討論:企業號

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

其中包括台灣、香港等地區的繁體環境較常翻譯為為企業號,而中國大陸地區等簡體環境則較常翻譯為進取號

大概是反了吧.至少在大陸地區一般是被譯作"企業號"的."進取號"或者"勇往號"倒是似乎一般見於繁體資料. 小木 23:23 2007年2月8日 (UTC)

    • 同意。大陸都是翻成「企業號」的。其實按英文原意應該翻譯成「進取號」才對。「企業號」是照字面意思產生的誤譯。但是已經是通用的用法了。--Alvin(人在呢) 03:39 2007年2月27日 (UTC)
關於這點,其實是先前有大陸用戶增添「進取號」的資訊,所以造成此誤解吧,如果如各位所言在大陸也很常用企業號之稱呼的話,那就直接修改一下吧!--泅水大象 訐譙☎ 05:34 2007年2月27日 (UTC)

跟地域恐怕關係不大。「企業號」就是一個存在了很多年的誤譯而已——初譯者不知道這個詞的歷史含義,也不知道美國海軍有這麼多艘叫這個名字的艦船。考慮到那時候可能不像現在這樣資料豐富,也許是可以原諒的。但這不等於說這個翻譯是正確的。--Adah1972留言2023年7月2日 (日) 14:34 (UTC)[回覆]

Enterprise的翻譯說明

U:Yanrs17的註釋內容移至討論頁。

Enterprise此處的意思為本義「進取」而非引申義「公司」。而中文中的「企業」採用的是古漢語的本意「企盼成就一番事業」,故嚴格來說並不算翻譯失誤,但翻譯之時亦有可能為歪打正著。但「企業」在現代漢語中容易引起誤解,故又常譯為「進取號」等等。

--CaryCheng留言2022年2月27日 (日) 18:21 (UTC)[回覆]

不用去為「企業號」這個翻譯去辯解。事實非常清楚,現代漢語裡沒有人用「企業」表示「企盼成就一番事業」,當初用這個翻譯的人也基本上絕不可能處於這樣的動機來翻譯——就是以為Enterprise是企業的意思而已。(沒有人會一邊說話一邊追蹤詞源,也沒有人會真的把「The search for one kind of knowledge is the legitimate enterprise of science」翻譯成「對某種知識的搜尋是科學的合法企業」吧?)美國海軍有這麼多叫Enterprise的艦船,起不同的名字也並不合適。統一成「進取號」是最好的方式。 --Adah1972留言2023年7月2日 (日) 14:23 (UTC)[回覆]