跳转到内容

讨论:印度的邦和中央直辖区

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页属于下列维基专题范畴:
政治专题 (获评中重要度
本条目页属于政治专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科政治类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 未评级未评  根据专题质量评级标准,本条目页尚未接受评级。
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为中重要度

正如我在印度条目所言一样,“联合属地”一词是否可以译成“联邦属地”、“联邦领地”、“联邦辖地”或“中央直辖区”?“联合”一词肯定是译错了。我暂时在本地治里条目内使用“联邦属地”,但心里觉得“中央直辖区”较好。Chungpui 11:13 2005年6月15日 (UTC)

印度各邦首脑

en:Governors of states of India按现在通译应该是“邦长”吧,现在所有条目似乎都是总督(应该是错误因循了旧的印度总督)?--浅蓝雪 2015年4月7日 (二) 23:34 (UTC)[回复]

确实是邦长,在美国就叫州长,前者虚位,后者实权。——苏州宇文宙武的主页 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2015年4月8日 (三) 14:35 (UTC)[回复]
大陆正式的翻译是“邦长”,台湾和香港不敢肯定。Bigtete留言2015年4月9日 (四) 00:53 (UTC)[回复]
16号之前无异议将统一修改。--浅蓝雪 2015年4月13日 (一) 19:20 (UTC)[回复]
看了一下中央社和中华民国外交部的几则关于印度的新闻,感觉台湾对印度的state并无一致翻译,有的译“州”有的译“省”,好像没有译邦的;州长或者省长并不是governor,而是prime minister;governor好像译为总督。这种情况下可以用大陆的相对统一的翻译,governor译“邦长”,prime minister译“首席部长”;但最好注明英文,否则极易发生混淆,台湾人看了“邦长”一次可能会理所当然地理解成prime minister。我的感觉是大陆不喜欢总督这个词,但其它华语地区可能不那么在乎。Bigtete留言2015年4月13日 (一) 22:04 (UTC)[回复]
别有在这夹杂私货,有差异当然是用地区词转换。--浅蓝雪 2015年4月13日 (一) 22:56 (UTC)[回复]
你愿意做地区转换我没意见。Bigtete留言2015年4月13日 (一) 23:22 (UTC)[回复]
台湾印度各邦做转换的时候从来都没有转换邦这个字就可以看出问题了。要是说这个做法和邦长一样都是错的,麻烦给来源。--浅蓝雪 2015年4月14日 (二) 00:32 (UTC)[回复]
中华民国外交部的新闻一般称印度的state为州,而州长则是指州的prime minister,比如[1];但也有译省和省长的,比如中央社新闻[2];Governor似乎译总督,比如中央社新闻[3]
那可麻烦了,台湾的各位编者有何意见?--浅蓝雪 2015年4月16日 (四) 23:35 (UTC)[回复]

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了印度的邦和中央直辖区中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2018年7月29日 (日) 22:27 (UTC)[回复]