Talk:孙德尔本斯

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 孙德尔本斯属于维基百科地理主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為乙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
世界遗产专题 (获评乙級未知重要度
本条目页属于世界遗产专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科世界遗产类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为乙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
印度专题 (获评乙級高重要度
本条目页属于印度专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科印度类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级  根据质量评级标准,本条目页已评为乙级
   根据重要度评级标准,本條目已评为高重要度

未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果


「孫德爾本斯」、「蘇達班」相關條目命名

完成:
已移動、已設立消歧義頁、已設置合適的轉換。Sanmosa A-DWY3 2022年2月5日 (六) 16:21 (UTC)[回复]
下列討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。

因為目前與「孫德爾本斯」、「蘇達班」相關條目命名很亂,提議一併調整,估計會改動多個條目,茲建議如下:

1.「孫德爾本斯」為讀音較接近「Sundarbans」之翻譯,宜以此為主,條目均改為「孫德爾本斯」,可在條目開端加註「或稱為蘇達班」。

2. 部分條目內,用noteTA轉換「簡體:孙德尔本斯,繁體:蘇達班」,與事實不盡相符,建議都不加noteTA模板。

3. 「孫德爾本斯」改為消歧義,消歧義的內文為:

孫德爾本斯(Sundarbans),或稱「蘇達班」,可以指以下項目:

  • 孫德爾本斯 (地區)」:為印度與孟加拉交界附近地帶的紅樹林地區,區內包含兩個世界遺產。內容為目前「蘇達班」條目。
  • 孙德尔本斯国家公园 (印度)」:(英語:Sundarbans National Park):位於印度西孟加拉邦的國家公園,1987年列為世界遺產,世界遺產官方中文名稱為「孙德尔本斯国家公园」,世界遺產編號452。內容為目前「孙德尔本斯国家公园」條目。
    • 孫德爾本斯社區」:位於印度西孟加拉邦的社區,部分位於國家公園內。對應英文維基條目「Sundarbans settlements」。
  • 孙德尔本斯国家公园 (孟加拉)」:(英語:The Sundarbans)位於孟加拉,1997年列為世界遺產的項目,世界遺產官方中文名稱為「孙德尔本斯国家公园」,世界遺產編號798。目前沒有條目。世界遺產的內容包括:
    • 孫德爾本斯西部野生生物保護區」:位於孟加拉的野生保護區,世界遺產編號798-001。英文維基條目「Sundarbans West Wildlife Sanctuary」,中文沒有條目。
    • 孫德爾本斯南部野生生物保護區」:位於孟加拉的野生保護區,世界遺產編號798-002。英文維基條目「Sundarbans South Wildlife Sanctuary」,中文沒有條目。
    • 孫德爾本斯東部野生生物保護區」:位於孟加拉的野生保護區,世界遺產編號798-003。英文維基條目「Sundarbans East Wildlife Sanctuary」,中文沒有條目。
  • 孫德爾本斯老虎計畫」:孫德爾本斯老虎保護計畫。對應英文維基條目「Sundarbans Tiger Project」。

註:斜體字為說明,不包含在消歧義的內文。

4.「蘇達班」改為重定向至「孫德爾本斯」。

以上徵求意見。--A.K. 留言簽名 2022年1月27日 (四) 06:22 (UTC)[回复]

建以主從消歧義,en:Sundarbans爲主,不帶(地區)。 紺野夢人 肺炎退散 2022年1月27日 (四) 09:22 (UTC)[回复]
Sundarbans應主從消歧義,中文譯名應地區詞轉換。--🎋🎍 2022年1月27日 (四) 10:08 (UTC)[回复]
@Alankang:(1、2、4)不同意以上意見。要留意的一點是Sundarbans是孟加拉地名,因此應當以孟加拉文名“সুন্দরবন”的讀法來決定譯法;“সুন্দরবন不發s音因此帶“本斯”後綴的翻譯是錯誤的翻譯。我建議簡體的翻譯作“孙德尔班”(UNESCO作“孙德尔本斯”,簡體的翻譯可以不用動)、臺灣的翻譯作“巽德班”、香港的翻譯作“宣德班”(香港的翻譯應該以粵音為凖)。(3)在依據我前述的方式正確更改譯名與地區詞轉換後,我同意設置消歧義頁的操作,但與Yumeto、Newbamboo一樣更傾向主從消歧義。Sanmosa A-DWY3 2022年1月28日 (五) 09:15 (UTC)[回复]
更新於2022年1月29日 (六) 03:10 (UTC)。Sanmosa A-DWY3 2022年1月29日 (六) 03:10 (UTC)[回复]
似乎「孫德爾本斯」和「蘇達班」在華文世界最常用,用這兩個來地區詞轉換就行了。--🎋🎍 2022年1月28日 (五) 11:42 (UTC)[回复]
這樣香港的翻譯完全不通順,而且「蘇達班」的讀音無論在官話還是在粵語都與「সুন্দরবন」的讀音相差甚遠,我不認同這個做法。Sanmosa A-DWY3 2022年1月29日 (六) 03:05 (UTC)[回复]
查了一下,UNESCO竟然翻譯成“孙德尔本斯”,那簡體沿用這個翻譯我不反對。Sanmosa A-DWY3 2022年1月29日 (六) 03:10 (UTC)[回复]

目前看起來大家的意見均傾向「孙德尔本斯」作為條目內容,另建「孫德爾本斯 (消歧義)」,我本來以為維基現在比較不傾向採「XXX (消歧義)」的消歧義條目名稱,如果大家都認可這樣,可朝這方面規劃。noteTA方面,因繁體也有人用「孫德爾本斯」名稱,用「zh-hans: 孙德尔本斯; zh-hant: 蘇達班」,似乎不完全符合現況。--A.K. 留言簽名 2022年1月29日 (六) 10:20 (UTC)[回复]

我的主張是zh-cn:孙德尔本斯;zh-tw:巽德班;zh-hk:宣德班;。--Sanmosa A-DWY3 2022年1月31日 (一) 06:26 (UTC)[回复]
(?)疑問:在下不識孟加拉文,但是若按wiktionary সুন্দরবন,後兩個元音皆是/ɔ/,如此按閣下「以粵音為凖」的說法,疑是「多邦」([tɔ́ːpɔ́ːŋ])而非「德班」([tɐ́k̚páːn])的元音較接近?--留言2022年1月31日 (一) 14:55 (UTC)[回复]
@HTinC23:“সুন্দরবন”音近“Shoon-dur-ban”(我用Google Translate來查發音),“-dur-”與“-ban”的發音分別接近粵語中“朵”的異讀與“班”,考慮到南非的地名“Durban”在所有地方的中文都譯成“德班”,因此我這樣翻譯。“多邦”音近“-dor-bon(g)”,與孟加拉語原本的讀法相差更遠。Sanmosa A-DWY3 2022年2月1日 (二) 03:09 (UTC)[回复]
@Sanmosa(?)疑問:在下在Google Translate聽到的都是/ɔ/音,音近“-dor-bon”,不近朵的異讀[tœː]而近朵(多)[tɔː],這與wiktionary সুন্দর一致,與閣下說聽到的不一致。বন亦同理,在下聽到的與বন所寫一致,與閣下說聽到的不一致。另外,若撇除google translate的機讀,按在下所查到的資料(如en:Bengali_alphabet#Vowels),孟加拉語拼寫法中,無元音附標的字母,如সুন্দরবন的後四個,就是跟/ɔ/音,而不會像「-dur-ban」出現/ɜː//ɑː/(在下不肯定這是否閣下所指的音)。閣下是否有其他查到讀「-dur-ban」的孟加拉語詞典可以賜教?——留言2022年2月1日 (二) 18:14 (UTC)[回复]
那就奇怪了,我跟你聽到的完全不一樣。我是在聆聽了很多次以後才確定是“Shoon-dur-ban”的讀法的。Sanmosa A-DWY3 2022年2月2日 (三) 00:02 (UTC)[回复]
  • 重開,巽德班和宣德班到底是什麽譯名?我沒有搜到此類譯名?是否原創研究?--🎋🎍 2022年2月6日 (日) 03:42 (UTC)[回复]
    巽德班的來源我給了。--Sanmosa A-DWY3 2022年2月6日 (日) 11:08 (UTC)[回复]
  • 整理一下,有3個討論事項:--A.K. 留言簽名 2022年2月6日 (日) 10:00 (UTC)[回复]
    1. 建置「孙德尔本斯_(消歧义)」的消歧義項目,Sanmosa已完成。
    2. 是否將條目名稱「蘇達班」改為「孫德爾本斯」,「蘇達班」重定向至「孫德爾本斯」,Sanmosa已完成。
    3. 是否用noteTA模板做地區轉換:zh-cn:孙德尔本斯;zh-tw:巽德班;zh-hk:宣德班; 另一個用法:zh-hans:孙德尔本斯;zh-hant:蘇達班。個人意見為,傾向全部都不用noteTA模板。(巽德班、宣德班目前應該沒有人這樣用,如果維基這樣用了,之後其他人也跟著用,算是引領風潮嗎?!
    @Alankang:我copy一次我在那邊的留言:『「巽德班」的來源。「宣德班」沒來源,但所有現存的譯名均不符粵音,有必要依粵音另譯』。WP:NOR的說法是「如果非中文的材料沒有公開的中文譯本,維基百科編者可以提供他們自己翻譯的版本……由可靠來源發表的中文譯本應比維基百科編者自行翻譯的版本優先使用」,也就是說應用既有來源的翻譯是一般性的情況,可以有例外(我上方已經論證了例外的必要性)。Sanmosa A-DWY3 2022年2月6日 (日) 11:13 (UTC)[回复]
    似乎中文互聯網普遍使用孫德爾本斯,也有UNESCO背書,那就統一使用孫德爾本斯就是了,還要另外自行譯名幹啥?--🎋🎍 2022年2月8日 (二) 09:49 (UTC)[回复]
    這樣會妨礙非簡體地區讀者的理解(而且務必留意UNESCO的中文取名經常傾向中國大陸),有違WP:NPOVWP:BIAS。--Sanmosa A-DWY3 2022年2月10日 (四) 00:57 (UTC)[回复]

本討論已經關閉,請勿修改。如有任何意見,請至合適的討論頁進行,並不要再次編輯本討論。