用户讨论:㗝呸乌

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

存档

存档1
存档2

邀请您参加第十八次动员令

中文维基百科第十八次动员令

The 18th Domestic Campaign of the Chinese Wikipedia

致㗝呸乌阁下:

感谢您对中文维基百科的贡献。第十八次动员令定于2020年7月11日至9月13日期间举行,目的为提升中文维基百科的条目品质及数量,现诚邀阁下参与,共襄盛举。

详细动员事项请参见第十八次动员令主页,您也可以从动员令说明书中了解什么是动员令。参加动员令前,请先参考主页的报名指引(用户可在即日起报名)。

本次动员令分为大、中、小动员令三类。大动员令是可以在任何主题中贡献的动员令项目。中动员令的主题包括语言学与文学、自然科学、文化遗产,而小动员令的主题则包括亟需撰写的条目、学理类、公园绿地及自然保护区、艺术。

希望各位收到本邀请函的维基人能将{{subst:动员令}}转贴到其他尚未收到本动员令的维基人讨论页上(或参考查询联系),如果您由于各种原因不能响应本次动员令、积极建立新条目,也请帮忙散发动员令,因为能否将动员令传播出去,是历次动员令成败之关键,大家一起合力才能提升维基的服务、条目品质及数量!非常感谢您的参与!

珠宝镇/朱毛地名

个人认为就单单一个条目列出有点难解释,而且这两个地方也互相重叠,Chepor Sentosa华语还有翻译成珠宝圣淘沙的。对于这种重叠区域,写一个条目会更好,只不过我没有珠宝地名资料。 angys 2020年7月22日 (三) 10:00 (UTC)[回复]

  • 我不知道Chemor和Chepor之间有没有词源上的关系,不过在1925-1938年的地图确实是两个地方来的,有约3英里的距离[1]。“朱毛”这个名称在1905年Firmstone的文章已有记录,对应Chemor。“朱毛”改称“珠宝”的年份不详,应该是近二三十年间,考虑到1999年12月初版的《马来西亚中文地名手册》已经把Chemor称为“珠宝”,所以应该是在这之前。据说当年因为“名称不雅”(不知是因为朱毛谐音猪毛,还是觉得会让人联想到朱德和毛泽东),就依照当地“珠宝古庙”之名改称“珠宝”[2]。说实话,从对音来看“珠宝”更有可能是对应Chepor而不是Chemor,不过考虑到旧地图上Chemor镇那座华人神庙应该就是这座1915年建立的珠宝古庙[3],不大可能是从Chepor迁来,所以“珠宝”又确实像是Chemor的雅译。至于Chepor这个以马来人为主的地方有没有更古老或更常用的华文译名就不得而知了,应该询问当地老先辈,而我也只得先依照《马来西亚中文地名手册》所记载的“基波”来了。㗝呸乌留言2020年7月22日 (三) 11:09 (UTC)[回复]
  • “朱毛”改称“珠宝”是在1988年[4]。另外珠宝古庙建立于1901年,1916年因水灾而从河畔搬迁到现今的Chemor街道。个人猜测古庙确实有可能一开始是在三英里外的Chepor河附近,“珠宝”(音Chee Poh,参考[5])正是从Chepor音译而来。到了80年代末Chemor才舍弃“朱毛”(音Chü-Mo,参考Firmstone文)而用“珠宝”名,Chepor就用华语的“基波”名称了,否则从早期译法来看“基”当是对应ki音的。珠宝镇的详细历史可参考刘一清老先生编撰的《珠宝百年拓荒埠史》和《朱毛瓜拉光河婆同乡互助会新会所落成暨39周年纪念特刊》,很可惜这两本我都没有。还有,马来西亚的各城镇条目都不见有冠上“镇”或“市”的字眼(除了乔治市),个人认为条目更名为“珠宝 (马来西亚城镇)”更合适,且当去掉Chepor的马来文名称,马来语维基的说法无可靠来源,不大可信。㗝呸乌留言2020年7月22日 (三) 13:26 (UTC)[回复]
  • 你可以协助调整,条目的所有权不是我的,不过页面我会移动就是了。 angys 2020年7月22日 (三) 16:41 (UTC)[回复]

吉南区地名

最近是写了居林-万拉峇鲁国会议席,不过对于里面的翻译还是有些不满意。希望阁下可以看看,另外Sungai Ular有双溪乌沥之翻译,Permatang Pasir应做“玛”,而Relau是个没有中文名的村(不是槟城的湖内),维基上却又翻译成“丽楼”(是好听不过比起乐劳后者更容易理解)名字也太华人化了。希望阁下可以协调条目内的中文翻译,居林的主要是马来文很头疼。 angys 2020年7月25日 (六) 11:08 (UTC)[回复]

另外还要石巴迪岛这个名字,有很多种翻译(比如西巴迪,瑟巴迪等),不知道哪个翻译才是最早的 angys 2020年7月30日 (四) 05:48 (UTC)[回复]

请查看你的邮箱

尊敬的㗝呸乌:请查看你的邮箱!主题: "The Community Insights survey is coming!" 如有任何疑问,请发送电子邮件至[email protected]

(Please check your email! Subject: "The Community Insights survey is coming!" If you have questions, email [email protected].)

Samuel (WMF)留言2020年9月24日 (四) 10:12 (UTC)[回复]

My Local Stat 2019

这些数据是统计局刚刚发布不久的,有些可以拿来作为维基来源如人口预估,经济活动,教育,基建等。当然也可以在一些页面比如柔州的县开始测试。 angys 2020年10月28日 (三) 18:42 (UTC)[回复]

Draft:林源瑞的快速删除通知

您好,有编者认为您创建的页面Draft:林源瑞内容不当,符合快速删除条件,该页面很快会由管理员进行复核并决定是否保留。
维基百科非常欢迎您的编辑,但请先看看编辑帮助维基百科不是什么,以免犯了常见的错误

如果您想查看已删除页面的页面内容,您可访问已删除内容查询。如果您认为删除不当,请到存废复核请求处提出申请,多谢合作!
帮助:互助客栈 · 删除指导 · 存废复核请求 · IRC聊天频道--Jimmy-bot留言2021年4月25日 (日) 11:35 (UTC)[回复]

翻译请教

嗨好久没请教了。想问如果学校(见拉美士)中文名的话 LKTP/FELDA应该翻译成 垦殖区国小/中 还是像阁下2019年在拉美士国会议席写的联土局呢?个人偏向前者

还有FELCRA同样,是要翻译成复兴区会比较合适吗? angys 2021年6月3日 (四) 16:52 (UTC)[回复]

  • 嗨。确实,虽说LKTP/FELDA的全称应是联邦土地发展局(简称联土局),但在这里把它用作校名确实不大通顺。平时我们也习惯垦殖区/发展芭/垦殖民的用法,所以翻译成垦殖区我觉得可行。至于FELCRA,全称联邦土地统一及复兴局,不过没有一个常用的简称,写成复兴区不知是否会造成歧义,私以为将其同样翻译成垦殖区也不是不可以。㗝呸乌留言2021年6月4日 (五) 05:08 (UTC)[回复]
    • 好的谢谢你的意见。不过想问阁下,就是上霹雳县江沙县的部分巫金早在70年代就有翻译过了,不过和现在的出入很大(尤其是Belukar Semang,如果按以前的翻译基本上很难联想到,加上之前emco的关系,网上很容易找到柏鲁卡三万),想问阁下认为应该要使用旧译名,还是新译名,还是混合。目前我的折衷方案就是加个括号。当然也要问问霹雳人 @Zh9567的意见 angys 2021年6月6日 (日) 17:36 (UTC)[回复]
      • 如果当地华人有常用的译名,遵从即可。如果是几乎没有华人的马来地名,通常报章也只能单纯音译罢了。但是新旧译名确实有可能出入很大(相信主要是旧有方言惯用音译字的缘故,比如峇=ba,惹=ja,加=ka,牙=ga,勿=be,武=bu等,现在的人大多数无法理解,也不会用,而是用华语来翻译)。对于新旧译名的冲突,我也没有一个好的解决方法,或许正如阁下所提议,让新旧译名并存吧。㗝呸乌留言2021年6月8日 (二) 15:37 (UTC)[回复]

南康暗沙

首先,阁下好像漏了beting batu puteh(白石滩,中称澄平礁),然后那个页面其实应该新创一个页面,对应英维的luconia shoals(英维不分南北,而patinggi ali好像也是对应luconia shoals,不是对应south luconia,所以南康暗沙应该称南巴丁宜阿里浅滩吧)。

另外私觉得应该把那些有争议的岛屿(马来西亚控制),写在马来西亚岛屿列表,以及翻译其他如榆亚暗沙区马方主张的名称。我在osm地图那边暂时完成南康,北康那些还没做。

另外,里面的坐标似乎怪怪的,感觉用美国GNS的会比较准,见[6] angys 2021年6月8日 (二) 11:31 (UTC)[回复]

  • Sierra Blanca有的资料将它视作是South Luconia Shoals的一部分,有的则不,像条目内参考的A Geographical Description of the Spratly Islands就没有提到Sierra Blanca。Beting Batu Puteh(白石滩)应该是对西语Sierra Blanca的翻译。因为参考资料没有提及,我也不敢确定Beting Batu Puteh是否就是马来西亚正式使用的名字,或许真的需要参考土地测量局出版的地图了,所以之前不写进条目里。
  • 实际上,South Luconia Shoals是对应Beting Patinggi Ali/南康暗沙,North Luconia Shoals对应的是Beting Raja Jarum/北康暗沙。但是英文常把这两个合称为Luconia Shoals,而马来西亚和中国是没有专门一个名词来合称Luconia Shoals的。因此如果要创立新页面对应英维的Luconia Shoals,中维或许可以取直译的“卢康尼亚滩”,马来语维基则不确定了,或许Beting Luconia?
  • 但是最近看巫英新闻,似乎真的是把Beting Patinggi Ali当做是Luconia Shoals的对应了。不知道政府要表达的是:1. 中国入侵了包括南北的Luconia Shoals,只是马来语没有适当的合称,所以用Beting Batinggi Ali来指代,还是2. 强调中国入侵的就是South Luconia Shoals(主要是因为这里有露出海面的Luconia Breakers/Hempasan Bentin/琼台礁,其他那些没于水下的暗沙暗礁,联合国海洋公约法并不承认为领土),所以自然用Beting Patinggi Ali,只是不知何故英文用了Luconia Shoals而非South Luconia Shoals来称呼。
  • 另外,中维说潭门礁和琼台礁为中国实际控制,但考虑到它们是Beting Patinggi Ali一部分,实际情况应该是同其他暗礁一样,至今由马来西亚维持表面上的控制,但是近年来中国长期在周遭巡逻才是。
  • 使用我国主张的名字可以,但是现在我国没有这些岛/礁/滩的统一华文译名,只能自己来了。再加上我国也迟迟不做出一份马来语地名译音表,所以应该用旧有方言惯用字,还是用现代华语来对译呢?比如说Beting Raja Jarum,现代可能会译成“拉惹加荣滩”(拉惹对应raja已是惯例,此处不改),还是要译成“拉惹惹弄滩”(保持ja-惹的用法)呢?这也是翻译本地地名人名时,时常遇到的一个问题,至今无解。(不过我个人倾向于翻译人名时使用华语对译,地名则使用旧有方言惯用字对译,当然最重要是要先出一个译音表,否则也是白谈)
  • 坐标我是取自英维的,没有详查,若有偏差就修正吧。㗝呸乌留言2021年6月8日 (二) 15:37 (UTC)[回复]
  • 回应下,这样的话sierra branca感觉可以列出来,不过加上注记notetag
  • 感觉beting luconia可以,毕竟是两个的合称。
  • 这样的话我才发现,或许是一开始的编辑错误诠释吧,以为patinggi ali=luconia(少了south),这种事情也很常有。不过官方外交部press release只有写到MMZ。
  • 潭门礁的那个我就先放着,不过大部分南沙南部岛屿都是马控。
  • 统一华文译名感觉是遥不可及的事情,他们(某群人)连自己都顾不着了。不过维基百科可以自己做译音表。可能以后的政治人物会引进也说不定(毕竟一般马来西亚人很喜欢借鉴维基百科)还有raja jarum应该使用旧的吧(惹rum),用加荣会对应karom(而且有丹绒加弄了) angys 2021年6月8日 (二) 17:18 (UTC)[回复]
  • 另,这里有一个维基百科:外语译音表/马来语,不过我不确定适不适合用在马来西亚生态,因为翻译人名的时候,很多会考虑顺口,而没有统一的格式(比如安华,纳吉这些)。地名就可以考虑做一个。 angys 2021年6月8日 (二) 17:22 (UTC)[回复]

另,在下刚开通了马来西亚Telegram私人维基群组,想邀请阁下加入。如果阁下有使用Telegram的话,我会给阁下链接加入。 angys 2021年6月15日 (二) 14:40 (UTC)[回复]