Talk:企業號

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

其中包括台灣、香港等地區的繁體環境較常翻譯為為企业號,而中國大陸地區等簡體環境則較常翻譯為进取號

大概是反了吧.至少在大陆地区一般是被译作"企业号"的."进取号"或者"勇往号"倒是似乎一般见于繁体资料. 小木 23:23 2007年2月8日 (UTC)

    • 同意。大陆都是翻成“企业号”的。其实按英文原意应该翻译成“进取号”才对。“企业号”是照字面意思产生的误译。但是已经是通用的用法了。--Alvin(人在呢) 03:39 2007年2月27日 (UTC)
關於這點,其實是先前有大陸用戶增添「進取號」的資訊,所以造成此誤解吧,如果如各位所言在大陸也很常用企業號之稱呼的話,那就直接修改一下吧!--泅水大象 訐譙☎ 05:34 2007年2月27日 (UTC)

跟地域恐怕关系不大。“企业号”就是一个存在了很多年的误译而已——初译者不知道这个词的历史含义,也不知道美国海军有这么多艘叫这个名字的舰船。考虑到那时候可能不像现在这样资料丰富,也许是可以原谅的。但这不等于说这个翻译是正确的。--Adah1972留言2023年7月2日 (日) 14:34 (UTC)[回复]

Enterprise的翻譯說明

U:Yanrs17的註釋內容移至討論頁。

Enterprise此處的意思為本義“進取”而非引申義“公司”。而中文中的“企業”採用的是古漢語的本意“企盼成就一番事業”,故嚴格來說並不算翻譯失誤,但翻譯之時亦有可能為歪打正著。但“企業”在現代漢語中容易引起誤解,故又常譯為“進取號”等等。

--CaryCheng留言2022年2月27日 (日) 18:21 (UTC)[回复]

不用去为“企业号”这个翻译去辩解。事实非常清楚,现代汉语里没有人用“企业”表示“企盼成就一番事業”,当初用这个翻译的人也基本上绝不可能处于这样的动机来翻译——就是以为Enterprise是企业的意思而已。(没有人会一边说话一边追踪词源,也没有人会真的把“The search for one kind of knowledge is the legitimate enterprise of science”翻译成“对某种知识的搜寻是科学的合法企业”吧?)美国海军有这么多叫Enterprise的舰船,起不同的名字也并不合适。统一成“进取号”是最好的方式。 --Adah1972留言2023年7月2日 (日) 14:23 (UTC)[回复]