討論:普普拉巴特歷史公園
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Phu Phra Bat Historical Park」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
條目譯名
蝙蝠???這裡Bat肯定不能譯成蝙蝠啊,就算泰國旅遊局那麼寫,也一眼就能看出是機翻的結果。太荒唐了-Auongkinghe(留言) 2024年7月28日 (日) 11:52 (UTC)
- 用英文搜尋不到中文譯名,但用這個翻譯名會找到新聞。--提斯切里(留言) 2024年7月28日 (日) 11:57 (UTC)
- @Tisscherry、HMGiovanniV:個人傾向保留歷史譯名,以及尚無來源確認明顯錯譯(如果有來源,似乎更應提及?)。下方Irralpaca認為可注釋,Kethyga認為無需保留。--YFdyh000(留言) 2024年8月3日 (六) 14:26 (UTC)
- @YFdyh000:有關提供來源證明是明顯錯譯:WP:COMMONSENSE,這是最不應該扣方針的情形。該公園泰文原名的意思就是佛(聖)足山,因為公園內有傳說佛陀足印得名的。บาท解作足,Bat的英文解作蝙蝠,這是常識,不需要來源證明。wikt:en:ภู、wikt:en:พระ、wikt:en:บาท。另,這個譯名明顯錯誤,如果堅持要在正文裡提及,我建議不加粗,且寫在注釋里。--HMGiovanniV(留言) 2024年8月3日 (六) 14:51 (UTC)
- 其實我只是路過、對於泰國旅遊局選擇機翻當中文名還被新聞採用覺得匪夷所思。--提斯切里(留言) 2024年8月3日 (六) 15:36 (UTC)
- @YFdyh000:有關提供來源證明是明顯錯譯:WP:COMMONSENSE,這是最不應該扣方針的情形。該公園泰文原名的意思就是佛(聖)足山,因為公園內有傳說佛陀足印得名的。บาท解作足,Bat的英文解作蝙蝠,這是常識,不需要來源證明。wikt:en:ภู、wikt:en:พระ、wikt:en:บาท。另,這個譯名明顯錯誤,如果堅持要在正文裡提及,我建議不加粗,且寫在注釋里。--HMGiovanniV(留言) 2024年8月3日 (六) 14:51 (UTC)
- @Tisscherry、HMGiovanniV:個人傾向保留歷史譯名,以及尚無來源確認明顯錯譯(如果有來源,似乎更應提及?)。下方Irralpaca認為可注釋,Kethyga認為無需保留。--YFdyh000(留言) 2024年8月3日 (六) 14:26 (UTC)
建議更名:「朴菩蝙蝠歷史公園」→「普普拉巴特历史公园」
「朴菩蝙蝠歷史公園」 → 「普普拉巴特历史公园」:如題,朴菩蝙蝠這個譯名實在不合翻譯基本規範。前半部分是音譯,後半部分則是將泰語強解為英語、毫無根據的「意譯」。即使這個譯名有泰國觀光局背書,即使這個譯名已經有新聞等來源採用,我認為此名仍然是離譜的錯誤翻譯。隨著此地申遺成功,更名之事刻不容緩,此名一旦隨著知名度提升傳播開來,將更加約定俗成而無從改動。--C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2024年7月31日 (三) 13:37 (UTC)
- (+)贊成,有UNESCO採用此譯名。名從主人為命名慣例,是「一般情況下」應遵守,在泰國旅遊局譯名明顯有誤情況下,可於序言稍後的位置或於注釋中提及。另參見User:Hat600/essay/你再幫他說一遍。Irralpaca(留言) 2024年7月31日 (三) 14:20 (UTC)
- (+)支持哪來的蝙蝠(bat)?各國的旅遊局此類的錯譯不在少數,甚至現在很多都是機翻。另外個人認為,明顯錯譯,不需要保留或提及。--Kethyga(留言) 2024年7月31日 (三) 14:34 (UTC)
Phu Phra Bat的譯名問題
- 下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。
如題,在新德里舉辦的第46屆世界遺產大會中,泰國的Phu Phra Bat獲選入列,勢必使其知名度提升、在維基百科的搜索數量增加。然而此地的中文譯名「朴菩蝙蝠」過於離譜,即使有泰國觀光局背書,也不能認為將泰語的「Bat」按英語譯為「蝙蝠」是合理的譯法(這個中文名完全可能是觀光局職員機翻的結果)。在此地申遺成功的背景下,如不儘早改正譯名,則將來恐怕約定俗成,再無改正機會。現在已經出現一些新聞引用「朴菩蝙蝠」的名稱,在條目討論頁中還能見到據此反對移動條目的意見。我了解維基百科不作原創研究的原則,然而這一翻譯如前所言實在離譜,故此我將此問題提報互助客棧,希望各位發表看法。
又及,在UNESCO有關項目的中文介紹中,此地名為「普普拉巴特」。UNESCO項目頁面--C.-S. Hsie PER‧ASPERĀ‧AD‧ASTRA. 2024年7月31日 (三) 13:06 (UTC)
- 見條目腳註,2015年的中文文獻有此譯名。恐怕只能約定俗成,等待名從主人的變更。此外,中國地質調查局發展研究中心 2010年 亞洲卷:泰國一份文件中,「……的地層命名為帕蝙(Phra Bat)組」。「普普拉巴特歷史公園」在日本大寶石出版社的2008、2013年書籍中有稱並詳細介紹,不過其中原名寫成Phu Phura Baat[1]、Phu Phra Baat[2]?--YFdyh000(留言) 2024年7月31日 (三) 13:26 (UTC)
- 本討論已關閉,請勿修改。如有任何意見,請在合適的討論頁提出,而非再次編輯本討論。