討論:1986年熱帶風暴達尼埃爾
1986年熱帶風暴達尼埃爾因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面。如條目不再達標可提出重新評選。 | |||||||||||||
| |||||||||||||
當前狀態:優良條目 |
本條目頁依照頁面評級標準評為優良級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Tropical Storm Danielle (1986)」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
以下用戶曾撰寫此條目或熟悉其所涉主題,或可解答內容查證與參考來源方面的問題:
|
新條目推薦討論
- 1986年,加勒比海只出現過哪場熱帶風暴?
- 1986年熱帶風暴達尼埃爾條目由14.113.14.48(討論 | 貢獻)提名,其作者為jarodalien(討論 | 貢獻),屬於「meteorology」類型,提名於2016年5月22日 15:04 (UTC)。
- (+)支持:符合DYK標準,感謝貢獻。--Joeinwiki(留言) 2016年5月23日 (一) 04:17 (UTC)
- (+)支持,符合標準--B2322858(留言) 2016年5月24日 (二) 23:40 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Iflwlou [ M { 2016年5月25日 (三) 15:18 (UTC)
- (+)支持,符合標準才不怪Dragoon17cc(留言) 2016年5月26日 (四) 17:07 (UTC)
優良條目評選
1986年熱帶風暴達尼埃爾(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:大西洋熱帶氣旋,提名人:7(留言) 2016年5月22日 (日) 15:16 (UTC)
- 投票期:2016年5月22日 (日) 15:16 (UTC) 至 2016年5月29日 (日) 15:16 (UTC)
- 符合優良條目標準:提名人票。譯自英語優良條目,來源充足,可供查證,內容全面且無多餘細節。—7(留言) 2016年5月22日 (日) 15:16 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容豐富,來源充足。--Fxqf(留言) 2016年5月23日 (一) 11:52 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容充足、語句順暢。 --Qazwsaedx(留言) 2016年5月24日 (二) 13:17 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以yesGA票作獎勵。—ArikamaI 墮落者的復仇(謝絕廢話|全面戰爭) 2016年5月24日 (二) 13:21 (UTC)
- 不符合優良條目標準:「a small-craft advisory was issued」譯成「當地收到小型船隻公告」,奇怪的翻譯。--如沐西風(留言) 2016年5月26日 (四) 03:16 (UTC)
- User:如沐西風,這裏沒有錯。如果確定這裏「奇怪」,還煩請進一步指正。small craft advisory is a type of warning issued by the National Weather Service in the United States, most frequently in coastal areas and the waters of the Great Lakes... hazardous to small boats--7(留言) 2016年5月26日 (四) 03:51 (UTC)
- 用Google搜尋「小型船隻公告」,前十頁的結果里除了「1986年熱帶風暴達尼埃爾」,並不見他處有這個說法。颱風來襲,氣象部門對小型船舶發佈預警,並非是一件只發生在美國的事情。為什麼就不能參照中文通常的說法翻譯,而偏要逐字強行譯成「小型船隻公告」?這個詞並不包含「warning」的含義。而且,僅從字面上看,不知道是氣象部門發佈了針對小型船隻的公告,還是小型船隻因為遇險而發佈了公告。--如沐西風(留言) 2016年5月26日 (四) 04:11 (UTC)
- 這只是公告,並不是警告,也不是預警,級別還不到。警告/報是warning,預警就是watch,這是氣象通告中限死的。只有美國國家氣象局才發佈名叫「small craft advisory」的公告,無論他國是否也有類似的事,也不會是叫完全相同的名字。一如東北風暴一定是指美國東岸,不能夠指代中國東北地區或其他任何國家東北區域的風暴。熱帶氣旋警告就只有熱帶風暴觀察預警、熱帶風暴警告、颶風觀察預警、颶風警告,這裏面沒有什麼公告,所以譯成預警是不合適的。--7(留言) 2016年5月26日 (四) 05:57 (UTC)
- 用Google搜尋「小型船隻公告」,前十頁的結果里除了「1986年熱帶風暴達尼埃爾」,並不見他處有這個說法。颱風來襲,氣象部門對小型船舶發佈預警,並非是一件只發生在美國的事情。為什麼就不能參照中文通常的說法翻譯,而偏要逐字強行譯成「小型船隻公告」?這個詞並不包含「warning」的含義。而且,僅從字面上看,不知道是氣象部門發佈了針對小型船隻的公告,還是小型船隻因為遇險而發佈了公告。--如沐西風(留言) 2016年5月26日 (四) 04:11 (UTC)
- User:如沐西風,這裏沒有錯。如果確定這裏「奇怪」,還煩請進一步指正。small craft advisory is a type of warning issued by the National Weather Service in the United States, most frequently in coastal areas and the waters of the Great Lakes... hazardous to small boats--7(留言) 2016年5月26日 (四) 03:51 (UTC)
- 不符合優良條目標準:同如沐西風所言,有着莫名其妙的翻譯。而且劉嘉翻得還頗有創意?--★Fish out Yue in the water.☆ 2016年5月26日 (四) 04:56 (UTC)
- User:小躍這只是公告,並不是警告,也不是預警,級別還不到。警告/報是warning,預警就是watch,這是氣象通告中限死的。只有美國國家氣象局才發佈名叫「small craft advisory」的公告,無論他國是否也有類似的事,也不會是叫完全相同的名字。一如東北風暴一定是指美國東岸,不能夠指代中國東北地區或其他任何國家東北區域的風暴。熱帶氣旋警告就只有熱帶風暴觀察預警、熱帶風暴警告、颶風觀察預警、颶風警告,這裏面沒有什麼公告,所以譯成預警是不合適的。--7(留言) 2016年5月26日 (四) 05:57 (UTC)
- 條目又不是只有7會看,大家都要看,請編者7務必給讀者一個通順的句子。--★Fish out Yue in the water.☆ 2016年5月27日 (五) 09:04 (UTC)
- User:小躍這只是公告,並不是警告,也不是預警,級別還不到。警告/報是warning,預警就是watch,這是氣象通告中限死的。只有美國國家氣象局才發佈名叫「small craft advisory」的公告,無論他國是否也有類似的事,也不會是叫完全相同的名字。一如東北風暴一定是指美國東岸,不能夠指代中國東北地區或其他任何國家東北區域的風暴。熱帶氣旋警告就只有熱帶風暴觀察預警、熱帶風暴警告、颶風觀察預警、颶風警告,這裏面沒有什麼公告,所以譯成預警是不合適的。--7(留言) 2016年5月26日 (四) 05:57 (UTC)
- 不符合優良條目標準重點不在於合不合適,而是讀着順不順。條目是給讀者看的,不是給一個人看的。這裏讀着不順,在讀者看來就是不合適,就是要替換。-- Clear Sky C 討論頁 2016年5月26日 (四) 13:15 (UTC)
- 極度贊成這個說法,雖然不投票啦... 囧rz……,維基百科也表示是個自由的百科全書--Z7504(留言) 2016年5月26日 (四) 22:30 (UTC)
- (!)意見:中文應較少少用被動式,太多被字明顯不是一篇好譯文。例如當地收到小型船隻勸諭...應改為美國國家氣象局向小安的列斯群島發出小型船隻勸諭,隨後亦向巴巴多斯、聖文森特和格林納丁斯發出...。以後我會在特色重點打擊這部'--Dragoon17cc(留言) 2016年5月27日 (五) 16:54 (UTC)
- 在「公告」前插一個「避險」或者類似的表示目的的詞。 --達師 - 334 - 554 2016年5月28日 (六) 10:48 (UTC)
- 4 yesGA、3 noGA,落選。-和平、奮鬥、救地球!留言・DC14討論於 2016年5月30日 (一) 08:06 (UTC)
優良條目評選(第二次)
1986年熱帶風暴達尼埃爾(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:大西洋熱帶風暴,提名人:7(留言) 2016年6月28日 (二) 16:01 (UTC)
- 投票期:2016年6月28日 (二) 16:01 (UTC) 至 2016年7月5日 (二) 16:01 (UTC)
- 符合優良條目標準:提名人票。譯自英語優良條目,來源充足,可供查證,內容全面。—7(留言) 2016年6月28日 (二) 16:01 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容充足、語句順暢。--Qazwsaedx(留言) 2016年6月29日 (三) 14:17 (UTC)
- 隨後巴巴多斯、聖文森特和格林納丁斯也接獲烈風警告。接獲改成收到我覺得更順一些,閣下覺得呢?-- 晴空 · 和岩 討論頁 2016年6月30日 (四) 09:43 (UTC)
- 就在這一句的前面,已經用了一次「收到」,緊接着再來,就避免重複。--7(留言) 2016年6月30日 (四) 12:23 (UTC)
- 其實很多時候我倒是覺得可能未必需要避免重複,舉個極端點的例子,我們很少會避免「的」的重複。我想可以這麼寫:風暴進入小安的列斯群島海域前,當地收到小型船隻勸諭,隨後巴巴多斯、聖文森特和格林納丁斯也收到了烈風警告-- 晴空 · 和岩 討論頁 2016年6月30日 (四) 12:47 (UTC)
- 如果要用極端的例子那任何重複都不用想了,我覺得這些都是同義詞,每個都用一次,避免重複就是為了保持讀者的新鮮。無家可歸>流離失所,風速每小時XX公司>風力時速XX公里,收到>接獲>進入XX狀態>YY向ZZ發佈,死亡>喪生>遇難>溺斃>淹死,特別優待>青眼相看,報答>投桃報李……--7(留言) 2016年6月30日 (四) 13:01 (UTC)
- 符合優良條目標準:那麼好吧-- 晴空 · 和岩 討論頁 2016年6月30日 (四) 13:24 (UTC)
- 如果要用極端的例子那任何重複都不用想了,我覺得這些都是同義詞,每個都用一次,避免重複就是為了保持讀者的新鮮。無家可歸>流離失所,風速每小時XX公司>風力時速XX公里,收到>接獲>進入XX狀態>YY向ZZ發佈,死亡>喪生>遇難>溺斃>淹死,特別優待>青眼相看,報答>投桃報李……--7(留言) 2016年6月30日 (四) 13:01 (UTC)
- 其實很多時候我倒是覺得可能未必需要避免重複,舉個極端點的例子,我們很少會避免「的」的重複。我想可以這麼寫:風暴進入小安的列斯群島海域前,當地收到小型船隻勸諭,隨後巴巴多斯、聖文森特和格林納丁斯也收到了烈風警告-- 晴空 · 和岩 討論頁 2016年6月30日 (四) 12:47 (UTC)
- 就在這一句的前面,已經用了一次「收到」,緊接着再來,就避免重複。--7(留言) 2016年6月30日 (四) 12:23 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容豐富,來源充足。--Fxqf(留言) 2016年7月2日 (六) 09:27 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容充足、語句順暢,參考資料足以支撐全文,段落大致上都有注腳,以yesGA票作獎勵。—ArikamaI 墮落者的復仇(謝絕廢話|全面戰爭) 2016年7月4日 (一) 07:08 (UTC)
- 符合優良條目標準:可查證的內容符合優良條目的標準。--★Fish out Yue in the water.☆ 2016年7月4日 (一) 14:37 (UTC)
- 6 yesGA、0 noGA,入選。-和平、奮鬥、救地球!留言・WikiNews於 2016年7月5日 (二) 16:21 (UTC)