,還沒資格「固執己見」,不過不認為不影響原意的所謂「取捨」就是「不符合中文語言習慣」、「有問題」。如果是貶義褒義問題,建議查百度,「充斥」「鼓吹」等等都可以當做中性詞。我覺得沒翻好的地方閣下沒說。 --Dimuowosm(留言) 2016年8月4日 (四) 13:52 (UTC)
- (:)回應:又找出幾句有問題的翻譯:「概述該系列遊戲充斥着『一堆愚蠢的抗議』。」、「那些鼓吹現實生活中暴力行為的小貼士也不怎麼符合邏輯」、under-researched、該組織(protest)覺得其重點在於馬里奧穿上浣熊裝而非親自傷害浣熊,不一一列舉了,之前我的條目在評審GA這方面都是栽在翻譯這方面,的確一篇好的GA翻譯條目必須要認真推敲的語言,做到「信、達、雅」,這才能無愧於GA之名。--蟲蟲超能研究所→實驗志願者報名入口,強烈抗議國際法庭對南海問題作出無效裁決 2016年8月4日 (四) 12:08 (UTC)
- (:)回應:參考1、2、7格式應該好了,至於您指出的那兩處「不符合中文語言習慣的句子」,私以為問題不大,不過還是改了。請過目。 --Dimuowosm(留言) 2016年8月4日 (四) 04:59 (UTC)
不符合優良條目標準:不符合中文語言習慣。--Lovewiki123321(留言) 2016年8月4日 (四) 12:02 (UTC)- 既然這麼多天都沒回應,我也只能認為閣下是在亂投票。 --Dimuowosm(留言) 2016年8月10日 (三) 02:56 (UTC)
- (:)回應:投票若是無理由,不合理的,直接算無效好了。要是有6票門檻爭議怎麼算? 囧rz……,結果是給算票的處理耶...難道想找個不公平的來算票嗎?--Z7504(留言) 2016年8月10日 (三) 10:16 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容充分,且皆有來源。--Carrotkit,WN需要您 2016年8月4日 (四) 13:57 (UTC)
- 謝謝,不用給星章。 --Dimuowosm(留言) 2016年8月6日 (六) 05:05 (UTC)
- 符合優良條目標準符合標準。--沉迷酒色的人(留言) 2016年8月7日 (日) 10:54 (UTC)
- (?)疑問:「但是這部遊戲徹徹底底麻痹了我們的神經,找不到一點把柄」一句無法理解「找不到一點把柄」的意思。--蘇言竹(留言) 2016年8月8日 (一) 10:27 (UTC)
- (:)回應:@苏你妹~:,
原文是「it's perfectly acceptable to electrocute humans」,其中本來想翻成「完全用一種可接受的方式麻痹神經」,後來檢查一遍感覺不太妥當就成這樣了,「找不到一點把柄」從原意來講應該不算背離,可能加個「卻」「還」什麼的更好理解。已加入「還」,還有問題嗎?--Dimuowosm(留言) 2016年8月8日 (一) 11:25 (UTC)- 已經改成正確的意思了,別管我上面說的了……幸好發現了,要不然真是可惜上面Lovewiki的票了哈哈哈,謝謝您。--10³(留言) 2018年2月17日 (六) 13:08 (UTC)
- (:)回應:@苏你妹~:,
- 首段:「善待動物組織(英語:PETA)是一家總部位於美國的組織,旨在保護動物權益,曾先後在自己的網站上推出了一些網頁遊戲,這些遊戲模仿惡搞那些已上市的遊戲,像《超級馬里奧兄弟》、《料理媽媽》、《精靈寶可夢 黑·白》等。該組織製作此類遊戲是為了引發他人對現今動物權利和福利問題上的關注,亦提倡人們把飲食方式轉向素食甚至全素食。」
- 第一句要重寫,現在的寫法更適合介紹PETA而非網頁遊戲。不要去看英語的語序,漢語美在簡潔。
- 「該組織製作此類遊戲是為了引發他人對現今動物權利和福利問題上的關注」?另外「現今」譯得也不當。
- 「總部設在美國的善待動物組織曾在官方網站推出多種網頁遊戲,題材惡搞包括XX、XX、XX和XX在內的其他遊戲,旨在促使人們關注現實生活中的動物權利和福利問題。」首段還應該擴充以概括全文。單首段就是如此,個人認為 不符合優良條目標準。--7(留言) 2016年8月9日 (二) 16:34 (UTC)
- 「引發關注」那句個人認為沒有可置疑的地方,更不必「重寫」,只需改改語序就能達到閣下所說的效果。首段問題,已參閱英文14年評審版並補充。 --Dimuowosm(留言) 2016年8月10日 (三) 02:53 (UTC)
- 的確重寫了,不過不是首段,有些「問題」只是個人看法而已,符不符合標準……隨便吧,反正無論如何也不會刪票。--10³(留言) 2018年2月17日 (六) 13:12 (UTC)
- 「引發關注」那句個人認為沒有可置疑的地方,更不必「重寫」,只需改改語序就能達到閣下所說的效果。首段問題,已參閱英文14年評審版並補充。 --Dimuowosm(留言) 2016年8月10日 (三) 02:53 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以yesGA票作獎勵。—ArikamaI 墮落者的復仇(謝絕廢話|全面戰爭) 2016年8月10日 (三) 02:56 (UTC)
- 符合優良條目標準:優良條目的水準已經符合。--蘇言竹(留言) 2016年8月10日 (三) 04:49 (UTC)
- 符合優良條目標準:符合標準,電子遊戲專題亟需諸如此類的大拓荒。--❂顥顥❂ 2016年8月10日 (三) 07:54 (UTC)
- 符合優良條目標準: 內容完備,符合標準。--Šolon(留言) 2016年8月10日 (三) 12:15 (UTC)
- 9支持,1反對;入選。 --Dimuowosm(留言) 2016年8月10日 (三) 14:04 (UTC)
同行評審(第一次)
善待動物組織的諷刺網頁遊戲(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌)
- 評審期:2017年5月27日 (六) 15:48 (UTC) 至 2017年6月26日 (一) 15:48 (UTC)
去年暑假翻譯的條目,已評選GA,但最近重新看了一遍發現問題多得可怕,最近已將致命硬傷儘可能地改掉了,煩請各位踴躍提出意見,改善條目品質。—Dimuowosm(留言) 2017年5月27日 (六) 15:48 (UTC)
參注混雜-- 晴空·和岩 永不忘記,永不放棄:深刻悼念學生運動死難者 2017年5月28日 (日) 12:24 (UTC)
- @Clear Sky C:請您列舉一下,哪裏有註釋? --Dimuowosm(留言) 2017年6月4日 (日) 15:05 (UTC)
- 複查後發現是看走眼,但也請把quote里的加粗刪除,此為不當-- 晴空·和岩 永遠懷念趙紫陽 2017年6月5日 (一) 09:57 (UTC)
- G4TV是消歧義頁面 -- 燃燈 談笑風生 手工打磨小作品 2017年6月19日 (一) 00:11 (UTC)