跳转到内容

讨论:糸守町

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
优良条目糸守町因符合标准而获列入优良条目。如有需要,请勇于更新页面如条目不再达标可提出重新评选
条目里程碑
日期事项结果
2018年7月26日优良条目评选入选
新条目推荐
本条目曾于2016年11月15日登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。
新条目推荐的题目为:
          本条目页依照页面评级标准评为优良级
本条目页属于下列维基专题范畴:
ACG专题 (获评优良级低重要度
本条目属于ACG专题的范畴,一个旨在改善中文维基百科日系ACGN类条目内容的专案。如果您有意参与,请浏览专题首页,参与其讨论并完成相应的开放性任务。
 优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
电影专题 (获评优良级
本条目页属于电影专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电影相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
日本专题 (获评优良级低重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
   根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度

可靠来源

  1. 网络上“系守”致敬“细田守”的观点值得玩味,若没有可靠来源恐流于原创研究。
  2. 中文圈尽些跟风、甚至脑补文章,媒体也不多做查证就抄。个人做法是除非有原文连结、中文无扭曲原意的文章才会当参考来源。--Justice305留言2016年11月11日 (五) 02:59 (UTC)[回复]
  1. 是的,所以目前在没有更可靠的来源的情况下,以“也有观点认为”来描述之应属适当。现有来源应已充分说明有此类观点存在,符合现行方针之要求。
  2. 同意,不过网络上好的来源实在不多(找好久),希望大家也能一起帮忙查证。如果有人手边有设定集之类的就好了。-和平、奋斗、救地球!留言2016年11月11日 (五) 03:06 (UTC)[回复]

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

糸字问题

因相关讨论涉及大量条目,已将讨论移动至Wikipedia:互助客栈/条目探讨/存档/2017年2月#日本地名之糸字与丝字问题寻求社群共识。-和平、奋斗、救地球!留言2016年12月25日 (日) 11:38 (UTC)[回复]

日本地名之糸字与丝字问题

近日对于部分日本地名条目之命名,有数名用户持不同意见。为求达成社群共识,特此将相关条目之讨论移至于此,希望先前已参与讨论之用户,以及对相关条目擅长/有兴趣的用户能一同参与讨论,集思广益。

目前,各方的意见重点摘录整理如下,以供大家参考,避免WP:太长不看。若摘录有误或不适当之处,还望提醒。不过为了避免摘录上有所缺失,还是希望能看完全部的讨论:

  • ”字偏好者:
  • ”字偏好者:
    • 糸是日语新字体,对应的传统汉字就是絲(简体为丝)。
    • 作为いと的糸字正是由丝字,通过省文删除繁复部分的方式简化得到。

可能会连带影响的条目除了下面三个以外,还有:丝鱼川藩丝鱼川静冈构造线丝鱼川船蛸丝鱼川车站糸岛市糸岛半岛糸满市锦糸町站......等等相关“标题”和“内文”。

先前的讨论

你的名字。

应该是“丝守町”,而不是使用在中文不存在的“糸”字。“糸”是日本新字体汉字中对“丝”的简化。 Miyuruasuka留言2016年11月7日 (一) 21:29 (UTC)[回复]

中文怎么会不存在“糸”字,它是一个部首,丝线的意思。就算你认为这样不妥,我个人还是觉得把人家的名字部翻译直接照抄也没有不妥,就像Merci我们不会翻译成它的意思“宽恕”,而是直接写梅西或者Merci一样。欢迎其他人参与讨论。--望月的犀牛留言2016年11月07日 (一) 22:09 (UTC)[回复]
支持楼上,我还以为我家的字典有问题。 --Signmin留言2016年11月8日 (二) 06:38 (UTC)[回复]
是一个部首,不是“丝”字。如果直接转写“糸守町”,容易误以为汉语读音是“mi4 shou3”,而正确汉语读音是“si1 shou3”。“糸”只是日语汉字里对“丝”的简化而已。这好比“渋”是“涩”的简化,在维基百科上也是写“涩谷”而不是写“渋谷”啊。“芸者”也不能不还原为“艺者”,不然汉语读音是“yun2 zhe3”??“糸”和一个读“mi4”的部首正好一样,只是一个混淆汉语读者的巧合。 Miyuruasuka留言2016年11月8日 (二) 13:10 (UTC)[回复]
您讲得有道理!不过我有到教育部异体字字典查询,“糸”其实有两种读音,因此并没有说导致读音错误的问题。如果有担心的话,可以用{{notetag}}做个标注来注明读音。不过我自己是不太懂日文的人,我也不知道“糸”在日文中的意思或含意,因此也没办法推测说应该做什么发音,这一部分还请有研究的大大帮忙了。 --Signmin留言2016年11月8日 (二) 13:32 (UTC)[回复]
那就两种都标上,交给读者自己斟酌吧,毕竟两种语言的转换不是单方面说了就算,中文的读音在各朝代也是不一样的,导致教育部在编订的时候很难取舍。个人认为标两种读音上去就可以解决争议了。--望月的犀牛留言2016年11月07日 (一) 14:05 (UTC)[回复]
按原文的意思,正确读音是si1而不是mi4。Miyuruasuka留言2016年11月10日 (四) 16:01 (UTC)[回复]
日语的“”(ミャクベキ)和“”(いと)在新字体之前是两个字,新字体把“”给简化成“”了。剧中的“糸守”读作いともり,要说的话其实用“丝”可能更符合原意,就像“糸魚川市いといがわし”是丝鱼川市一样,不过Google:"丝守町"貌似很不常见的说(只有9条结果)……甚至比错别字的Google:"系守町"更加不常见,嘛这种情况下个人感觉用“糸守町”其实也没什么很大问题……--Ninedyz 谈笑风生 · 微小工作 2016年11月8日 (二) 14:07 (UTC)[回复]

小说的“”标音“いと”,其实这问题也还好,本来“糸”、“丝”在中文相通、互为异体,“糸”可以音同“丝”,因此日文新字体简成一字有据。若指事物那就得“糸”、“丝”区别以利辨义,像这种地名的话就当取名僻字或破音字即可,没办法,官方翻译已直接用“糸守”了。--Justice305留言2016年11月8日 (二) 14:31 (UTC)[回复]

感谢楼上帮忙解释。我原本是想说用{{Ruby}}去标注糸守的原文假名,但后来想想还是改成用{{Nihongo}}去做标注,把原文“糸守町”和假名通通打上去。至于发音问题就看要不要用{{Notetag}}加上注解了。 --Signmin留言2016年11月8日 (二) 14:35 (UTC)[回复]
是否应该加注汉语读音为si1?或解释“糸”是“丝”的异体字?Miyuruasuka留言2016年11月10日 (四) 16:00 (UTC)[回复]
WP:可供查证,请先提供“糸守町”的“糸”汉语读音为si1而非mi4的可靠来源。维基百科不允许WP:原创研究,不能够以觉得应该这样比较合理就这么写,而是要以来源为依据。-和平、奋斗、救地球!留言2016年11月10日 (四) 16:20 (UTC)[回复]
首先,中文有糸字,音同蜜,按说文,五忽为糸,十忽为丝,另又有二糸为丝的说法;它们是不同的字,但为同一物不同程度的形态。小说中不知何文,然而糸守町,无论跨媒体中内容为何,我们无法具体去考证一个虚构地名的真正由来,况且无论是糸还是丝,都有将最小单位的忽捻成更大单位的意思,我想按我看电影时按对白所知的糸守町历史,这样应该就不会脱离糸守的抽象喻义。另外我看到糸鱼川市居然改成了丝鱼川市,我上网查找,至少大正五年出版的《郡势要覧》的<西颈城郡全图>上,这个地方就已经叫做糸鱼川町,比起二战后才推行的新字体,甚至是没有推行的大正12年草案都还要早,究竟这个地名是怎么讨论成丝鱼川的?糸鱼川是先有读音,才有汉字,该地没有这个河川,其由来不清楚诸说皆有,有可能就是没有丝也没有鱼纯粹就是安上汉字没有汉字上的意义的地名,然而按年代来看,当时糸、丝皆有,但是选择糸而不是丝,那是住民的选择,没有所谓把丝简略为糸的事情。然后从这里回过头,同样我们可不能认为糸守町本来是丝守町,这个地方历史千年,远在所谓新字体之前,本来就用糸的可能性很大,这边以下是我比较没有根据的说法,丝这个词一般比较专门指蚕丝,该地若不是生丝产地,取用材更广泛的糸而不取丝是更恰当的做法,若是要守的是那种动画上看起来很粗糙的编织物,用丝字是不恰当的,如果非要翻译出意义,那就翻译成线守町会更好,因为按照剧情来看,当初糸守选择糸字是因为丝字不能,糸字才能玩命运、记忆之糸这种日文词汇,从这里倒退几步看来,糸翻译成丝,是不合理也不恰当的过度翻译,反对加注丝字。Cherjau留言2016年11月26日 (六) 20:48 (UTC)[回复]
支持本楼,小学爱好者我不太能接受简化之说犀牛望月留言2016年11月26日 (六) 23:18 (UTC)[回复]
丝专指生丝一说何自?请赐教。《说文》上倒是说糸是细丝。足见丝是通名。在中文维基用糸字反而为町名自行附加了细丝的含义。- I am Davidzdh. 2016年11月28日 (一) 12:19 (UTC)[回复]
是以在下说比较没有根据,主要是根据语感、历史感来说的,当念作し时,如绢糸、茧糸、蚕糸、制糸,皆主要与舶来的物资如生丝相关,否则本土事物一般都用和音,不会用音读的,当这东西用和音时,我们可以优先考虑排除这个东西和汉地的生丝有关,更可能与抽象事物相关,而且这是地名,刻意用丝时,我们通常会优先想为し而非いと,故用上比较有舶来感的丝字是很违和的,与奶奶的编织物的形象也有冲突;接着,何谓通名?以丝括糸?说文说糸和丝是两种东西,糸组成了丝,细的丝是就是指二糸为丝,也就是前述一物两个不同程度的状态,当称为糸时就是细的丝时,反过来也就是说糸也可以指称是丝,这两个就是不同但是很接近的东西,解释所以用丝那是解释困难,说文中解释循环往复的东西多了去。细的丝也是丝,这也是阁下所必然赞同,也是我要反用的,所以糸守本身的糸,本来就企图接近命运、记忆之糸,故也可以指任何丝甚至包括细的丝,而究竟是要怎样得知糸守町的糸必然排除细的丝或任何一种丝呢?并同时连羁著日文的命运、记忆之糸这种极为细小,人类看不到的虚线呢?我们都不可能清楚知道好吗?倒是从地名的悠久,从奶奶的编织物,我可以排除这地方不用し而用いと是有原因的,我们也应该理解这个地名,应该不会是丝守而“新字体”为糸守,是以可以认定坚持把地名的糸弄成丝,是一种过度翻译。Cherjau留言2016年11月28日 (一) 13:34 (UTC)[回复]
糸守町

糸是日语新字体,对应的传统汉字就是絲,大陆简化字丝,惟编者注意。- I am Davidzdh. 2016年11月22日 (二) 14:34 (UTC)[回复]

@和平奮鬥救地球您好,这不是什么原创研究,而关乎上述三地的用字规范。我现在被困在信息孤岛,很难访问您给的页面,但我猜这个页面肯定在说,糸字自为一字,读音读作幂,意思是细丝云云,如果有猜错请原谅我。猜对的话,请允许我作一个类比来方便理解。如果大陆有一个人,他的姓在户口本上写作宁,那么做繁简转化时,难道依然把他的名字写作宁否?这样的话从读音到意义都变了。作为いと的糸字正是由絲字,通过省文删除繁复部分的方式简化得到,手头没有词典之类的日语文献,但日语维基上有直接说“「糸」は「絲」であったのをひとつに(した)”。而日文町名“糸守”读音就是いともり。在简化以前,絲是正字,训作いと;而“糸は細い絲”。简化后絲从含义到读音都由糸继承,他在西的对应规范字形不应该是絲、丝否?其实作为いと的新字体“糸”与作为細い絲的“糸”在文字学上也已经是同形异字(关于同形异字详参裘锡圭《文字学概要》)。糸对絲、丝并不是什么个人无据的突然发想。
另外,官方中文译作“糸守”的链接,请您指教。谢谢,亦祝编安。- I am Davidzdh. 2016年11月23日 (三) 15:16 (UTC)[回复]
@Davidzdh没错,那个连结大致上是在讲这件事。官方中文部分,首先,两岸三地的官方中文电影皆翻做“糸”而非“丝”,如您欲查证可径自去电影院观看,亦或是等待DVD的发行。此外,您也可以在官方中文版小说与外传出版后自行查证(台湾会在2016年12月15日发行)。再者,当前所有第二级与第三级中文来源皆称为“糸守”而非“丝守”,反而暂无任何可靠来源将其叙述为“丝守”。
另外,WP:SYN:“切勿对多个来源的信息进行综合,假若综合后的结论并未由任何来源明确提及。编辑者不应犯下这样的错误:因为A发表于可靠来源,B也发表于可靠来源,因此就可以在条目中将A和B综合起来得出结论C。但是,这等同于原创研究,因为这是对已发表材料的总结,会产生新的立场。‘因为A和B,所以C’只有在可靠来源也发表了与C相同的主张,且C主张与条目主题相关时才能出现”。除非您有大量可靠来源指出在本动画中的“糸守”应翻译为“丝守”,否则不宜自行做出这个推论并以此忽视、甚至违背了多个可靠来源之叙述,无论那个理由在您看来有多合理。-和平、奋斗、救地球!留言2016年11月23日 (三) 16:38 (UTC)[回复]
@和平奮鬥救地球:首先,如果大陆人名需要做繁简转换,像宁泽涛,为了不如您说的综合信息,所以就写作宁澤涛否?人名如宁泽涛、钱钟书,再如“涩谷”“渋谷”、“芸者”“艺者”,到现实地名糸魚川市丝鱼川市(这样有糸字的地名就多了),再到这次的丝守,其实都是字形改革的遗留问题。如果真的要贴来源,我也只需贴上官方颁布的新字体表的链接即可,长段的文字只是希望能帮助理解两个字关系而已。
其次,在下提出按字形规范写成丝,也正是出于避免原创研究的考虑。日语里合并简化了,无从追究,但汉语里这就是两个字。丝是通名,糸是细的丝。逻辑上丝是大名,糸是小名。电影里的いともり也没有限定这个いと偏是细的丝。在中文维基直接写糸守,不正是限定了这个町名首字取自“细的丝”,为他自行增上了修饰的涵义?这何尝不是原创研究。所以我前面写了一堆,不过是为了说这在汉语里不是一个字。您最初引用的链接真正在证明的,也只是说汉语里有糸字,意思是细的丝。如果两个字意义一样,就是字形不同而已,我也不会来讨论区提意见,从而麻烦相关编者付出了注意力。
现在诚如您所说,就等待官方的说法或者去观察影院配给字幕了。我想目前可以考虑括号又写作丝守,毕竟用这个写法的网页(音乐网站、动画资讯或者其他站)也不算乏。- I am Davidzdh. 2016年11月24日 (四) 13:37 (UTC)[回复]
@Davidzdh影院配给字幕是“糸”无误,我有亲自去看。至于加注“糸”和“丝”二字之间的关系的话,我认为是可以的,但偏好在注释中说明这个汉字的来由(要不然一长串的说明在条目中可能会被认为离题 囧rz……)-和平、奋斗、救地球!留言2016年11月24日 (四) 14:18 (UTC)[回复]
官方中文相关书籍(小说、外传、设定集)已确定中文翻译为糸守无误,且其中没有一处提到“丝守”一词。-和平、奋斗、救地球!留言2016年12月25日 (日) 11:10 (UTC)[回复]
@Davidzdh糸字并不只是对应丝字。虽说丝字后来略为糸字,然而糸字本来就在日文汉字中存在。音读时:丝为し(shi),糸为べき(beki),训读时两者虽各有其它异音,然而都有共同的いと(ito),是以糸守町的糸(ito)可以对应丝,也可以对应糸,故必然可以用糸对应翻译。Cherjau留言2016年11月23日 (三) 17:15 (UTC)[回复]
@Cherjau但在中文维基所使用的汉语里,两个字的意思都不一样。请参在下今日对和平奋斗救地球君的答复第二段,谢谢您关注。- I am Davidzdh. 2016年11月24日 (四) 13:37 (UTC)[回复]
这个问题吵过很多次了(前不久互助客栈才吵过),多数意见是倾向改成对应汉字,糸换成丝在中文维基百科上已经换了不少。简单来说,像是藝被日本人简化为芸,如果不转换,变成我们看到“芸術”要讲yun-shu了。但是此次如果官方自己的字幕并没有将糸写回丝,那么以名从主人的规则下,应该保留糸字--Liaon98 我是废物 2016年11月24日 (四) 13:43 (UTC)[回复]
这么快有人回复(笑)。原来社群早有讨论意见了。不过即便官方最后写了糸,在下也认为可以括号注说“又作丝”。这就要等官方的说法了。- I am Davidzdh. 2016年11月24日 (四) 13:50 (UTC)[回复]
丝鱼川市

丝鱼川市” → “糸鱼川市”:“糸鱼川”这个名称在日本新字体采用前就已存在,更何况汉语本来就有“糸”字,并非和制汉字。--大摩 —脳内活化中— 2016年11月27日 (日) 04:26 (UTC)[回复]

(*)提醒:可能会连带影响的条目有:丝鱼川藩丝鱼川静冈构造线丝鱼川船蛸丝鱼川车站(须连带移动),以及所有提及“丝鱼川”之条目。若达成移动共识,也要记得同时处理这些条目。-和平、奋斗、救地球!留言2016年11月27日 (日) 04:37 (UTC)[回复]
(!)意见:“「絲」の略字(新字体)として […] 訓読み : いと;「糸」(旧字体)として 音読み : 呉音 : ミャク 漢音 : ベキ”(ja:wikt:糸
PS [1][2][3][4][5]--Ninedyz 谈笑风生 · 微小工作 2016年11月27日 (日) 06:16 (UTC)[回复]
(!)意见,这座城市里发生了大火,请问各大媒体如何提供这座城市?TVB称之为“丝鱼川市”。--owennson聊天室奖座柜2016年12月23日 (五) 11:11 (UTC)[回复]
@owennson
以上。-和平、奋斗、救地球!留言2016年12月23日 (五) 12:29 (UTC)[回复]
(!)意见:“糸”“丝”两字于日本推行当用汉字表之后被合二为一,然而除非有日本旧有文献里提及或证明该地方于当用汉字推行前,一直写作“丝”而非“糸”,否则应跟随原字“糸鱼川”,另外“糸”“丝”二字并非和制汉字,各汉语均有对应读音,因而对于既有中文汉字转译地名时没更改名字的必要,不然略有画蛇添足之嫌。Aaron230留言2016年12月23日 (五) 15:20 (UTC)[回复]
这些地名在日文中过去原本就是“糸”,“糸”在中文中也是属于较古老的用法,所以我支持中文应该用“糸” 。-- by User:Alberth2 汪汪 @ 2016年12月24日 (六) 00:29 (UTC)[回复]
顺便一提,有关的条目其实还有福冈的糸岛(糸岛市糸岛半岛)、冲绳的糸满(糸满市),其中糸岛也是古地名,中文也应该用糸,冲绳的糸满我就不清楚了......-- by User:Alberth2 汪汪 @ 2016年12月24日 (六) 00:38 (UTC)[回复]
甚至连东京的锦糸町站都要改名。--owennson聊天室奖座柜2016年12月24日 (六) 04:17 (UTC)[回复]
冲绳县问题应该是不存在的,琉球王国时期的汉字标记也是“糸”,至于东京的锦糸町站,在1915年改名的时候伊始就是“锦糸堀”,上述两者在当用汉字表之前早就一直在使用“糸”字了,用字方面没问题。至于包括这个主题之内的其他部分及相关“糸”改成“丝”的条目,目前最大的问题是没有相关古籍支持“丝”字使用,我们始终不能按照现在某日本民间企业的单一说法而忽视过去用字的正当性,毕竟他们是否按照过去的文献支持,还是从当用字体中“逆思考”旧字体而改用常用的中文字方便华人到访,我们还不得而知。然而或许是次的批量修改造成混乱及误导,有矫枉过正之虞。Aaron230留言2016年12月24日 (六) 15:59 (UTC)[回复]

讨论区

以上。因相关讨论涉及大量条目,故将相关讨论串汇整至此,寻求社群共识。望诸位踊跃提出意见,集思广益获得共识。@Miyuruasuka望月的犀牛SignminNinedyzJustice305CherjauDavidzdhLiaon98BigmorrowennsonAaron230Alberth2-和平、奋斗、救地球!留言2016年12月25日 (日) 11:38 (UTC)[回复]

来源优先于自己对于原文翻译,我以为这是基本原则。--KOKUYO留言2016年12月25日 (日) 12:01 (UTC):[回复]
  1. 这早已讨论过了吧,Wikipedia:互助客栈/条目探讨/存档/2014年6月#问:糸鱼川/丝鱼川?,补上回溯失效连结:糸鱼川市総合観光辞典|文化财・历史
  2. 才没几天的新闻:新潟县丝鱼川市发生或为二十年来最严重的火灾 | 共同网
  3. 至于“糸守”,两岸三地不论电影或出版物皆采同样表记,况且只是架空小镇,就别想这么多了。--Justice305留言2016年12月25日 (日) 13:10 (UTC)[回复]
(:)回应@Justice305第三点同意。第二点的话请参照上面的讨论,摘录如下:
至于第一点,我认为您提供的来源很值得参考。而且User:そらみみ2014年的客栈讨论中(可惜该串讨论没有存到对应条目的讨论页供后人参照,不过现已附上连结就好)表示即使1832年已有“糸鱼川”一词,但却只是俗写,所以按照这些来源“丝鱼川”应该是可以接受的。User:SElephant也提到丝岛市已明确规范其中文名,故“糸岛”写作“丝岛”应该也没有问题。糸守的话则应以中文官方为主而写成糸守而非丝守。不过糸满以及锦糸町不知道有没有类似的来源佐证应该用糸还是丝?不知有没有其他的意见?-和平、奋斗、救地球!留言2016年12月26日 (一) 02:34 (UTC)[回复]
我已经发邮件给糸鱼川市総务课询问此事,对方的回复如下:

このたびは、糸魚川市ホームページにつきましてご指導を賜りありがとうございます。

ご指導いただきました主旨に照らし合わせますと、 糸魚川の糸は、「細い糸」を表す字であり、「絲」の略字の意味ではないものと認識しております。

日本語としての「糸」については、少なくとも「糸魚川」という地名が生じたであろう時には、 「糸」と「絲」がそれぞれの意味をもって使い分けられることはなく、 現在の日本語でもそうであろうと思いますが、通常「糸」は細い糸の意味を表す「糸」として使われ、 「絲」という字が用いられることはまずないので、「糸」という字に「絲」の省略の意味があるという認識自体がありません。 なので、「糸魚川市」の「糸」は、あくまで「糸」であり「絲」ではないのだろうという認識です。

以上の理由により、現在のホームページ表記については、「糸」の簡体字表記である「糸」を使用させていただいております。

今後ともお気づきの点がございましたら、ご指導のほどお願いいたします。

根据对方的说法,“糸”与“丝”在“糸鱼川”这个地名出现的时候就已经没有任何区别,混着用了很久(所以在那些古代的地图里都是“糸鱼川”),而且并非“丝”的简化用法。在当地都只是用“糸鱼川”,没用过“丝鱼川”,所以他们主张在(简体)中文中用“糸”,但是对其他的“糸”字有没有约束力也不好说(就连越后心跳铁道都是用的“丝鱼川”)。
但是在简体中文环境中“丝鱼川”比“糸鱼川”更为常用:“丝鱼川市”[6]744,000条,“糸鱼川市”[7]475,000条,包括共同社都是用的“丝鱼川”新潟县丝鱼川市发生或为二十年来最严重的火灾。--そらみみ留言2016年12月26日 (一) 05:36 (UTC)[回复]
中文自然使用中文了,日文用啥跟中文没啥关系吧--百無一用是書生 () 2016年12月26日 (一) 06:15 (UTC)[回复]
@Shizhao“他们主张在(简体)中文中用“糸””。-和平、奋斗、救地球!留言2016年12月26日 (一) 06:20 (UTC)[回复]
另外,“在简体中文环境中‘丝鱼川’比‘糸鱼川’更为常用”,不过繁体(正体)中文似乎刚好反过来的样子 囧rz……-和平、奋斗、救地球!留言2016年12月26日 (一) 06:22 (UTC)[回复]
@和平奮鬥救地球看来这个要改的话还要用简繁转换,不过这跟条目名称就无关了。--そらみみ留言2016年12月26日 (一) 06:25 (UTC)[回复]
既然当地官方都说了,就名从主人原则“糸鱼川”但例外说明。这让我想到地名“后里”非“後裡”简化情形。--Justice305留言2016年12月26日 (一) 08:18 (UTC)[回复]
上面有人提到糸岛市,后来查了官网之后发现官方提及中文版页面纯为机械翻译其中的用字无法作为参考标准(详阅此处),请大家要注意。--泅水大象讦谯☎ 2016年12月27日 (二) 10:41 (UTC)[回复]
这个网站这个月初改版了,以前的是他们自己写的[8]。另外中华人民共和国驻福冈总领事馆用的是“丝岛市”[9][10],如果改名的话也要注意这一点。--そらみみ留言2016年12月27日 (二) 13:21 (UTC)[回复]

由于我即将要期末考了,所以1/9前应该暂时是不会登入了,这段期间也希望大家能多多提出意见啰~-和平、奋斗、救地球!留言2016年12月28日 (三) 12:18 (UTC)[回复]

我觉得前面某位网友说得有道理:糸只是丝在新字体简化过程中,恰巧简化到中文本有的字罢了,正如芸者(げいしゃ)不能直翻成芸者,而念做“yun2 zhe3”,而需还原为艺者,所以目前我赞成丝字。除非它在新字体颁布前就已经用糸字了。-游蛇脱壳/克劳 2016年12月28日 (三) 13:46 (UTC)[回复]
大家可能有所混淆,日语汉字地名在中文里的写法和简繁转换类似,不是翻译,仅仅是同一汉字在不同书写体系(包括简繁)中的转写。因此这一过程只有对错之分,和使用频率、媒体报道什么的都无关。大多数中文媒体是什么文化水平,大家又不是不知道,而日本某些官网的某条资料可能只是单纯的外包翻译,拿着这些鸡毛当令箭,未免失当。至于转换,则更无必要,单纯的错字根本就和地区词无关。台湾媒体也会经常写错繁体大陆地名(例如「海澱」、「丰台」),大陆媒体也会把“新潟”错写成“新泻”,也没见谁说要去加上地区词转换啊。
对于“糸”这类日语简化归并字,处理原则和日语中“芸”乃至简体中的一简对多繁一样,都应该经过查证上溯至其本字,方能知道如何转写,而不是看到中文里有这个字就往上套。不然“横滨市”岂不是要写成“横浜市”?甚至“广东”繁体也要写“广東”?例如“糸鱼川”,原字就是“丝鱼川”[11]。民间俗写不足为训,大陆也经常把“橘子”俗写成“桔子”,但作为正统百科,自然是以正字为准。至于“锦糸町”更不必说,读音きんしちょう已摆明了原字是“丝”而非“糸”。
当然,不排除某些地名原本用的就是“糸”,例如有人提到“糸满”原本就这么写。这类如果经过查证属实,自然也需要沿用其本字“糸”。—Chiefwei - 2016年12月30日 (五) 04:06 (UTC)[回复]
如果糸鱼川有官方来源佐证简化前正式写法就是丝鱼川,那中文条目应使用丝鱼川,至于糸守町这种现代虚构词,官方中文翻译既然用糸当然就照着用。--LHD留言2016年12月31日 (六) 08:24 (UTC)[回复]
楼上某位是不是看不懂锦糸町站提供的中文版路线图,连注释看也不看,也毫不理会这里的讨论,就强行移动采用“丝”字?这个还可以拿弁天町站(辩)、伊予市(豫)作别的例子,数量更多。--owennson聊天室奖座柜2017年1月3日 (二) 10:29 (UTC)[回复]
“不要拿着鸡毛当令箭”,不知道找哪个人随便翻译出来的中文版路线图就是一例,而且这路线图居然简繁用字还不一样。不好意思,“糸”和“丝”从来都不是简繁对应字,很明显只是因为简繁找的是不同人翻译,更能说明这中文版的不靠谱。其他地名用的是训读也就罢了,“锦丝”这种看日语读音(きんし)和中文含义就知道是哪个字了啊,“锦糸”到底是什么东西?
至于这里的讨论,我看下来是觉得大家赞成用“丝”字啊。—Chiefwei - 2017年1月3日 (二) 14:37 (UTC)[回复]
锦糸町是直接使用原文,不是什么拿鸡毛当令箭。繁体中文版的路线图是东京都交通局东日本旅客铁道发布的,所谓“不知道找哪个人随便翻译出来”完全是胡说八道。这其实跟仙台的情况也有类似。台字原音与“怡”字类似,但大陆和日本将这个拿来当“台”简化,结果倒逼着变成“台湾”“仙台”这种情况。若按照你的逻辑,我也可以要求移动到“仙台市”、“涩谷站”、“并”改为“并”。--owennson聊天室奖座柜2017年1月3日 (二) 15:34 (UTC)[回复]
可是他说的日语读音きんし倒是有道理。ㄇ一ˋ(mi4)和し未免相差太多,而且中文糸字是入声字,如果日文本来就是用这个字的话,原则上会有入声字尾-き、-つ、-ち或-く。简单说,如果本来就是糸字的话,是不会发し的音的。-游蛇脱壳/克劳 2017年1月3日 (二) 16:12 (UTC)[回复]
我不理会发音如何。日语训读汉字和汉语发音毫不相干,那为什么还是照读“ming2-gu3-wu1”“da4-ban3”而不是“那戈亚”“奥萨卡”?重点在于我要求跟从名从主人原则。如果官方/当局宣布采用“丝”为正写,那我自然会跟随,像丝岛市那样,虽然丝岛市“丝”字的权威性也被SElephant动摇了。--owennson聊天室奖座柜2017年1月3日 (二) 16:38 (UTC)[回复]
可是し在此是音读,不是训读;音读与汉语发音关系可大了,群马(日本比较不知名的一个县)的台语发音几乎就是ぐんま。-游蛇脱壳/克劳 2017年1月3日 (二) 17:17 (UTC)[回复]
很老实说,我本来并没有参与这次讨论的意欲。但坚决采用“丝”字(尽管发音来说正确)即为违反了维基百科的名从主人原则。原则不可退让。该处提供的路线图是官方的中文路线图。--owennson聊天室奖座柜2017年1月4日 (三) 04:05 (UTC)[回复]
谁在和你谈中文读音?“糸”本字音读为べき,新字体糸本字“丝”音读为し,这是你查阅任何一本日语字典都能知道的结论,这是日语读音。
台字俗写古而有之,不是大陆或者日本的锅。如今港台官方语言管理单位早已承认,沿用当然毫无问题。可中文各地几时承认过丝与糸在现代汉语里能通用?至于“涩谷”或是“并”,也正是将其还原为中文里的通用正字,恰好说明了使用“锦丝”的正当性。伊予正好我讨论页也有讨论,由于伊予市曾做出过官方决议,个人认为可视为官方改名,直接沿用即可,但古地名“伊豫国”仍须按原字书写。
不管这张图是谁发布的,事实就是其简繁体写法不一致。而糸字本无简繁区别,在转写时也不应出现简繁不一致的情况(因为其并非翻译而是转写)。所以我只能认为,发布单位对中文一知半解,该图仅供参考。虽然命名应名从主人,但如今主人自己自相矛盾。该地名既算不上简繁转换,也算不上地区词,当然理应择其善者而从之,也并未违反名从主人啊。-Chiefwei - 2017年1月4日 (三) 04:25 (UTC)[回复]
那阁下又如何解释丝鱼川站丝岛市的做法?请问丝读作いと吗?糸才是读作いと吧。另外,“弁”这个字中文是没有的,但可还原成“辩”/“辨”字,但也同样沿用了“弁”字,也同样是名从主人原则造成。--owennson聊天室奖座柜2017年1月4日 (三) 04:56 (UTC)[回复]
丝鱼川站丝岛市我上文说过了,不再赘述。至于“弁”字,大家在中文里都是写“武藏坊辨庆”吧。—Chiefwei - 2017年1月4日 (三) 08:36 (UTC)[回复]
辨庆弁庆的看这里。 ---PrinceDinosaurs留言2017年1月4日 (三) 11:47 (UTC)[回复]
名从主人的话糸鱼川市/丝鱼川市官方两个都用糸鱼川地质公园体验的宝库 丝鱼川市怎么办啊?另外根据《糸岛郡志》,“丝岛”(いとしま)是自古就有的地名,《海东诸国记》中也有同样的写法,明治29(1896)年以后才略写成“糸岛”,而“糸岛市”继承自“糸岛郡”,理应还原成本字之后写成“丝岛市”。“丝满”的话资料更多,中文的古文献《中山传信录》《琉球国志略》,日语论文《“大岛笔记”の琉球语》《冲绳县丝满港の竒习》等都是写成“丝满”。--そらみみ留言2017年1月4日 (三) 14:43 (UTC)[回复]
若是如此,那么这一页就很有问题了。其实我也没有很介意糸/丝的事,现时因为要做的事情太多无睱顾及。--owennson聊天室奖座柜2017年1月6日 (五) 15:17 (UTC)[回复]
我稍稍编修了一下条目,希望各位参与,以正视听。--地底深山留言2017年1月2日 (一) 11:44 (UTC)[回复]
(*)提醒 注意参考其他维基百科方针。 ---PrinceDinosaurs留言2017年1月4日 (三) 11:47 (UTC)[回复]
前面有一句:“例如“糸鱼川”,原字就是“丝鱼川”[12]。”来源无法打开。Cherjau留言2017年1月5日 (四) 15:56 (UTC)[回复]
抱歉,可参见[13]。—Chiefwei - 2017年1月6日 (五) 13:31 (UTC)[回复]
谢谢。
我是从这样的角度来看:糸鱼川并无此川,实际上该地名由来不明,糸·鱼·川这几个字是为了让仅有读音的地名用汉字表示而选用的。这里是某日人部落格询问糸鱼川市史编辑室有关糸鱼川来历并得到的回复[14]。按《糸鱼川市史》卷一所示,这地名的原形,从沼河、沼川向糸井、糸鱼演化,也就是说在14世纪末开始,就开始以糸为名。按前面举例,在江户时代的文书,甚至楼上所出示的刀铭,官方到民间丝、糸混用的情况很常见,明治12年起编辑,明治末至大正3年间出版的《古事类苑》中,还是有混用的情况,但是糸鱼川很明显是正用,丝鱼川是误用[15],这里甚至可以点入看原文扫描,如[16]。该书如中国古书的体例,有列出引用的书籍来源,用丝鱼川的只有明治初编《日本地志提要》,其余如《越后名寄》(江户中期的越后百科全书)、《东游记日语東西遊記》(按“米山”判定为橘南谿著作,宽政7年1795年时初版)、《日本实测录》(又名:大日本沿海实测录,应是1870年代教科书版本,基于伊能忠敬1821年进呈幕府的大日本沿海实测录日语大日本沿海輿地全図)、《皇国郡名志》(1870年代)、《郡名一览》、《地势提要》、《北越雪谱日语北越雪譜》、《毛吹草日语毛吹草》都是用糸(须注意《古事类苑》是明治年间的书,引用的书籍版本自然也是明治或以前,没有新字体问题)。另外我要举出大正5年《郡势要覧》之<西颈城郡全图>[17],这应该代表着最后这个读音的表字真的做出了选择。按,大正12年才有新字体草案,战后才推行新字体,照我看以新字体与否去讨论字体对应问题是不合理的。Cherjau留言2017年1月6日 (五) 16:34 (UTC)[回复]
感谢指教,我在此处仅仅是强调一个大原则,即是所有日本地名均应回归至新字体应用前的本字加以探讨,而不应生搬硬套,这一点我相信您也是认同的。至于具体个案,仍需具体查证厘清。—Chiefwei - 2017年1月7日 (六) 03:44 (UTC)[回复]
是。补上前述市政府市史室的官方回应连接[18];另外至德4年1387年9月的“糸井川”首次用糸字,在下找到该军忠状原文[19]Cherjau留言2017年1月7日 (六) 08:07 (UTC)[回复]
前述《北越雪谱》二编卷一,日本国立国会图书馆藏,天保辛丑版(1841年),此为初版。请见该馆提供的电子档第8页,该书用“糸鱼川”[20]Cherjau留言2017年1月7日 (六) 19:43 (UTC)[回复]
《毛吹草》,年代不明,书后写文化二年(1805)应是藏者识记。见页15,用糸鱼川。[21]Cherjau留言2017年1月7日 (六) 19:59 (UTC)[回复]
这两本里面异体字也太多了吧,《北越雪谱》同一页的“”“”“”“”“”“”“”“栁沢”等都是俗写。《毛吹草》就更多,“”“”“”“”“”等,用这两本书根本看不出来“糸”是正写还是俗写。倒是一些议会官报里有写“糸鱼川”的[22],也有用“丝鱼川”的[23]。相反《日本地志提要》是明治10(1877)年当时的正院地志课编纂的,可视为国家官方认定的写法[24]。当然日本地名的用字,特别是训读的用字变化多端,经过长年的变化才形成现在通用的写法,比如“熊本”在古代是“隈本”,“大阪”随着时代不同有“小坂”“大坂”等多种写法,甚至有些地方至今民间仍然没有确定的用法,只能由官方亲自来说明,例如“盐灶市”就专门做了一个网页[25],说市公所公文采用“塩竈”的写法,但如果有其他公文写“塩釜”市公所也可以接受,甚至连JR车站都是“塩釜駅”。所以如果有如同《糸岛郡志》的资料明确表明“糸鱼川”用字的由来与变化,中文自然应该用“糸鱼川”,但现在糸鱼川市公所的网页在讲市名由来的时候只写了从“糸井川”等变成“糸鱼川”,并没有针对“丝鱼川”这种表示方法作出说明,所以才引起了争论。“糸”这个字比较特殊就是在日语中大多数情况下“糸”“丝”并没有区别,只是单纯的互为异体字的关系(写“糸”用原音读“べき”的情况十分罕见),在古代有可能就是在写字的时候嫌写两个“糸”太麻烦所以才经常写成一个“糸”。在中文里也有类似的用法,但在这边讨论则是把“糸”“丝”当作两个字,再加上简体字并没有取“糸”为“丝”的简化字,因此日本方面如果有政府官方发文确认中文用字或者有资料能够明确地讲清楚用字的演化情况才能够直接用日文的用字,不能的话还是要去询问各地的中文用字主管部门。另外根据此处[26],福冈县的“糸田町”原来为“丝田村”。--そらみみ留言2017年1月8日 (日) 07:08 (UTC)[回复]
所以现在我们不能说丝是正写、糸是俗写了。刀铭是刀匠所写,就文化水平比较而言、权威层次而言,我想这个一开始是孤证的的文化财现在已经不能拿来证明古代是用丝鱼川了。所以我们现在回到糸、丝混用,但是看《日本地志提要》和《古事类苑》的规模、年代晚近相较,它不如《古事类苑》,权威性固然在出版当时相当,但是后来者能追悔前者,却没有更改。《古事类苑》在文献收集上算是集大成者,然而里面多数所集却皆是糸字,这已经说明地名用字的稳定。我们现在按照市史室提供的文献追查,虽然相信日本人能分丝、糸,尤其古文献若是丝他们会写出来,但是我有点担心所以基本上还是追查原版,惟一追查到但也是最早的军忠状一开始就是用糸,稍能核实市史室的文字忠实;《古事类苑》尽量能找到的文献也是用糸,《日本地志提要》也同样证明了《古事类苑》忠实原文,尤其那两本书其它部分的文字变化,正好加强说明糸字的稳定。至于那些公文,地理书们、大正5年地图与公文、会议记录相较,会议记录是听写,相对求速,哪一个来源较佳、可靠恐怕已经可以分出高下了。使用糸字市史室是有提出某种较简单的最初演变说法的,但您的证明没有任何演化,只是在谈糸、丝混用,2014年到2016年间,以1832年的刀铭认为古代是丝字来证明这应该是丝字,现在情况大为不同,您应该要相对市史室另外建立一个丝鱼川用法演变的说法。现在我们来到了任何地名都要官方有发公文选择中文字才能选字的新结论,可是糸字中文有之,无所谓和制汉字之说,糸鱼川个案中又非新字体的缘故,现在糸鱼川已经从我们争论的明治前、明治、大正、昭和,到平成已经决定糸字了,所以糸鱼川的争论可以结束了?反过来,我建议所有含糸字地名都应该优先用糸,今糸则糸,除非先证明该国地方政府特地发公文要求中文使用丝字或历史上长期使用丝字新字体后转糸。Cherjau留言2017年1月8日 (日) 12:17 (UTC)[回复]
究竟能不能使用一次文献来判断用字的正确性还是一个问题。根据各类地理书则是两者都有用,只不过“糸鱼川”用的多一些,但不能否认也用过“丝鱼川”。《大日本地名辞书》[27]“糸鱼川”“糸鱼川城址”条目中,都是主题名称用“糸”,解释中用“丝”,可以说明“丝鱼川”也有用过。关于“糸”“丝”的演化不管《国定读本用语总览》还是《“关于已决定的常用汉字及略字”‘官报’大正12.5.12》都表明“糸”是“丝”的略字,就跟简化字一样,都是民间约定俗成的写法给扶正的,而本字则是来自于《康熙字典》。另外这种用字差异问题并不是一两个字,比如“宍道湖”“宍粟郡”传统上没有写成“肉道湖”“肉粟郡”的习惯,但也有中文网站这样用[28],而像“姊”“姊”这种两种语言中古代常用的字体就不同的例子也有,真的只能每个例子具体去探讨。另外说到底这边还是以中文用法为主吧,《泰晤士报》也没看有人要正名。--そらみみ留言2017年1月13日 (五) 10:19 (UTC)[回复]
容我指出,您的方法论太变幻多端了,您的讨论只有一个是坚定的,就是只要丝字。您的论述有两个由证据支持的论点和主题有关,容我一一提出相反的意见。按《大日本地名辞书》,它倾向解释糸鱼川是出自糸鱼,但即使通篇丝鱼,糸丝兼有,显然作者知道糸丝有别,依然以糸为正字,何解,正是作者以糸为正,以丝为俗讹。该书版本是明治40年二版的书,与大正12年的新字体无关,而作者已有这种认识,反而是凸显糸鱼川为正的重要证据。后边的<关于已决定的常用汉字及略字>,不必点入即知是大正12年的文献,点入后但云糸(丝)而括弧中为字典体,前者为略写字,前面已经层层得出糸鱼川是历史上该地名的常用字、正字,并非确立丝字而后新字体,并有其演化过程。糸字是丝字的略写和这个糸字本来为糸字完全无法牵连上去,您如何证明前者原本是丝都无法改变原用字。您在糸、丝混用上有一点异常执著,是在于几乎所有糸字都丝字来的,所有古人写的糸字无论士庶都是不理解丝字、想要略写而致的。这很明显违反了以上几个证据的分布状态,刀匠、下层武士、刀笔吏反而多用丝字,正式的官书、学问家多用糸字,越接近古代和越接近大正12年,正式文书、地理书就越倾向用糸字,无论是溯古慕新,都是糸字。另外我们从各文献中几乎没见到混用,可以隐约知道日本士人他们多数是知道糸、丝是有分别的。大正12年时,确实最后确定了一件事情就是曾经建议丝字可略为糸字,于是有扶正民间写法,将部分丝字迁为糸字的倾向,但是原有的糸字还是糸字并没有因此而性质变异为丝字,坚持认为这“简化”的发生代表过去的糸字都是丝字是概念错乱。新出现的中文用法频率决定论,是继上次以官方说法为准论之后的又一新立场,这是因为官方倾向用糸,而楼上统计出网络时代以后的中文用法中以丝鱼川较多的缘故吧,所以大体上您大概也明白如果往名从主人、新字体前所订下的用字为正的方向,糸鱼川大概就一定是糸鱼川了,至于搜索引擎统计决定法的方法有多糟劣我连搜索都不用搜索,大概也可以知道这个方法是没有方法中的方法,不必深谈。接着前面的糸、丝混用的异常执著,日本人学问是相当可以的,也分得清糸、丝,是以当今地名若无特别说明,当先以糸字为本字,待有其它证据,个别纠正为丝字,而不是以新字体遂先全化为丝,大体上若是原本是丝字,必偶见名胜、匾额、碑刻、书籍用丝,由于违反日人当今习惯,反而网络时代上可以找到的地方考证和证据会较多,是个比较方便和合理的做法。Cherjau留言2017年1月13日 (五) 14:07 (UTC)[回复]
双方还有其他什么意见要提出的吗?-和平、奋斗、救地球!留言2017年1月21日 (六) 15:35 (UTC)[回复]

总结

这个讨论串衍伸得好长,我猜大概很少人会认真读完 囧rz……整理一下:

  • 糸守町:共识为“糸”,因WP:名从主人
  • 糸/丝鱼川:无论糸/丝,古今皆有官方与民间来源使用,且有来源指出新字体颁布前即已有使用“糸”,且不做为俗写。而现在“糸鱼川市総务课”主张中文中用“糸”。
  • 锦糸/丝町:东京都交通局和东日本旅客铁道官方车站路线图使用的是“糸”,但日语读音(きんしちょう)显示其旧字体对应的应是“丝”。
  • 糸/丝岛市:中华人民共和国驻福冈总领事馆用“丝岛市”,其官网亦然。
  • 糸/丝满:中文古文献《中山传信录》《琉球国志略》与日语论文《“大岛笔记”の琉球语 》《冲绳县丝满港の竒习 》都写做“丝满”。
  • 糸/丝田町:根据此处,原来为“丝田村”。

根据Wikipedia:命名常规,总结如下:

  • “糸守”符合“名从主人”的命名原则,且在全部的中文使用地区皆为常用名称,而且已达成共识,使用“糸”。
  • “糸鱼川”符合“名从主人”的命名原则。虽然“丝鱼川”一定程度上也可视作符合“名从主人”,但前者(即“糸鱼川”)更符合“时间优先”原则。至于常用程度,貌似两岸有所差异(参见上面列出的来源们),所以应属“但只在某一个或多个中文使用地区为常用,而在其它的中文使用地区并不常用”的情形。因此,应使用“糸”。
  • “锦糸町”符合“名从主人”的命名原则。虽然旧字体可能对应“丝”,但由于官方已确定现在的中文名为“锦糸町”,故应使用“糸”。
  • “丝岛市”符合“名从主人”的命名原则,使用“丝”。
  • “糸/丝满”有来源指出中文应写做“丝满”,“糸满”暂无来源支持。使用“丝”。
  • “糸/丝田”有来源指出中文应写做“丝田”,“糸田”暂无来源支持。使用“丝”。

以上。如果我的认知有误,还请指出。@そらみみowennsonChiefwei克勞棣地底深山PrinceDinosaursCherjauD2513850ShizhaoSElephantLHDJustice305-和平、奋斗、救地球!留言2017年1月31日 (二) 07:32 (UTC)[回复]

(~)补充,“锦糸町”这名字,早于明治10年的资料已经是使用“糸”(例:这个是明治12年/第二十七),且暂时未发现有战前的资料使用“丝”的情况,因此旧字体对应“丝”的可能性相当低。--武蔵留言2017年1月31日 (二) 14:40 (UTC)[回复]

我想应该可以结案了(吧)。如果一周内没有任何反对意见就通过啰?毕竟这串有点久而且有点长了...-和平、奋斗、救地球!留言2017年2月1日 (三) 15:07 (UTC)[回复]

不是的,就算结算了,将来也一定会有人来翻案的。无论如何,全力支援名从主人原则。--owennson聊天室奖座柜2017年2月3日 (五) 08:28 (UTC)[回复]
当然...我只是在说这次的讨论。将来是将来的事了,况且也不一定。-和平、奋斗、救地球!留言2017年2月3日 (五) 08:33 (UTC)[回复]
我是建议,未来若还是有糸丝的地名,在未符合名从主人等原则及拥有详备的考证前,先放糸字。若是史上用丝字,是新字体变为糸字,这个时代近浅,证据又多,容易证明,反过来类似糸鱼川的情况,反而证明困难。类似糸鱼川的地名还有许多,我记得北海道也有,我建议纳入这个原则,因为如前述,这是证明难易的问题。糸字非和制汉字,不宜一律以新字体为由,先入为主径先变糸为丝。Cherjau留言2017年2月7日 (二) 14:28 (UTC)[回复]
关于“锦糸町”:首先,只有繁体中文版线路图使用“锦糸町”,而简体中文版线路图使用的是“锦丝町”,然而二者显然不存在繁简对应关系;其次,铁道线路图至多只能印证其车站官方中文名称,而无法证明该地名存在官方中文名称。
其他暂无意见。—Chiefwei - 2017年2月8日 (三) 05:43 (UTC)[回复]
@Chiefwei那“锦糸町”就先用地区词转换吧。毕竟这已是大家得到最官方的名称了。如果之后还有新证据证明二者何者为是再做对应修正即可。-和平、奋斗、救地球!留言欢迎加入维基Telegram群 2017年2月8日 (三) 06:05 (UTC)[回复]

优良条目评选

糸守町编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:传播媒体─虚构角色与物体,提名人:陈子廷留言2018年7月19日 (四) 01:27 (UTC)[回复]
投票期:2018年7月19日 (四) 01:27 (UTC) 至 2018年7月26日 (四) 01:27 (UTC)

8支持:符合标准--Z7504非常建议必要时多关注评选留言2018年7月26日 (四) 02:03 (UTC)[回复]

茧五郎大火中神职人员的状况

标题含糸字在内的条目

因涉及条目多,提移动请求没效率,我在编辑摘要说了似乎也没回应,就直接拿来这里讨论了。标题含糸在内的数十个条目,如糸守町糸田站糸井重里糸井嘉男等,先前已经讨论过,使用糸而非丝,相关共识可见Talk:丝守町,请@DreamerBlue详述移动理由并提出可靠来源佐证,不然就麻烦管理员将这类移动再移回去,谢谢。---KRF留言2021年8月29日 (日) 12:37 (UTC)[回复]

读作いと的“糸”本就是丝字,纯粹是日文汉字简化出来的麻烦事。《说文解字》:“糸:细丝也。象束丝之形。凡糸之属皆从糸。”二战结束后,日本将“丝”(いと)简化为“糸”,与原本读作べき的“糸”恰好同形,而后者在汉语中指细小义时音密,罕用。台教育主管部门《国语词典》将读作思的“糸”列为”丝的异体字”,《异体字字典》正式六版则在“丝”字头列明了该异体字;中国大陆的任何现行字表,则根本不承认这是个单字,仅作为偏旁部首存在。这意味着,绝大多数情况下,中文维基百科根本就用不到也不该用到这个异体字(除非涉及佛教用语等特殊场合)。这里是中文维基百科,而不是日文维基百科,转写日语汉字应以其本字为准,否则怕是贻笑于读者的。--DreamerBlue留言2021年8月29日 (日) 13:19 (UTC)[回复]
这还是无法凌驾名从主人。-KRF留言2021年8月29日 (日) 13:32 (UTC)[回复]
如果名从主人凌驾一切的话,白俄罗斯怎么说?他自说自话要求中文世界的人们用一个长期不使用的字形,中文世界既然几乎不用,中文维基百科就没有理由使用。举一个荒谬的例子,如果名从主人的代价是保留现代标准汉语不再使用的字形的话,建议直接把“日本艺术”移动至“日本芸术”,因为日语汉字字形如此。总而言之,这就是个简化归并问题。日语汉字把字形简化到了一个不再这么用的中文汉字,维基百科当然得给他还原回去。--DreamerBlue留言2021年8月29日 (日) 13:35 (UTC)[回复]
取得共识前不应该自行移动Mittermeyer ~比菲德氏菌的呢喃~ 2021年8月29日 (日) 14:04 (UTC)[回复]
  1. 请尊重原有之讨论共识,如欲变更请先提出讨论征求共识,而非擅自移动之,以免不必要之争议。
  2. 如欲谈论“中文世界的使用”,以糸守町来说,"糸守町" -wikipedia有 43,400 项结果,"丝守町" -wikipedia则仅约有 516 项结果(而且还包含了不少当年中文维基百科的用字讨论)。可见“中文世界既然几乎不用”之叙述恐有误。
以上。-Peacearth留言2021年8月29日 (日) 14:07 (UTC)[回复]
其一,照搬字型是中文世界翻译日语汉字的常见问题,本不应发生。上文我已经提及,无论是台标还是陆标,都没有将丝线的“糸”作为规范汉字的说法,要么归为异体字,要么归为偏旁不当字。
其二,在日本文部科学省公布的常用汉字表内,明确记载读作いと的“糸”本就是“丝”字,两者为新旧字型关系。
其三,根据日语转写成汉语的一般惯例,遇到日语简化字必须还原回本字,这几乎属于常识问题。如果有人“日本艺术”写成“日本芸术”,把横滨写作横浜,恐怕是要闹笑话的。我刚才检索资料时,见到知乎上有人抨击中文维基百科这一所谓共识为“文盲优越感”,本人不予评价。--DreamerBlue留言2021年8月29日 (日) 15:05 (UTC)[回复]
您说的并非全然没有道理,深入探究起来也是蛮有趣的,对于相关观点个人也表示尊重。然而,按照Wikipedia:命名常规,无论是名从主人或者常用名称,在中文维基百科当中这几个案例当中都宜使用“糸”而非“丝”,相关理由在上面以及先前的讨论中均已提及。至于您所说的这块,并非中文维基百科当前的命名常规所考虑的范围,即使您认为说现行的官方中译有误,但这个“错误”译名在中文世界也已普遍使用。如果坚持“正字”而去改用一个在中文世界中罕用且非官方的译名的话,反而可能有Wikipedia:原创研究之虞。
另外,再怎么说,您也不应该在未经讨论的情形之下擅自推翻先前的共识。还望您日后避免此类行为,以避免造成对先前参与讨论者的不尊重。-Peacearth留言2021年8月29日 (日) 17:25 (UTC)[回复]
另外(~)补充,根据台湾的《教育部重编国语辞典修订本》,“糸”一字在读“ㄇㄧˋ/mì”的情况下,其释义仍为“细丝”[29]。读“ㄙ/sī”时才是“丝”的异体字。且以糸守町来说,在中文语境下大多都是读作“ㄇㄧˋ/mì”,很多听到有人将其读作“ㄙ/sī”的。其余条目大多亦然。-Peacearth留言2021年8月29日 (日) 19:43 (UTC)[回复]
本人在上文中指的是读“ㄙ/sī”时的情况。在日语中对应汉字读“ㄇㄧˋ/mì”时,读音根本不是ito/shi,而是ミャク/ベキ。日本文部省的字表已经指出,读ito/shi时的该字就是丝的异体字。旧字形也有该字,但跟日语旧字体为此字、读ミャク/ベキ时并非一个字,后者才读“ㄇㄧˋ/mì”。这是日语汉字和中文汉字的转换对应关系。--DreamerBlue留言2021年8月29日 (日) 23:17 (UTC)[回复]
感谢您言简意赅的说明,这部分我了解您的论点了,确实有一定的道理。不过,如我前面所说,宜照当前Wikipedia:命名常规之“名从主人”与“常用名称”等相关原则来决定条目的命名,而非自行去推敲哪个字才是对的,否则将沦于Wikipedia:原创研究。-Peacearth留言2021年8月29日 (日) 23:25 (UTC)[回复]
根据日语音读推回本字,才是“使用中文”、“名从主人”及使用“常用名称”。否则,若中文表记对应的日语汉字与他本身的原名不符,无异于你给他原创了一个日语名称,这才是原创研究——好比你直接根据简体“理发”转写成“理發”一般。--DreamerBlue留言2021年8月29日 (日) 23:31 (UTC)[回复]
非也。如果您有看上一次的讨论的话,会发现到里面有提到中文世界的来源(包含各媒体之报导与官方中译等)使用“糸”字的情况。中文维基百科应遵循其官方中译或者中文世界的常用名称,而非自行去推敲本字而将官译或常用中译指为错误。使用WP:可靠来源甚至官方的中文译名怎么能说是中文维基百科自行原创的呢?-Peacearth留言2021年8月29日 (日) 23:37 (UTC)[回复]
其一,读作“ito”的“糸”本就是“丝”字,这是铁打不动的事实。在该读音状况下直接将日语汉字“糸”写成中文汉字“糸”字本就是经典的错误翻译,直接照搬字形,不转回对应汉字。
其二,在日语中已有完整汉字表记且非纯和制汉字(如“丝鱼川”)的情况下,我的确很少见到遵循官方给出译名的先例。
  • 一方面,“名从主人”本就不是必须遵循的规则,例如白俄罗斯至今未移动到白罗斯;另一方面,港台翻译标准随意是长期以来的问题,直接照搬字形问题并不在少数。在遇到日语译名问题时,我一般会查询新华社的译名
  • 另一方面,阁下提到“中文维基百科应遵循其官方中译或者中文世界的常用名称”,这只能应对一般情况,在本讨论的情况下,如果直接用官方中译,无异于让你在汉语世界使用日语,不符合中日翻译的常识。中文维基百科首先是中文的维基百科,不是日语的维基百科。--DreamerBlue留言2021年8月29日 (日) 23:48 (UTC)[回复]
“如果直接用官方中译,无异于让你在汉语世界使用日语”,人家都已经是“中译”了,那自然就已经是中文了,即使您不满意其翻译亦然。我不清楚您所谓“中日翻译的常识”是否仅是特定地区的情况或者是用于全体中文使用地区(至少个人从未见过相关规范),不过如果就“糸鱼川/丝鱼川”这笔个案的话,考虑到您提到新华社等中国大陆官方媒体普遍使用“丝鱼川”来翻译“糸鱼川”、之前的讨论则提到了台湾方面的官方媒体普遍以“糸鱼川”译之(个人一直以来也大多是见到“糸鱼川”而非“丝鱼川”,台湾的国家教育研究院也是将其译为“糸鱼川”[30]),我想或许可以使用字词转换将“丝鱼川”视为中国大陆地区的标准译名、而“糸鱼川”视为台湾方面的译名(港澳马新方面的话我就不清楚了)。其他条目亦可以类似方法比照办理。-Peacearth留言2021年8月30日 (一) 00:16 (UTC)[回复]
哪怕人家声称自己是“中译”,难道就一定是正确的中文么?直接“形译”而不顾字型,本身就是错误的翻译方法。就这个案例而言,现代日语翻译成中文时“糸”应当照搬的情况只有诸如“糸部”“鱼丁糸”等词语中指偏旁部首的情况,而这种情形在日语里并不读作ito/shi,而是读作beki/myaku,这个读音的使用频率很低;在绝大多数其他情形(如:丝线、单位“丝”等),均对应日语的常用读音ito/shi,我之前已经提供了日本文部省《常用汉字表》作为佐证。--DreamerBlue留言2021年8月30日 (一) 00:42 (UTC)[回复]
我了解您的论点,但毕竟维基百科的内容须以相关来源为准,不宜自行依字源与发音推敲译名。好比“糸鱼川/丝鱼川”在中国大陆的官媒译作“丝鱼川”、且常用“丝鱼川”,在台湾的官方则译作“糸鱼川”、常用“糸鱼川”,这时字词转换似乎就蛮适合的。而以糸守町这个现实中不存在的作品虚构地点而言,自然须以该作品之官方中文作品为准。也就是说,决定条目该如何命名,应一律采当前能获得之WP:可靠来源做判断,看他们是如何去翻译该主题的中文名称的,而非自行以“字”去推敲。-Peacearth留言2021年8月30日 (一) 00:49 (UTC)[回复]
这从头至尾都和可靠来源没有任何关系,而是字词转换问题,不要和什么“可靠来源”相混淆。读作“ito”的“糸”本就是“絲”字,这是一个有多个来源佐证的基本事实,不因所谓“可靠来源”的作者没有常识进行胡乱转写发生任何改变。日语中简化汉字转写本就容易和汉语汉字撞在一起,日文汉字转写成汉语汉字本就类似简繁转换,需要对应原本字型,这也属于基本常识。请问您看到日语里面的“艺术”二字会直接按日语字形写成“芸术”吗?请使用中文。不要原创一个日语汉字和中文汉字混杂的译名,这才是原创研究。--DreamerBlue留言2021年8月30日 (一) 01:05 (UTC)[回复]
请不要自行随意推断“作者没有常识进行胡乱转写”,这不仅是您的主观论断,也未顾及该种翻译在中文世界颇为普遍的情形,甚至也很不尊重不同地区所使用的翻译原则。如同我前面提到的,台湾的国家教育研究院将“糸鱼川”的“中文”译为“糸鱼川”,其他台湾的官方媒体如中央通讯社中央广播电台等亦然。有多个可靠来源支持的译名绝非中文维基百科之原创。-Peacearth留言2021年8月30日 (一) 01:14 (UTC)[回复]
从我的视角来看,这的确是没有常识进行胡乱转写——日语汉字“糸”读作“ito”时在日语中是“絲”字之略(《常用汉字表》),而絲是传统汉字(显然),故应该转为絲字,而不是转为与絲同音的异体字“糸”(何况读作“beki”的日语汉字“糸”所对应的汉语字“糸”显然另有所指)。至于台湾地区直接搬日语汉字、不使用中文汉字的翻译原则——我今天的确学到了。--DreamerBlue留言2021年8月30日 (一) 01:21 (UTC)[回复]
是的,我知道您的视角是如此。至于台湾方面的翻译原则,也不能简单以“直接搬日语汉字、不使用中文汉字”论之,但在此不多加以赘述。总而言之,此类译名均宜以各中文使用地区之标准为准,至于判断方式则可以去查询相关官方单位的用法、或者是该地区之最常用名称,而不宜以一概全。-Peacearth留言2021年8月30日 (一) 01:26 (UTC)[回复]
我能理解你的意思,但这和译名中保留“付属”(附属)“沪过”(滤过)“芸术”(艺术)“横浜”(横滨)之类的没有任何区别,都是典型的字型转换问题。我想我还是保留我的意见。至于未来如果真的要加转换组,我所说的中国大陆的沿用本字原则,记载于中国大陆的部门规章《外国地名汉字译写通则》(中国地名委员会,今民政部区划地名司)。--DreamerBlue留言2021年8月30日 (一) 01:35 (UTC)[回复]
@DreamerBlue: 日本芸术并不是官方中文名称(也没有官方可言,不属于‘名从主人’),自然不需要跟着用芸,与现在大多的案例不同情况。 Iridium(IX) 2021年8月30日 (一) 03:36 (UTC)[回复]
@DreamerBlue: 也请你注意,横滨市的官方中文译名就是‘横滨市’,所以理所当然是用‘横滨市’而不是“横浜市”。‘但这和译名中保留横浜没有任何区别’所以这是一个‘伪命题’? Iridium(IX) 2021年8月30日 (一) 03:43 (UTC)[回复]
中文不用?去玩《逆转裁判》。如果还不信,我给你翻新华字典。 --Milky·Defer 2021年8月29日 (日) 15:07 (UTC)[回复]
新华字典》(第12版)第334—336页(Mi)根本不存在这个字。--DreamerBlue留言2021年8月29日 (日) 15:12 (UTC)[回复]
注意:以下为适合使用“名从主人”原则来命名的情况:
机构、组织、公司等:如果该机构、组织、公司或其上级机构、组织、公司的官方中文资料中有提供中文名称的,以该中文名称来命名,如东南亚国家联盟、微软。
品牌、商标、产品、赛事、奖项等:如果拥有这些事物的机构、组织、公司或个人的官方中文资料中有提供中文名称的,以该中文名称来命名,如百事可乐。
国家、地方等:如果代表该国或该地的政府或其上级政府的官方中文资料中有提供中文名称的(主权有争议者除外,先到先得为主),以该中文名称来命名,如首尔。
人物:如果其个人发表的作品,或其认可的中文官方资料中出现有他本人的中文姓名或译名的,以该中文姓名或译名来命名,如陆克文。
‘如果有人“日本艺术”写成“日本芸术”’根本就不属于‘名从主人’的原则,所以不用 芸 理所当然,但这与现在情况不同,现在情况符合 地方名字 的条件。 Iridium(IX) 2021年8月29日 (日) 15:21 (UTC)[回复]
如果你要在这种意义上名从主人,建议你把把横滨写作“横浜”。有人“日本艺术”写成“日本芸术”,这违反日中翻译的基本常识。翻译常识问题怎么变成了名从主人问题?我不明白。--DreamerBlue留言2021年8月29日 (日) 15:28 (UTC)[回复]
本节描述对于条目命名的原则和主要惯例,以及遇惯例间冲突、各地用字、用语不同时的处理原则。 Iridium(IX) 2021年8月29日 (日) 15:30 (UTC)[回复]
其次 [31] 这只是一个草案,并不是落实的指引。 Iridium(IX) 2021年8月29日 (日) 15:26 (UTC)[回复]
‘在日本文部科学省公布的常用汉字表内,明确记载读作いと的“糸”本就是“丝”字,两者为新旧字型关系。’
此外我找不到文件里哪里有提到你的论述,可能是我不熟日语缘故,所以拜托你把原文指出。且我相信过往的做法不重要,重要的是现今的。 Iridium(IX) 2021年8月29日 (日) 15:32 (UTC)[回复]
编辑冲突(本回答针对“名从主人”原则)在日文翻译过来的条目中,“糸”本就是日语汉字,而非汉语汉字“糸”。这种情况下还原成原本的汉语字型(康熙体“絲”)才是正确的。你强调各地用字无用,日本又不说汉语,字型当然以汉语世界的本字为准,即“絲”。
(本回答针对《常用汉字表》)《常用汉字表》“表凡例及使用方法”(表の見方及び使い方)章节第六条写道:“圆括号里的字型,就是所谓的康熙字典体。这是为了表示与明治年间以来所使用的的活字字体之间的联系而添加的参考。但没有显著差异字型则省略。”(丸括弧に入れて添えたものは,いわゆる康熙字典体である。これは,明治以来行われてきた活字の字体とのつながりを示すために参考として添えたものであるが,著しい差異のないものは省いた。)--DreamerBlue留言2021年8月29日 (日) 15:36 (UTC)[回复]
‘这种情况下还原成原本的汉语字型(康熙体“丝”)才是正确的。’这与‘名从主人’的指引论述相冲突,请问是根据那个指引的? Iridium(IX) 2021年8月29日 (日) 15:40 (UTC)[回复]
表格里面明确记载者“糸”和“丝”等价但字型不同。而“丝”才是中文世界的通行字型,这才符合使用中文方针。--DreamerBlue留言2021年8月29日 (日) 15:45 (UTC)[回复]
请先参看Talk:糸鱼川市,不要白费前人的讨论。--AT 2021年8月29日 (日) 15:38 (UTC)[回复]
我不只参看了您给的链接,我还参看了Talk:白俄罗斯,也没打算白费前人的讨论。--DreamerBlue留言2021年8月29日 (日) 15:42 (UTC)[回复]
既然您已得悉先前的讨论,还请您避免在未经讨论的情况下擅自进行推翻前人共识结论的操作,以避免造成不必要的争议。谢谢。-Peacearth留言2021年8月29日 (日) 17:32 (UTC)[回复]
必须声明,我是被人ping出来才知道之前对此类有关日文汉字的地名条目有共识这回事。之前则是先看了白俄罗斯条目,参考了翻译应优先名从主人还是优先使用中文。--DreamerBlue留言2021年8月29日 (日) 17:57 (UTC)[回复]
了解。那么还请您在进行大规模操作前先查看一下该条目的讨论页。即使事前有所疏漏,也宜在他人向您提醒之后先行自我回退。另外,由于您所进行的大规模操作涉及大量条目与分类页面,即使未有先前讨论,仍以先行交付讨论确认共识为宜。-Peacearth留言2021年8月29日 (日) 18:02 (UTC)[回复]
这一类名称应牵涉到“名从主人”中的两种条件:
1.‘它的拥有者或代表者的官方中文资料里有出现到该事物的中文名称的,可优先考虑使用该中文名称。 ’
2.‘一个事物:它的拥有者或代表者的日文、越南文、韩文等中文之外的文字资料出现该事物的日文汉字、越南文汉字和韩文汉字等专有的名称,“名从主人”原则仅起参考作用,如“阿倍仲麿”等。其中的日文汉字的翻译原则请参见维基百科:汉字文化圈语言专有名词的中译规则、维基百科:日语专有名词的中译原则;惟该原则并未达成共识。’
(“糸守町”符合这里“名从主人”的条件1,在全部的中文使用地区皆为官方/常用名称)
如果现在名称是根据条件1的话应该是没争议的,因为使用官方中文资料的中文名称既符合“名从主人”又符合“使用中文”。
麻烦的只是如果是根据条件二的就和使用中文方针冲突。(不过至少也总比两个草案有参考价值)
在中文维基百科,条目的命名应当遵守以下的主要原则。它们之间有时存在冲突;此时编者需要选择倾向于其中某些原则,而放弃其他的某些原则。
目前我看到大部分使用“糸”条目的都是根据官方中文资料的中文名称(条件1),所以应该是没什么问题。反倒是条件2我觉得有必要搞个方针讨论一了百了。(单纯日文汉字的“名从主人”相对于 “使用中文”) Iridium(IX) 2021年8月29日 (日) 15:55 (UTC)[回复]
通知@DreamerBlue: 因为我改了一些东西 Iridium(IX) 2021年8月29日 (日) 16:28 (UTC)[回复]
其实即使是“使用中文”那个段落,也写着“惟若原文名称比中文翻译的名称在中文中更加常用,或如果不存在中文翻译的名称,则应使用原文名称”。-Peacearth留言2021年8月29日 (日) 17:32 (UTC)[回复]
@SIridiuM28:我的确认为“条件2”需要一个一了百了的说法,这么下去并不是办法。--DreamerBlue留言2021年8月30日 (一) 01:10 (UTC)[回复]
@DreamerBlue:看来你缺乏了些在社会正常生活所需的常识呢,简单来说就是约定俗成。例如长沙湾的“湾”字,约定俗成的读音是“环”而非“湾”。难道你要当个认为“众人皆醉我独醒”的“正音魔人”,强迫他人用你所谓的“正确读音(自称)”吗?--<JasonHK ✉️ 📝 /> 2021年8月29日 (日) 18:49 (UTC)[回复]
在日语汉字中,这两个“糸”并非一个字,只是正好同形,与汉字中一字多音的情形不是一回事。--DreamerBlue留言2021年8月29日 (日) 23:17 (UTC)[回复]
@DreamerBlue:即使是错的那又如何?你是否明白什么是约定俗成吗?现在基本上所有公司都是保留“糸”,比方说在香港发行《你的名字。》等日本电影的新映影片除非你拥有时光机,能回到过去强迫所有公司都必须用“丝”字,否则应该保持使用“糸”字。
再者尸守町尸田站尸井重里读起上来也太可怕了。[开玩笑的]--<JasonHK ✉️ 📝 /> 2021年8月30日 (一) 02:36 (UTC)[回复]
我对约定成俗没有兴趣,问题是这里也不存在什么约定俗成,按中国大陆的翻译标准(这是不是算约定成俗?),保留“糸”就是彻底错误且可能严重误导读者的。结合上文和平君不断重复的内容来看,我善意推测在这个地方存在翻译规则差异。--DreamerBlue留言2021年8月30日 (一) 02:51 (UTC)[回复]
重点应该不是约定俗成,而是‘‘它的拥有者或代表者的官方中文资料里有出现到该事物的中文名称的,可优先考虑使用该中文名称。 ’ ’ Iridium(IX) 2021年8月30日 (一) 03:23 (UTC)[回复]
@DreamerBlue:别在乱掰什么“善意推测”,你才是那个无视前人讨论结果、胡乱移动条目的人好吗?--<JasonHK ✉️ 📝 /> 2021年8月30日 (一) 03:17 (UTC)[回复]
好像以前有关于汉字圈内的中译原则:Wikipedia:汉字文化圈语言专有名词中译规则Wikipedia:日语专有名词的中译原则。——Sakamotosan路过围观杯弓蛇影 | 避免做作,免敬 2021年8月30日 (一) 01:26 (UTC)[回复]
只是草案,可能也要讨论下(纯日语汉字)‘名从主人’和‘使用中文’哪个更优先。 Iridium(IX) 2021年8月30日 (一) 02:20 (UTC)[回复]
根据命名常规,根本不用管到底用哪个最正确,只要管哪个在中文语境里最常用就行了--百無一用是書生 () 2021年8月30日 (一) 02:43 (UTC)[回复]
你在说什么呢,‘‘名从主人’和‘使用中文’’两个都是命名常规来的? Iridium(IX) 2021年8月30日 (一) 02:57 (UTC)[回复]
“丝”、“糸”两种表记,不见得哪个一定最常用,倒是可以推出哪个最正确。--DreamerBlue留言2021年8月30日 (一) 02:52 (UTC)[回复]
我个人认为哪个在中文圈中更常用,哪个就更优先。--<JasonHK ✉️ 📝 /> 2021年8月30日 (一) 03:01 (UTC)[回复]
路过,我觉得可以邀请上次参与相关讨论的@CherjauChiefweiOwennson等人发表意见。—— Eric Liu 创造は生命(留言留名学生会 2021年8月30日 (一) 03:39 (UTC)[回复]
“丝”是对的,但“糸”用的人多,逐渐导致错的成了对的。总结:都怪《你的名字》。[开玩笑的]利益相关:修读专业日语。--安忆Talk 2021年8月30日 (一) 03:45 (UTC)[回复]
我在之前的论战中其实已经很详细说明了,按照名从主人原则、按照日文使用该字的流变、引用历代史料、最早的军用书信、当地地方史著作、大正地图证明日本人分得清糸和丝两个字,他们明白地使用糸作为该地的用字,也没有把糸简化,把丝和糸弄混乱的,是今天学中文有问题的人,所以到今天糸和丝在日文汉字还是分开的。我觉得如果这些新手如果没有能力阅读并按之前的讨论一一推翻以前的论证,根本无须多加理会,直接改回就好。如果要翻案,应该是对方要求翻案,而不是自己去要求重新自我证明,我觉得做为正常人应该要清楚这一点逻辑,不要白费过去曾经投入的时间。至于最前面提到糸不是中文的课题,请翻阅《说文》、《康熙字典》等辞书,糸是糸,丝是丝,这两个中文字,我也知道有些奇怪的人常常以有限的中文能力来吵,那就不要和他们折腾了。至于还有一点,因为就是积非成是观,这点我是赞同的,但是现在还没有完全积非成是,想要通过维基百科来积非成是,我觉得是有些幼稚和无谓的。Cherjau留言2021年8月30日 (一) 04:35 (UTC)[回复]
其一,读作“ito”的糸与絲为同一字,这是没有疑问的,无论这个“糸”是“丝线”的“丝”还是表示折合今天“ito”这个音的日语汉字“糸”。其二,无论按中国大陆的翻译原则还原本字,还是按台湾的辞书“读ㄙ/sī时为丝的异体字”,都没有保留现在不常用的中文字型的理由。其三,至于您“引用历代史料、最早的军用书信、当地地方史著作、大正地图证明日本人分得清糸和丝两个字”,昨晚我回顾了Talk:糸鱼川市#讨论区,认为之前Chiefwei、そらみみ早已驳斥得较为到位,我不想重复。其四,《说文》《康熙字典》中的“糸”并不是日语中读作的“ito”的“糸”“絲”,而是对应今天汉语中的“ㄇㄧˋ/mì”、日语中的“beki”;您声称“日本人分得清糸和丝两个字”,就应当知道读作“beki”的“糸”今天只用作偏旁的称呼,无论在汉语还是日语都是罕见用法。最后,把丝和糸弄混乱的,是过去和今天学中文都有问题的人,想要通过维基百科来积非成是,我觉得是有些幼稚和无谓的。--DreamerBlue留言2021年8月30日 (一) 04:55 (UTC)[回复]
糸和丝的混乱,阁下真的要好好去读读之前的讨论,你真的是看不懂;日文虽然的确把丝简化为糸,但是并不等于糸必须等于丝,糸一直是单独存在的,而且自古以来就可以念Ito,念成Ito的糸不管丝字发生什么变化它还是糸,不会因为丝字曾经简化,就必须把所有的糸还原为丝;再说白一点,以前日本人即使是有丝有糸,糸还是念Ito的;另外台湾教育部国语辞典就有单独[收录糸字 http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/cbdic/gsweb.cgi?ccd=p9Luzj&o=e0&sec=sec1&op=v&view=0-2],而中国也不是只有新华字典,新华字典也不是全部;你是真还是假,分不清这逻辑。至于您回顾讨论能得到他们两位成功反驳的“结论”,我只能对您的阅读理解甘拜下风。各位,中文维基百科不要一直重复这种莫名其妙、浪费太多时间的翻案行为,东西要证伪是要推翻的人应该做的努力,他没有能力阅读理解之前的讨论,也没有能力推翻原本的讨论,然后要惊动那么多人翻案我是觉得很奇怪。Cherjau留言2021年8月30日 (一) 12:04 (UTC)[回复]
‘它的拥有者或代表者的官方中文资料里有出现到该事物的中文名称的,可优先考虑使用该中文名称。 ’现在大多使用“糸”的标题都是依据此指引。如果你真的觉得‘中国大陆的翻译原则’override 维基的指引,那你就在简体变体中改吧。 Iridium(IX) 2021年8月30日 (一) 05:20 (UTC)[回复]
其实纠结谁对谁错是没什么意义的,既然人家官方指定中文是用‘糸’,那根据‘它的拥有者或代表者的官方中文资料里有出现到该事物的中文名称的,可优先考虑使用该中文名称。 ’就应该使用‘糸’。‘中国大陆的翻译原则’并不是维基的指引。 Iridium(IX) 2021年8月30日 (一) 05:23 (UTC)[回复]
我记得新潟县、栃木县都曾经一度在中文被写成新泻县、枥木县,但经过县政府官方声明确定以后,在中文以“潟”“栃”为准。只是糸鱼川市没有这样的官方声明而已。目前我只能根据不同的中文情况(比如说JR西日本用丝鱼川,越后心动铁道用糸鱼川之类)的方法搁置之。--owennson聊天室奖座柜2021年8月30日 (一) 05:00 (UTC)[回复]
汉字简化的副作用不浅啊……加油吧。 绀野梦人 肺炎退散 2021年8月30日 (一) 12:10 (UTC)[回复]

命名常规祇有常用名称原则、名从主人惯例。“根据日语音读推回本字”无论如何合乎字理、字源,不是常用名称,没有参考字理,就是原创研究。即使有参考资料证明合乎字理、字源,不是常用名称,不名从主人,不符合命名常规,就不应采用该命名。如果常用的词是“理發”哪怕正确的词是“理髮”,也应采用前者,因为“维基百科内容的门槛,是可供查证,而非真实正确”(Wikipedia: 非原创研究,方针)。“梗圖”“哏圖”同理。不可能因为“并”合乎字理、字源,就用“并”取代“并”。也不可能因为部分简体字不合字理、字源,就擅自转换部分简体字为大陆地区罕见的字形。维基百科以现实(de facto)、证据为重,而非少数观点、推论、或想法。 — 𝕏ℂ𝕠𝕞𝕙𝕘𝕙𝕒𝕝𝕝 talk 2021年9月5日 (日) 11:50 (UTC)[回复]

在日语里,糸在读いと・し的时候是丝的简化字,这是可供查证的,这就是现实与证据。而另一个撞形的糸字的读音是べき・みゃく。以上所有讨论的糸字明显都是前者。--Zhoubowei留言2023年4月29日 (六) 14:37 (UTC)[回复]

动议处理其他把日文汉字直接复制贴上当中文用的真日文假中文条目名

(!)意见 我就从没听说过。(“真日文、假中文”)--我是火星の石榴留言2021年9月6日 (一) 06:15 (UTC)[回复]
@Red16:请问什么叫做“球形屋根”?,球形屋根真的是中文?(ja:球形屋根),自己看条目,他根本不是“球形”只是外观部分“似球状”;“屋根”是什么鬼?屋子什么时候会长根了?你确定这个是“中文”?—- [雪菲🐉蛋糕🎂] >[娜娜奇🐰鲜果茶☕](☎️·☘️2021年9月6日 (一) 06:38 (UTC)[回复]

小说译本

@Peacearth君,您好!请问是否需要把条目中的原作小说来源替换为中文译本?个人认为这似乎有利于中文地区的读者。鄙人有简体中文版的译本,可以开始进行替换。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2023年3月11日 (六) 15:07 (UTC)[回复]

@BlackShadowG:个人认为,虽然确实可能有你说的那个好处,但那毕竟是译本而非原文,个人认为直接参考原文也有好处。或者干脆并列,多标注一条中文译本的参考来源,兼顾两种方式之优点?-Peacearth留言2023年3月11日 (六) 21:58 (UTC)[回复]
@Peacearth:感谢指点,我已在保留原文的前提下加入了中文译本的参考来源。--BlackShadowG Slava Ukraini! 2023年3月12日 (日) 03:53 (UTC)[回复]