跳转到内容

维基百科:外語譯音表/阿拉伯語

维基百科,自由的百科全书
阿拉伯語譯音表(地名)
輔音 ﺀ ا ع ب ط ت ص س ث ح خ ه ض د ظ ز ذ ر ل ش ف ق غ (گ) ك م ن و ي (پ) (چ)
元音 ’/ʾ ‘/ʿ b t ţ/ṭ th s ş/ṣ j (dj g) h kh ḩ/ḥ[a] d ḑ/ḍ dh z z̧/ẓ r l sh f gh q (g) k m[b] n w (v) y (p) (ch)
ـْ [c] [d] [e]
(弗)
ـَ a (e è é) 海(亥)
/哈[f]
[g]
آ ـَا ـَى á ā (â) [h]
(莎)
[h]
(瑪)
[h]
(娜)
[h]
(婭)
ـِي ـِ i ī (y iy) [h]
(蒂)
西(锡)
/绥[i]
[h]
(麗)
[h]
(莉)
[h]
(妮)
ـُو ـُ u ū (o ou) [j]
/侯
ـَي ay (ai ei ey) [k]
(亥)
ـَو aw (aou au av) 萨乌
/索
达乌
/道
扎乌
/藻
ـَىن ـَان آن ـَن an ān án (ann en ane ene enn)
/唐
[l]
(楠)

/万

/延
ـِين ـِن in īn (inn ine)
ـُون ـُن un ūn (on oun une) [m]
/孙

/伦

/伦
ن n[n]
阿拉伯語譯音表(人名)
輔音 ﺀ ا ع ب ط ت ص س ث ح خ ه ض د ظ ز ذ ر ل ش ف ق غ ك م ن و ي (پ)
元音 ’/ʾ ‘/ʿ b t ṭ th s ṣ j (dj g) h kh ḥ[a] d ḍ dh z ẓ r l sh f gh q k m[b] n w (v)}} y (p)
ـْ [c] [d] [e]
(弗)
ـَ a (e è é)
آ ـَا ـَى á ā (â) [h]
(莎)
[h]
(莎)
[h]
(瑪)
[h]
(娜)
[h]
(娃)
[h]
(婭)
ـِي ـِ i ī (y iy) 西 [h]
(麗)
[h]
(莉)
[h]
(妮)
ـُو ـُ u ū (o ou)
ـَي ay (ai ei ey)
ـَو aw (aou au av) 薩烏 扎烏
ـَىن ـَان آن ـَن an ān án (ann en ane ene enn)
ـِين ـِن in īn (inn ine)
ـُون ـُن un ūn (on oun une)

資料來源:

說明:

  1. ^ 1.0 1.1 h(ة‎)在詞尾時不譯,但ḩ/ḥ(ح‎)必须译。
  2. ^ 2.0 2.1 m在b或p前時,按n譯寫。
  3. ^ 3.0 3.1 在詞中時應省譯,前面若是短元音則按長元音音譯,如رَأْس‎(Raʾs)音譯為“拉斯”而非“拉厄斯”。在詞尾且前面有長元音字母時也要省譯,如حَمْرَاء‎(Ḥamrāʾ)音譯為“哈姆拉”而非“哈姆拉厄”。
  4. ^ 4.0 4.1 在詞中時省譯,前面若是短元音則按長元音音譯,如مَعْرُوف‎(Maʿrūf)音譯為“馬魯夫”而非“邁阿魯夫”。在詞尾且前面有長元音字母時也要省譯,如نِطَاع‎(Niṭāʿ)音譯為“尼塔”而非“尼塔阿”。
  5. ^ 5.0 5.1 弗用於詞首,夫用于词中或词尾。
  6. ^ 輔音為ه‎(h)、خ‎(kh)時,用海譯音;海出现在地名结尾时,为避免歧义,用亥代替。輔音為ح‎(ḩ/ḥ)時,用哈譯音。
  7. ^ 原表作“弗”,但這應該是錯別字,因為表後的例子均作“費”。
  8. ^ 8.00 8.01 8.02 8.03 8.04 8.05 8.06 8.07 8.08 8.09 8.10 8.11 8.12 8.13 8.14 8.15 8.16 莎、瑪、妮、娜、娃等用於女子名;《外语地名汉字译写导则》亦提供了这些女性人名用字,甚至多加了一个蒂,因此理论上地名译音表亦可用于人名翻译。实际上一些常见人名翻译反而符合地名译音表,而不是人名译音表,如Ḥusayn译作侯赛因,而非胡赛因。
  9. ^ 輔音為س‎(s)、ث‎(th)時,用西譯音;西出现在地名开头时,为避免歧义,用锡代替。輔音為ص‎(ş/ṣ)時,用綏譯音。
  10. ^ 輔音為ه‎(h)、خ‎(kh)時,用胡譯音。輔音為ح‎(ḩ/ḥ)時,用侯譯音。
  11. ^ 海出现在地名结尾时,为避免歧义,用亥代替。
  12. ^ 南出现在地名开头时,为避免歧义,用楠代替。
  13. ^ 輔音為س‎(s)、ث‎(th)時,用松譯音。輔音為ص‎(ş/ṣ)時,用孫譯音。
  14. ^ 特殊辅音组合译写(前提为n后无元音)。

定冠詞譯法:

  • 音譯為中文時,普通定冠詞都忽略不譯。定冠詞ال‎一般轉寫成al-;當後面的單詞首字母為t、th、d、dh、r、z、s、sh、ş、ḑ、ţ、z̧、n時,UNGEGN将al-中的l用後面單詞首字母替代,如也门地名希赫尔据ALA-LC写作Al-Shiḥr,但根据UNGEGN写作Ash-Shiḩr
  • آل‎(Āl)表示“家族”之意,常见于某些海湾国家的统治家族姓名,音译作“阿勒”。例如,آل ثاني‎(Āl Thānī)译作“阿勒萨尼”。

请注意该译音表仅适用于大陆简体环境下的译名,不适用于台港澳新马等地区的译名。
大陆的人名请查阅《世界人名翻译大辞典》,地名请查阅《世界地名译名词典》,台湾译名请查阅国家教育研究院资料库
阿拉伯姓名的英文寫法未必按照標準轉寫法,因此此表不一定適用於轉寫的英文名。