User talk:㗝呸烏

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

存檔

存檔1
存檔2

邀請您參加第十八次動員令

中文維基百科第十八次動員令

The 18th Domestic Campaign of the Chinese Wikipedia

致㗝呸烏閣下:

感謝您對中文維基百科的貢獻。第十八次動員令定於2020年7月11日至9月13日期間舉行,目的為提升中文維基百科的條目品質及數量,現誠邀閣下參與,共襄盛舉。

詳細動員事項請參見第十八次動員令主頁,您也可以從動員令說明書中了解什麼是動員令。參加動員令前,請先參考主頁的報名指引(用户可在即日起報名)。

本次動員令分為大、中、小動員令三類。大動員令是可以在任何主題中貢獻的動員令項目。中動員令的主題包括語言學與文學、自然科學、文化遺產,而小動員令的主題則包括亟需撰寫的條目、學理類、公園綠地及自然保護區、藝術。

希望各位收到本邀請函的維基人能將{{subst:動員令}}轉貼到其他尚未收到本動員令的維基人討論頁上(或參考查詢聯繫),如果您由於各種原因不能響應本次動員令、積極建立新條目,也請幫忙散發動員令,因為能否將動員令傳播出去,是歷次動員令成敗之關鍵,大家一起合力才能提升維基的服務、條目品質及數量!非常感謝您的參與!

珠宝镇/朱毛地名

个人认为就单单一个条目列出有点难解释,而且这两个地方也互相重叠,Chepor Sentosa华语还有翻译成珠宝圣淘沙的。对于这种重叠区域,写一个条目会更好,只不过我没有珠宝地名资料。 angys 2020年7月22日 (三) 10:00 (UTC)[回复]

  • 我不知道Chemor和Chepor之間有沒有詞源上的關係,不過在1925-1938年的地圖確實是兩個地方來的,有約3英里的距離[1]。「朱毛」這個名稱在1905年Firmstone的文章已有記錄,對應Chemor。「朱毛」改稱「珠寶」的年份不詳,應該是近二三十年間,考慮到1999年12月初版的《馬來西亞中文地名手冊》已經把Chemor稱為「珠寶」,所以應該是在這之前。據說當年因為「名稱不雅」(不知是因為朱毛諧音豬毛,還是覺得會讓人聯想到朱德和毛澤東),就依照當地「珠寶古廟」之名改稱「珠寶」[2]。說實話,從對音來看「珠寶」更有可能是對應Chepor而不是Chemor,不過考慮到舊地圖上Chemor鎮那座華人神廟應該就是這座1915年建立的珠寶古廟[3],不大可能是從Chepor遷來,所以「珠寶」又確實像是Chemor的雅譯。至於Chepor這個以馬來人為主的地方有沒有更古老或更常用的華文譯名就不得而知了,應該詢問當地老先輩,而我也只得先依照《馬來西亞中文地名手冊》所記載的「基波」來了。㗝呸烏留言2020年7月22日 (三) 11:09 (UTC)[回复]
  • 「朱毛」改稱「珠寶」是在1988年[4]。另外珠寶古廟建立於1901年,1916年因水災而從河畔搬遷到現今的Chemor街道。個人猜測古廟確實有可能一開始是在三英里外的Chepor河附近,「珠寶」(音Chee Poh,參考[5])正是從Chepor音譯而來。到了80年代末Chemor才捨棄「朱毛」(音Chü-Mo,參考Firmstone文)而用「珠寶」名,Chepor就用華語的「基波」名稱了,否則從早期譯法來看「基」當是對應ki音的。珠寶鎮的詳細歷史可參考劉一清老先生編撰的《珠寶百年拓荒埠史》和《朱毛瓜拉光河婆同鄉互助會新會所落成暨39週年紀念特刊》,很可惜這兩本我都沒有。還有,馬來西亞的各城鎮條目都不見有冠上「鎮」或「市」的字眼(除了喬治市),個人認為條目更名為「珠寶 (馬來西亞城鎮)」更合適,且當去掉Chepor的馬來文名稱,馬來語維基的說法無可靠來源,不大可信。㗝呸烏留言2020年7月22日 (三) 13:26 (UTC)[回复]
  • 你可以协助调整,条目的所有权不是我的,不过页面我会移动就是了。 angys 2020年7月22日 (三) 16:41 (UTC)[回复]

吉南区地名

最近是写了居林-万拉峇鲁国会议席,不过对于里面的翻译还是有些不满意。希望阁下可以看看,另外Sungai Ular有双溪乌沥之翻译,Permatang Pasir应做“玛”,而Relau是个没有中文名的村(不是槟城的湖内),维基上却又翻译成“丽楼”(是好听不过比起乐劳后者更容易理解)名字也太华人化了。希望阁下可以协调条目内的中文翻译,居林的主要是马来文很头疼。 angys 2020年7月25日 (六) 11:08 (UTC)[回复]

另外还要石巴迪岛这个名字,有很多种翻译(比如西巴迪,瑟巴迪等),不知道哪个翻译才是最早的 angys 2020年7月30日 (四) 05:48 (UTC)[回复]

请查看你的邮箱

尊敬的㗝呸烏:请查看你的邮箱!主题: "The Community Insights survey is coming!" 如有任何疑问,请发送电子邮件至[email protected]

(Please check your email! Subject: "The Community Insights survey is coming!" If you have questions, email [email protected].)

Samuel (WMF)留言2020年9月24日 (四) 10:12 (UTC)[回复]

My Local Stat 2019

这些数据是统计局刚刚发布不久的,有些可以拿来作为维基来源如人口预估,经济活动,教育,基建等。当然也可以在一些页面比如柔州的县开始测试。 angys 2020年10月28日 (三) 18:42 (UTC)[回复]

Draft:林源瑞的快速删除通知

您好,有编者认为您创建的页面Draft:林源瑞内容不当,符合快速删除条件,该頁面很快会由管理员进行复核并决定是否保留。
維基百科非常歡迎您的編輯,但請先看看編輯幫助維基百科不是什麼,以免犯了常見的錯誤

如果您想查看已刪除页面的頁面内容,您可访问已删除内容查询。如果您认为删除不当,请到存废复核请求处提出申请,多謝合作!
幫助:互助客棧 · 刪除指導 · 存廢覆核請求 · IRC聊天頻道--Jimmy-bot留言2021年4月25日 (日) 11:35 (UTC)[回复]

翻译请教

嗨好久没请教了。想问如果学校(见拉美士)中文名的话 LKTP/FELDA应该翻译成 垦殖区国小/中 还是像阁下2019年在拉美士国会议席写的联土局呢?个人偏向前者

还有FELCRA同样,是要翻译成复兴区会比较合适吗? angys 2021年6月3日 (四) 16:52 (UTC)[回复]

  • 嗨。确实,虽说LKTP/FELDA的全称应是联邦土地发展局(简称联土局),但在这里把它用作校名确实不大通顺。平时我们也习惯垦殖区/发展芭/垦殖民的用法,所以翻译成垦殖区我觉得可行。至于FELCRA,全称联邦土地统一及复兴局,不过没有一个常用的简称,写成复兴区不知是否会造成歧义,私以为将其同样翻译成垦殖区也不是不可以。㗝呸烏留言2021年6月4日 (五) 05:08 (UTC)[回复]
    • 好的谢谢你的意见。不过想问阁下,就是上霹雳县江沙县的部分巫金早在70年代就有翻译过了,不过和现在的出入很大(尤其是Belukar Semang,如果按以前的翻译基本上很难联想到,加上之前emco的关系,网上很容易找到柏鲁卡三万),想问阁下认为应该要使用旧译名,还是新译名,还是混合。目前我的折衷方案就是加个括号。当然也要问问霹雳人 @Zh9567的意见 angys 2021年6月6日 (日) 17:36 (UTC)[回复]
      • 如果当地华人有常用的译名,遵从即可。如果是几乎没有华人的马来地名,通常报章也只能单纯音译罢了。但是新旧译名确实有可能出入很大(相信主要是旧有方言惯用音译字的缘故,比如峇=ba,惹=ja,加=ka,牙=ga,勿=be,武=bu等,现在的人大多数无法理解,也不会用,而是用华语来翻译)。对于新旧译名的冲突,我也没有一个好的解决方法,或许正如阁下所提议,让新旧译名并存吧。㗝呸烏留言2021年6月8日 (二) 15:37 (UTC)[回复]

南康暗沙

首先,阁下好像漏了beting batu puteh(白石滩,中称澄平礁),然后那个页面其实应该新创一个页面,对应英维的luconia shoals(英维不分南北,而patinggi ali好像也是对应luconia shoals,不是对应south luconia,所以南康暗沙应该称南巴丁宜阿里浅滩吧)。

另外私觉得应该把那些有争议的岛屿(马来西亚控制),写在马来西亚岛屿列表,以及翻译其他如榆亚暗沙区马方主张的名称。我在osm地图那边暂时完成南康,北康那些还没做。

另外,里面的坐标似乎怪怪的,感觉用美国GNS的会比较准,见[6] angys 2021年6月8日 (二) 11:31 (UTC)[回复]

  • Sierra Blanca有的资料将它视作是South Luconia Shoals的一部分,有的则不,像条目内参考的A Geographical Description of the Spratly Islands就没有提到Sierra Blanca。Beting Batu Puteh(白石滩)应该是对西语Sierra Blanca的翻译。因为参考资料没有提及,我也不敢确定Beting Batu Puteh是否就是马来西亚正式使用的名字,或许真的需要参考土地测量局出版的地图了,所以之前不写进条目里。
  • 实际上,South Luconia Shoals是对应Beting Patinggi Ali/南康暗沙,North Luconia Shoals对应的是Beting Raja Jarum/北康暗沙。但是英文常把这两个合称为Luconia Shoals,而马来西亚和中国是没有专门一个名词来合称Luconia Shoals的。因此如果要创立新页面对应英维的Luconia Shoals,中维或许可以取直译的「卢康尼亚滩」,马来语维基则不确定了,或许Beting Luconia?
  • 但是最近看巫英新闻,似乎真的是把Beting Patinggi Ali当做是Luconia Shoals的对应了。不知道政府要表达的是:1. 中国入侵了包括南北的Luconia Shoals,只是马来语没有适当的合称,所以用Beting Batinggi Ali来指代,还是2. 强调中国入侵的就是South Luconia Shoals(主要是因为这里有露出海面的Luconia Breakers/Hempasan Bentin/琼台礁,其他那些没于水下的暗沙暗礁,联合国海洋公约法并不承认为领土),所以自然用Beting Patinggi Ali,只是不知何故英文用了Luconia Shoals而非South Luconia Shoals来称呼。
  • 另外,中维说潭門礁和瓊台礁为中国实际控制,但考虑到它们是Beting Patinggi Ali一部分,实际情况应该是同其他暗礁一样,至今由马来西亚维持表面上的控制,但是近年来中国长期在周遭巡逻才是。
  • 使用我国主张的名字可以,但是现在我国没有这些岛/礁/滩的统一华文译名,只能自己来了。再加上我国也迟迟不做出一份马来语地名译音表,所以应该用旧有方言惯用字,还是用现代华语来对译呢?比如说Beting Raja Jarum,现代可能会译成「拉惹加荣滩」(拉惹对应raja已是惯例,此处不改),还是要译成「拉惹惹弄滩」(保持ja-惹的用法)呢?这也是翻译本地地名人名时,时常遇到的一个问题,至今无解。(不过我个人倾向于翻译人名时使用华语对译,地名则使用旧有方言惯用字对译,当然最重要是要先出一个译音表,否则也是白谈)
  • 坐标我是取自英维的,没有详查,若有偏差就修正吧。㗝呸烏留言2021年6月8日 (二) 15:37 (UTC)[回复]
  • 回应下,这样的话sierra branca感觉可以列出来,不过加上注记notetag
  • 感觉beting luconia可以,毕竟是两个的合称。
  • 这样的话我才发现,或许是一开始的编辑错误诠释吧,以为patinggi ali=luconia(少了south),这种事情也很常有。不过官方外交部press release只有写到MMZ。
  • 潭门礁的那个我就先放着,不过大部分南沙南部岛屿都是马控。
  • 统一华文译名感觉是遥不可及的事情,他们(某群人)连自己都顾不着了。不过维基百科可以自己做译音表。可能以后的政治人物会引进也说不定(毕竟一般马来西亚人很喜欢借鉴维基百科)还有raja jarum应该使用旧的吧(惹rum),用加荣会对应karom(而且有丹绒加弄了) angys 2021年6月8日 (二) 17:18 (UTC)[回复]
  • 另,这里有一个维基百科:外语译音表/马来语,不过我不确定适不适合用在马来西亚生态,因为翻译人名的时候,很多会考虑顺口,而没有统一的格式(比如安华,纳吉这些)。地名就可以考虑做一个。 angys 2021年6月8日 (二) 17:22 (UTC)[回复]

另,在下刚开通了马来西亚Telegram私人维基群组,想邀请阁下加入。如果阁下有使用Telegram的话,我会给阁下链接加入。 angys 2021年6月15日 (二) 14:40 (UTC)[回复]