跳转到内容

Talk:二战时英国的反入侵战备

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
          本条目页依照页面评级標準評為乙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
跨语言维基专题 (获评乙級
维基百科跨语言维基专题小组确认二战时英国的反入侵战备英語维基百科中的典范条目。您可以参考这些语言的维基条目进而改进本条目的中文版。感謝您的參與合作。
 乙级  根据质量评级标准,本条目页已评为乙级
历史专题 (获评乙級未知重要度
本条目页属于历史专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科历史类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为乙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
欧洲历史专题 (获评乙級未知重要度
本条目页属于欧洲历史专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科欧洲历史类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为乙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
Former good article二战时英国的反入侵战备曾屬優良條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的链接中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選
條目里程碑
日期事項結果
2007年10月13日優良條目評選入選
2007年10月22日優良條目重審撤銷
新條目推薦
本條目曾於2007年10月8日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
    當前狀態:已撤銷的優良條目

    新條目推薦

    ~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂
    ~移動完畢~天上的雲彩 雲端對話 2007年10月8日 (一) 08:11 (UTC)[回复]

    历史主题你知道吗

    该条目已经在Portal:历史主题“你知道吗?”栏目展示。-下一次登录 2007年10月7日 (日) 10:07 (UTC)[回复]

    优良条目评选

    :以下内容移动自Wikipedia:優良條目候選

    Every available aircraft was to be committed to the defence. In the event of invasion almost anything that was not a fighter would be converted to a
     bomber — student pilots, some in the very earliest stages of training, would use around 350 Tiger Moth and Magister trainers to drop 20 lb bombs from 
    rudimentary bomb racks.[11]
    
    英國空軍將所有還能飛的戰鬥機都調用了起來。而戰鬥機以外的其它飛機都被改裝成了轟炸機,一些新飛行員也會開著擁有簡易投彈裝置的教練機對德占區進行轟炸。
    
    加以比較一下的話,是有一些意義和用詞上的差距。請恕我有話直說,從以往幾個同一位翻譯的條目的經驗來看,這樣的翻譯的狀況實際上需要加以改進才能夠參選優良條目。也許有人覺得意思到就可以了,不過,這是優良條目,本身又是翻譯的,在審查的標準上是應該要高一點。—cobrachen 2007年10月10日 (三) 02:22 (UTC)[回复]

    :移动完毕 7票支持,1票反对,达到至少6票支持的条件,获选优良条目。—木木 2007年10月13日 (六) 06:29 (UTC)[回复]

    優良條目重審未通過

    先感謝翻譯條目的使用者的心血和時間。

    這個條目絕對有潛力,同時內容架構上也進入基本的門檻,但是,我很訝異的是,在互助客棧光是對條目名稱討論半天,對於條目內容有沒有翻譯上的問題,卻看不出有人在注意,難道說只有注意到門面?這個投票是優良條目,不是一般條目,既然是翻譯的,至少也要比對一下原文看看有沒有什麼問題。

    少翻譯一些地方,只要意思沒有問題,那無所謂,可是翻譯錯誤了,那是兩回事。投贊成票的人有沒有先比較一下?還是中文看看,長度夠就算了?

    投票的時候我已經舉出一個例子:

    Every available aircraft was to be committed to the defence. In the event of invasion almost anything that was not a fighter would be converted to a
     bomber — student pilots, some in the very earliest stages of training, would use around 350 Tiger Moth and Magister trainers to drop 20 lb bombs from 
    rudimentary bomb racks.[11]
    
    英國空軍將所有還能飛的戰鬥機都調用了起來。而戰鬥機以外的其它飛機都被改裝成了轟炸機,一些新飛行員也會開著擁有簡易投彈裝置的教練機對德占區進行轟炸。
    

    另外一個例子,在火炮章節:


    In 1940, weapons were in critically short supply; there was a particular scarcity of anti-tank weapons, many of
     which had been left behind in France. Ironside had only 170 2-pounder anti-tank guns, but these were supplemented 
    by 100 Hotchkiss 6-pdr guns dating from World War I,[79] improvised into the anti-tank role by the provision of 
    solid shot.[50] By the end of July 1940, an additional 900 75 mm field guns had been received from the USA,[80] — 
    the British were desperate for any available means of stopping armoured vehicles.
    


    1940年的英軍極其缺乏武器,其中,它的反坦克武器最為缺乏,因為它將大部分反坦克武器都留在了法國。艾恩賽德手中的重型反坦克武器只有
    170門發射2磅炮彈的反坦克炮與一戰時生產的,發射6磅炮彈的榴彈炮。[71][45]1940年7月底,美國送來了900門75毫米口徑反坦克炮。[72]
    

    這個部分的錯誤可以從原文直接看,6磅炮原文沒說是那一種,只說是個炮,我找過網路,這是由海軍的艦炮改過來的陸軍版。後面美國送來的炮,field gun也不會翻譯成反坦克炮,這個部分我也找過 Ian Hogg的資料,美國送過去的口徑相同的,但是型號涵蓋三到四種。

    即使不去找這些額外的資料,翻譯時原文也的確和中文有差異。我只是隨手抓出兩段。那麼,難道投贊成票的各位是認為只有這兩個地方有錯誤?這種錯誤無所謂,對優良品質的定義沒有影響?還是長度夠了就可以了?

    因此,我發起對這個條目的重新審查,我希望各位在肯定原翻譯者的付出時,也要經過該經歷的程序以及達到必要的品質,而我的目的是希望提醒參與的各位能夠始終注意到優良條目即使要求不如特色條目,還是比一般條目高,既然要投票,那就得要為真的有關心其中的內容。

    如果反對被撤銷,那麼請先將英文和中文比較一下,說明翻譯錯誤的部分為何不重要以及沒有翻譯的部分不會影響意思。請不要讓翻譯者的心血和這篇有潛力的條目被埋沒,該修正改進的,給一點時間讓他變好。謝謝。—cobrachen 2007年10月15日 (一) 14:11 (UTC)[回复]

    cobrachen 2007年10月22日 (一) 13:59 (UTC)[回复]

    这样的移动是否合理?

    孔明居士英国在二战时的战备移动到“英国二战战备”,其理由是,对于条目名来说这些虚词都是多余(且不论这个理由是否是维基的既定方针)。然而对于现在的普通话来说,虚词的地位是非常重要的。“英国二战战备”这样的句子或词组在大陆人看来非常难以理解,或者说明显缺少语法成分,因为普通话已经不能单靠语序来确定修饰关系。在大陆人看来,这像是把三个词简单地堆在一起,而没有语法关系结合。我认为这种句子更接近文言文。我想我的语文不至于差到各位都能顺利理解的句子我居然理解起来有困难,所以我想问问来自台湾和香港的朋友对“英国二战战备”这样的句子或词组有何看法,另外也想请教一下这样的移动是否合理。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月7日 (日) 02:40 (UTC)[回复]

    另外一个问题是,维基百科是否允许甚至鼓励这种消灭被认为无用的虚词的做法(然而在大陆人看来,这些虚词是必须的)?或者说,与“英国二战战备”比起来,“英国在二战时的战备”有什么不好以至必须予以移动?我个人不赞同去除虚词的做法,我认为这是在用文言文的思想渗入中文维基。中文维基的编辑核心应该是通俗,而不是简洁或文雅。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月7日 (日) 02:49 (UTC)[回复]
    手工转换可以,但如果要做转换,那也应该先恢复原来的名字再做吧。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月8日 (一) 02:01 (UTC)[回复]
    收回上面这句,原来在我不在线时条目名已经恢复了。那么对于手工转换我没意见。当然,前提是大多数港台用户都赞成“英国二战战备”的命名。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月8日 (一) 02:09 (UTC)[回复]
    我只是覺得,在百科條目名稱中,虛詞的使用應可免則免,例如應使用「中國歷史」而不是「中國的歷史」,以保持條目名稱簡潔。我認為「英國二戰戰略」這個名稱比「英國在二戰時的戰略」為佳。但假如中國大陸的用詞習慣上是必須使用虛詞,我也不反對手工轉換。 -- Kevinhksouth (Talk) 2007年10月7日 (日) 03:13 (UTC)[回复]
    我想您误解了。不是百科全书的条目名称要避免虚词,而是条目名大多是格式固定的专有词组。像“中国历史”和“参谋长联席会议”这类名称,他们本身已经形成了一个类似于专有名词的固定词组搭配,在报刊上经常见到,所以人们听起来和理解起来不会有困难。但是并没有形成自己的固定搭配的东西就不同了,尤其在修饰关系不只一层的情况下。比如“英国的二战战备”和“英国二战战备”的效果就不一样。“英国在二战时的战备”有两层修饰,你把直接表述它们的虚词都拿掉,恐怕真的只有热衷于文言文的人才不觉得别扭;哪怕只留一层,效果都极为不同。另外强调一下,没有任何方针要求条目名尽可能简洁,而是“请不要在一个页面上使用一个繁复或容易混淆的标题”。(见命名常规)也就是说,这个方针强调的是表达准确,而不是表达简洁。虚词是语法成分,应该与“繁复”不搭边吧。那么这种理解起来有问题的命名与命名方针并不吻合。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月7日 (日) 08:45 (UTC)[回复]
    我想,百科全書的條目還是應該在可以不造成混淆的情況下,盡可能言簡意賅一些吧!因此上面這例子來說,我個人認為「英國二戰戰備」比較好。如果是擔心理解上的問題,內文的首段應該要詳細說明清楚。除非因為跟專有名詞造成重複(例如『東京地下鐵』是一家公司的專有名稱,因此得改為『東京的地下鐵』或『地下鐵 (東京)』來避免混淆),否則應該沒有必要加上虛字吧。由於『英國二戰戰備』並不會跟什麼既有的專有名詞撞名,因此我認為還是比較適合一點。—泅水大象 訐譙☎ 2007年10月7日 (日) 15:52 (UTC)[回复]
    “个人认为”不能作为维基遵循的规范,且于讨论无助(这是孔明居士本人说的),另外“百科全書的條目還是應該在可以不造成混淆的情況下,盡可能言簡意賅一些吧”也是没有依据和约束性的说法。在没有必要的情况下,为何要移动一个条目的名称?而且还是在导致其他用户阅读不适的情况下?--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月8日 (一) 01:51 (UTC)[回复]
    参见Wikipedia:命名常规#不要使用条目的名称来表示条目的层次。—Isnow 2007年10月7日 (日) 18:00 (UTC)[回复]
    这是探讨子页面的问题,与我们探讨的语法问题无关。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月8日 (一) 01:51 (UTC)[回复]
    正如“中国的历史”表示了条目的层次,“英国在二战时的战备”也表示了一定的条目层次,应该避免。—Isnow 2007年10月8日 (一) 11:35 (UTC)[回复]
    第一,“英国在二战时的战备表示了一定层次”是什么意思,我实在无法理解。第二,这个方针明显是针对Wikipedia:子页面的,请不要任意引申。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月8日 (一) 11:48 (UTC)[回复]
    在我看来,“中国的历史”表示了条目的层次“中国>历史”,同样“英国在二战时的战备”表示了条目的层次“英国>二战>战备”。—Isnow 2007年10月8日 (一) 11:58 (UTC)[回复]
    您的看法或许有道理,但请不要曲解维基的方针。看看这两段,“主名字空间(条目页面)则没有子页面功能,这是由于为条目进行层级页面分类的组织是不允许的”,“不要把类别层次写进(分类)名称里,比如应该用“君主”,不要用“人物--君主”,也不要用“人物/君主”....或许会有帮助。该方针实际针对的是一种分类问题。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月8日 (一) 12:05 (UTC)[回复]

    另外,我认为您有一个严重的误解。该方针的原文并没有“中国历史这种说法没有表现出条目的层次”这种意思,因为如果那样条目就错了。汉语使用者会立刻分析出“中国”是“历史”的定语。如果汉语竟然无法表示词汇间的修饰关系,那就太可怕了。该方针反对的是一种分类上的行为,即该条目可以分入两个大分类,而有人企图以子页面来表达这种分类法。另外,“英国在二战时的战备”并不表示“英国>二战>战备”这种层次,因为二战在这里是个状语。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月8日 (一) 12:13 (UTC)[回复]

    • 关于“of”的用法,在中文维基中更多的是用消歧义来对应,如亨利一世
    • 建议将这个条目命名为英国战备 (二战),这里,“英国”和“战备”之间没有层次关系,“二战”是个限定词,用于消歧义
    • 个人以为“二战战备”有些语法错误,战争本身是不能进行战备的
    Isnow 2007年10月8日 (一) 12:11 (UTC)[回复]

    以我個人的感覺,「英国在二战时的战备」像是未完成的句子,而不是一個辭條的名字(我會想:英國在二戰時的戰備如何了呢?很好?很差?還是怎樣?)。我很少看到這種句子被當成Title,「英國二戰戰備」聽起來比較正式。若是從英文直接翻譯,也應該是「英國的二戰戰備」("of"等於"的")。—User:Orion-留言 2007年10月8日 (一) 05:42 (UTC)[回复]

    我現在打開書架上,台灣三民書局出版的世界史目錄(三民的地位相當於新華書店)。文藝復興的傳播一節。其下三小節分別是:阿爾卑斯山脈以北文藝復興的背景、北區文藝復興運動、文藝復興的社會與科學。其他部分的Title也差不多,頂多在名詞之間加上界系詞「的」與連接詞「與」。—User:Orion-留言 2007年10月8日 (一) 06:21 (UTC)[回复]

    • 您说的意思我明白,这是因为维基收录了许多正式百科全书不会单独收录的条目,它们在一般参考书中只会作为一个大条目里的一节。对这种条目进行命名,很难实现言简意赅的效果,比如轴心国在澳大利亚水域的军事活动。如果强行想向一般条目的“专有词组”式格式靠拢,可能会弄巧成拙,反倒使条目名听起来有障碍。对于“英國的二戰戰備”,我认为就比“英國二戰戰備”好。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月8日 (一) 09:13 (UTC)[回复]
      • 完全收回上面的最后一句话。从刚才起就一直陷入语法迷思,我一直在考虑其他两层修饰的短句为什么没有引起强烈的不适应感。后来发现本条目名字的语法结构与其说接近于“意大利文艺复兴”,不如说更接近于“轴心国在澳大利亚水域的军事活动”。也就是说,“二战”在这里是一个状语而不是定语。因为没有“XX战争的战备”这种说法,而只有“为XX战争而做”,“XX战争前的”战备。对于状语的虚词能否省略而不影响语感,是一个问题;但我想去掉状语标志“在”(介词)之后,状语的语法特征都失去了,“二战”会看起来像一个定语。请各位在我的说明下再考虑一次本条目名的问题,核心是“二战”在这里能否做定语,或者说生活中是否有“XX战争的战备”这种说法(注意战备的含义)。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月8日 (一) 09:45 (UTC)[回复]
    對於這種維基百科尚未有進一步規範的議題,維基百科上大部分的參與者如果不是代表自己『個人認為』的發言,難不成得用很權威性的『我說的就是公理,不是個人意見』的態度來參與討論才對?難道所謂的共識不就是每個用戶的『個人認為』所彙整統合起來的結論嗎?回歸本題,總覺得Douglasfrankfort有點陷入了文字的泥淖,忽略掉所謂「標題」的本質應該只是代表一個不會混淆的文章標籤,有點像是店門口外的招牌,真正用來敘事的其實是內文,我相信也很少有人會把店裡在賣些什麼想要一清二楚地在招牌上表達出來吧?還有,不要忽略了中文中很常出現『組合名詞』的用法,也就是名詞與名詞組合,或是名詞與形容詞組合,產生出一個新的名詞。我們大可以把『英國二戰戰備』中的英國與二戰看作是組合名詞中的形容詞部分,用來描述最後一樣名詞『戰備』。『英國在二戰時的戰備』這句話其實也不是很通順的中文,還是有外文硬翻的影子,若要更符合中文的語感,『二戰時英國的戰備』才是更通順的敘述方式吧?—泅水大象 訐譙☎ 2007年10月8日 (一) 10:59 (UTC)[回复]
    首先非常感谢你替我反驳了孔明居士在上面关于译名表讨论中的意见,我要说的你都帮我说了。如果不是你这番话,恐怕以后我真的一个“我认为”都不会说了呢。其次,我刚开始可能是陷入“文字泥淖”,但现在恐怕不是了。我现在是真的怀疑这句子有语病,也就是关于状语的那番话。请再仔细考虑。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月8日 (一) 11:29 (UTC)[回复]

    British anti-invasion preparations of World War II似应译为“二战时英国的反入侵战备”—Quarty 2007年10月8日 (一) 16:17 (UTC)[回复]

    这是最贴切的译法。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月9日 (二) 03:02 (UTC)[回复]
    大家有話好好說,把一個條目名稱給好好協商出來不是很好嗎?管見以為,譯為「二戰時期英國戰備」似亦妥適。--Theodoranian|虎兒 =^-^= 2007年10月9日 (二) 02:33 (UTC)[回复]
    谢谢您的提醒。我最近因为编写时间非常紧张,所以言语日趋刻薄无礼。不过我保证这种行为以后一定会停止。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月9日 (二) 03:02 (UTC)[回复]
    我也认为Quarty译为“二战时英国的反入侵战备”的译法最贴切。--长夜无风(风语者) 2007年10月9日 (二) 03:53 (UTC)[回复]

    说实话,我真的不觉得“英国二战战备”和“二战时英国的战备”有什么区别,上面提到的所有译法我觉得意思都是一样的。如果挑个个人偏爱的,我就选“二戰時期英國戰備”。说到怪怪的名字,之前有个怪名字叫同盟國軍屬德意志的条目,后来我移动到盟军占领下的德国,后来作者又移动到同盟國軍事佔領德意志,改来改去他起的名字就是个怪,让人怎么读怎么别扭。  Mu©dener  留 言  2007年10月9日 (二) 16:41 (UTC)[回复]

    我覺得兩個名詞在意思上沒有什麽明顯的區別,只有字詞的先後次序。zzz……很睏 找我 2007年10月9日 (二) 18:06 (UTC)[回复]
    当然有区别,“盟军占领下的德国”是一个名词,而“同盟國軍事佔領德意志”是一个主谓宾齐全的句子。前者是说一个国家的一段时期,后者是说一个历史事件。看条目的内容,显然是“盟军占领下的德国”比较贴切。--长夜无风(风语者) 2007年10月11日 (四) 05:05 (UTC)[回复]
    我指的是“英国二战战备”和“二战时英国的战备”。令你誤會,抱歉。zzz……很睏 找我 2007年10月11日 (四) 17:21 (UTC)[回复]

    “反入侵”三字非常重要

    其实无论是“英国二战战备”,又或者是“二战时英国的战备”都是不严谨的名称,和条目内容有很大出入。“英国二战战备”,又或者是“二战时英国的战备”一词指的是二战时英国所做的所有战备,包括:1、英国在本土所做的反入侵战备,2、英国和盟军一起反攻德国占领的国家的战备,3、英国和盟军攻打德国本土的战备等等。大家看看条目的内容,可以很明显得看到,本条目只包括了第1项的内容,由此可见,该条目英文名翻译成中文名丢失的“反入侵”三字是非常重要的,所以我认为Quarty将原英文条目名“British anti-invasion preparations of World War II”译为“二战时英国的反入侵战备”是最正确和严谨的,不知道大家还有什么反对意见?--长夜无风(风语者) 2007年10月11日 (四) 19:12 (UTC)[回复]

    还注意到一个问题,Quarty译为“二战时英国的反入侵战备”也不严谨,因为“二战时英国的反入侵战备”其实还可以包括上面所说的第2项,因为,德国在入侵其他国家,而英国也当然是在反德国的这种入侵,所以也是“反入侵”。因此,我认为“British anti-invasion preparations of World War II”可以直译为“二战时大不列颠的反入侵战备”,这里大不列颠是指一个区域,而不是指一个国家了,这样也当然不包括英国派出的军队在帮其它国家反入侵时所做的战备了。这也是英文条目名为什么用“British”,而不用“United Kingdom”的原因。此外,我还认为可以意译为“二战时英国本土的反入侵战备”,这也是一个好的选择,不知道大家有何意见?--长夜无风(风语者) 2007年10月11日 (四) 19:39 (UTC)[回复]
    用“British”,而不用“United Kingdom”的原因不見得是要表現地域性的概念。“British”更常用來表現「United Kingdom的」意思。--百楽兎 2007年10月12日 (五) 04:56 (UTC)[回复]
    不然用反登陸看看,歐洲戰場當時會需要反登陸的也只有英國,其他德國都可以由陸地抵達。而海獅作戰的前戲要確保空優的目的,一是要保護登陸點,一是要壓制英國艦隊,參考看看。—cobrachen 2007年10月12日 (五) 16:29 (UTC)[回复]
    “反登陆”不准确,因为条目内容不单止有海岸防线,还讲到了内陆的,包括首都附近的防线。--长夜无风(风语者) 2007年10月13日 (六) 06:42 (UTC)[回复]
    內陸的防禦準備雖然不是第一道放在海邊的,但也是為了這個登陸作戰所作的防禦準備。如果不妥,或者換個二戰初期英國反入侵XXX,加上個時間條件好了。既然想要和原文很接近比較難,那就選個中文意思比較貼切的。—cobrachen 2007年10月13日 (六) 12:52 (UTC)[回复]
    “二战初期英国的反入侵战备”也有问题,这个战备至少包括1、英国军队在法国境内反德国入侵的战备,2、英国本土的反入侵战备,很显然,该条目只把第1项内容放入背景介绍,而并没有当作正式内容。—长夜无风(风语者) 2007年10月13日 (六) 17:22 (UTC)[回复]
    不然,反本土入侵吧。—cobrachen 2007年10月13日 (六) 19:44 (UTC)[回复]
    呵呵,Cobrachen的中文不及格,“反本土入侵”一词有语病,如果一定要把“本土”塞到中间的话,就只能是“反本土遭到入侵”,连起来就是“二战时英国反本土遭到入侵的战备”,和我认为可以意译为“二战时英国本土的反入侵战备”一词比较,明显后者较佳。—长夜无风(风语者) 2007年10月14日 (日) 04:12 (UTC)[回复]
    我不是說了,記依照原文比較有困難,那就取個中文通順點的,怎麼修辭就看大家討論囉。這個名稱就可以討論這麼久,但是當初這個條目競選優良的時候,居然沒有人去比對一下翻譯的品質,這樣是不是只看到表面,對於內容不怎麼在乎呢?總不能因為長度比較長,或者是主要貢獻者翻譯過的條目多,就可以直接通過吧。這個情況我有投票的已經是第三個了。—cobrachen 2007年10月14日 (日) 13:15 (UTC)[回复]

    這樣的翻譯品質可以嗎?

    我都已經在投票的時候舉出翻譯方面需要校對加強的地方,連aircraft翻譯成戰鬥機都可以放過去,field gun翻譯成反坦克炮也無所謂,難道說投票的時候都沒有和原文稍微參照一下?既然都已經表明是翻譯的,少許沒有翻譯出來,只要不影響意思,也就還好,可是翻譯錯了就會影響到品質,那麼,優良條目的優良所代表的品質的審查在哪裡?條目長度長就夠了?為了一個名稱上面討論這麼多,怎麼最重要的品質反而就這樣給他放過去?有潛力的條目校正過後照樣是條好漢,過去的冬季戰爭不就是這樣。我記得以前對品質的要求蠻高的,怎麼現在好像放鬆了?-cobrachen 2007年10月15日 (一) 01:13 (UTC)[回复]

    我不敢抱怨,我只希望參加條目審查投票(新條目、優良條目、特色條目等)的朋友至少都能做到從頭到尾逐字看過一遍就好了。--百楽兎 2007年10月16日 (二) 03:38 (UTC)[回复]
    我来帮助复查吧....不过反入侵那个,我现在觉得真的有必要把它加进去,不管用什么方式,否则整个条目就文不对题了。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年10月16日 (二) 03:45 (UTC)[回复]
    同意百楽兎的意见, 参与新条目推荐, 优良和特色条目评选的维基人更认真一些, 新条目推荐起码看一下条目的文字, 优良和特色最好能够逐字看一遍, 对于翻译的条目, 还要看一下原文, 看看有没有翻译上的错误. 投支持票容易, 但是选出真正优秀的条目来并不容易--用心阁(对话页) 2007年10月24日 (三) 03:56 (UTC)[回复]

    外部链接已修改

    各位维基人:

    我刚刚修改了二战时英国的反入侵战备中的6个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

    有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

    祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月8日 (四) 10:29 (UTC)[回复]

    外部链接已修改

    各位维基人:

    我刚刚修改了二战时英国的反入侵战备中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

    有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

    祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月12日 (一) 21:20 (UTC)[回复]

    外部链接已修改

    各位维基人:

    我刚刚修改了二战时英国的反入侵战备中的10个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

    有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

    祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年8月4日 (五) 01:03 (UTC)[回复]

    外部链接已修改

    各位维基人:

    我刚刚修改了二战时英国的反入侵战备中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

    有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

    祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年9月10日 (日) 03:21 (UTC)[回复]