跳转到内容

谭光磊

维基百科,自由的百科全书
谭光磊
出生1979年(44—45岁)
台湾
母校台中第一高级中学
国立台湾大学外国语文学系
职业版权经纪人、翻译家
配偶蔺瑶

谭光磊Gray Tan,1979年),笔名灰鹰爵士,台湾知名国际图书版权经纪人英语Literary agent、出版家、奇幻文学翻译家,《冰与火之歌》系列繁体中文版翻译者,光磊国际版权创办人。

谭光磊在学生时代就以译介欧美奇幻文学闻名,入行后形成有别于当时业界惯例、具有独特风格的推荐书讯写法,并逐渐突破大型代理商的市场限制,建立过去罕见的国际版权代理经营模式。他让台湾出版界重拾对西方通俗文学的信心,也是东亚各语种文学在西方市场的重要推手,被誉为改写台湾版权经纪行业的开创者。[1]

生平

早年

谭光磊的父母都是中学教师,家中藏书甚丰,除了亚森罗𬞟系列、世界名著,也有六、七○年代尔雅出版社的年度小说选,无形之中培养了他大量阅读的基础。中学时期,他发现喜欢的电脑游戏多改编自欧美奇幻文学,但台湾还没翻译,于是只好找英文版来用字典慢慢读,逐渐养成阅读原文的习惯。父亲也规定他“要打电动可以,只能玩英文版游戏”,为此他花了好几万元投入当时最流行的集换式卡片游戏“魔法风云会”里,也开始阅读欧美奇幻小说,英文能力突飞猛进。[2]

高中就读于中部名校台中一中,学校旁的敦煌书局成为他吸收奇幻相关资讯的源头[3],在学时即以笔名“灰鹰爵士”(Sir Grayhawk)纵横奇幻文学论坛。[4]分组时,他原本选择自然组,却在高三下学期参加教育部主办的英语资优生甄试,录取保送入学台大外文系。此时他认识了出版社的编辑,开始翻译多本游戏手册、以及改编自游戏“魔法风云会”的长篇小说《魔法风云会:瑞斯风暴》。大学一年级时,他整理自己从奇幻小说、魔法牌和电脑游戏学习英文的经历,出版为《学习英文魔幻之钥:“灰鹰爵士”谭光磊的魔幻英文之旅》及《英文小怪杰》等书。[5]

翻译奇幻文学

大学时期,他担任台大电机 Maxwell BBS讨论板“幻想小说及外国电脑游戏板”板主,并创办了中文世界第一份奇幻文学电子报《逐梦疆界:灰鹰爵士的幻想论坛》。[4]他读遍英美主流奇幻文学,并为了磨练中文能力,开始研究张爱玲二月河高阳朱天文等人的文笔,梦想是将《冰与火之歌》作者乔治·马丁的作品全部翻译完毕。他特别喜欢具有历史风味或宫廷斗争的作品,希望翻译时有二月河那样的历史味道,因此在每个字的细节上都尝试揣摩具宫廷意味、带有怀旧感伤色彩和史诗笔触的用字。[3]

多年后,中国翻译家屈畅在翻译《冰与火之歌》简体版之前,曾阅读已出版的台湾版译本,认为谭光磊的版本很难超越。简体版引进人邹禾也认为,谭光磊的文字呈现出一种他很欣赏的文人气质。邹禾和屈畅都指出,谭光磊曾是给予他们许多启迪的优秀译者,甚至从《冰与火之歌》发展史上看,“谭本”也是他们所推崇的“风格主义”上一个具有强烈意义的开端。[6]

除了翻译工作外,谭光磊此时就展现资讯搜集狂的特质,持续追踪英美奇幻作家及其经纪人名单。到大学毕业时,名单已累积五百笔以上,成为他个人特有的资本。离开学校,立刻有出版社找他当编辑,但他认为编辑一年顶多出几十本书,当翻译可能要半年才能翻完一本书,似乎只有当版权代理,才能把自己喜欢的奇幻文学大量引进台湾,因而没有从事编辑工作。[5]

入行

2004年,在台大外文所念了一年之后,谭光磊因为与朋友开发电脑游戏而决定休学。当时团队有人当兵,进入有竞业禁止条款的游戏公司服国防役,因此只能中断游戏开发事业。由于投资方分期付款,便要求团队返还已付金额,大部分成员都由家人协助给付,但谭光磊认为不合理,与另位成员和对方打官司。得到败诉结果后,他黯然结束做游戏的梦想,重回奇幻文学之路。[4]当时他在美国杂志《轨迹》(Locus)发现“文学经纪人”(Literary Agent)这门职业,觉得“一个王牌经纪人辖下很多大作家,可以帮这些大作家推书很厉害”。他除了继续当译者之外,还和出版社合作选书,在礼筑外文书店奇幻专柜负责原文书采购,并开始做版权代理。[4]

后来他任职于专门代理欧洲图书的家西书社,兼职开拓英语市场业务。原本想复学的他去了一趟法兰克福书展后,发现工作和学业难以取得平衡。当年11月,他读到美国作家丹尼斯·勒翰的《雨的祈祷》(Prayers for Rain),当时纳坦台风来袭停课数天,他一整周都泡在勒翰世界里,看得废寝忘食、著迷于他的文字。谭光磊惊讶地发现,《雨的祈祷》只是系列作最后一本,且一系列版权还在,他马上写信向勒翰的经纪人瑞腾堡(Ann Rittenberg)索取样书,“版权经纪”此后全然占据谭光磊生活重心,外文所学业也从此放弃。[4]

当时外文书籍的繁体中文版权代理市场,几乎都由“大苹果”及“博达”两大版权代理商分食。这两家龙头手上都是大客户,不用向出版社推荐也能很快卖出版权,因此负责英文书的出版社编辑只会收到一封简单的英文书讯,具有个人风格的推荐书讯在台湾出版界并不盛行。谭光磊刚入行时,他的书讯中也只呈现比较表面的“卖出德国、英国、法国等几国版权”、“上了什么排行榜”等资讯。经过一段时间的摸索,他已能详细写出“德国的这家出版社出过什么书,法国的这家出版社出过什么书”,甚至能挖掘出版社之间的共同特色在书讯中提及。然而两大版权代理商垄断的情况下,谭光磊就算看到不错的书想争取代理权,却常得到国外出版社回信,说已经与别人合作了。[5]

初出茅庐

虽然屡遭拒绝,他仍地毯式搜寻国外市场的版权成交报告,查找每本书前面的谢辞、作家网站,试图厘清各家出版社与版权代理商的合作关系。按照当时的行规,通常版权代理公司只是将国外出版书目寄给各出版社,要什么书由出版社自行决定。但谭光磊却主动搜集国外书讯,将自己的阅读心得、作者介绍与在国外市场的反应,很完整地整理给各出版社。[5]

过程中,有台湾出版社想要买入《好个惹祸精》等书的国外版权,却迟迟找不到版权负责人。看准其他大型版权代理商无瑕照顾这些小出版社,谭光磊主动协助台湾出版社联络作者及经纪人,先向对方坦承自己经验不多,但强调自己“对这本书很有兴趣,非常想要试试看”。面对谭光磊锲而不舍的联络,对方表明自家虽然已有合作的版权代理商,但如果他能在一个月找到买家,这笔生意就归他。已掌握买家资讯的谭光磊迅速为买卖双方谈定交易细节,完成第一本由自己代理的作品。[5]

后来他因缘际会注意到一本越南裔美国人的作品《盐之书》,便联系该书的海外版权经纪人钱德勒.克劳福德(Chandler Crawford)买下版权。钱德勒随口问他要不要看一下《追风筝的孩子》,谭光磊发现这本书在美国当时卖得平平,但电影公司梦工厂已买下电影翻拍权。他抱著姑且一试的心情请钱德勒寄样书过来。后来《追风筝的孩子》登上美国各大报的排行榜冠军,也引起了国内出版社的注意,他给每间出版社两周的时间看样书,并由“读书共和国”集团旗下小型出版社木马文化以六千美元标下。当时木马文化正计画推出当代小说系列,《追风筝的孩子》看似是不错的试金石。2005年,《追风筝的孩子》繁体版售出四十万册,简体版逾千万册,成为当年书市的超级畅销书,也开启台湾翻译小说热潮。谭光磊初入行的第一年,就卖掉了一本在台湾也畅销的大书,公认为相当难得的成绩。[7]

确立风格

谭光磊开始自行为外文作品撰写中文书介,把生硬的出版资料写成有趣的情节,介绍一本书幕前幕后的故事,如作者的创作历程、故事来源、国外版权交易的激烈争夺等。过程中他逐渐养成组织、提炼及资讯整合的能力,能用几千字篇幅、就把一个数十万乃至上百万字的故事讲得扣人心弦,并传达故事的重点、卖点、作者生平花絮、相关出版圈轶事等。有时他甚至连书名都帮忙想好,例如《灿烂千阳》、《我在雨中,等你》等书,出版社就是直接沿用谭光磊在书讯中暂译的书名。短短几年之内,看惯英文书讯的同行便被谭光磊的热血中文书讯所吸引。这种革命性的版权代理服务,让他代理的书迅速找到卖家,也获得更多出版社的认可。“谭式书讯”逐渐累积口碑,不断发酵,在他的部落格“灰鹰巢城”上,书讯的读者已不仅限于出版界的编辑,也成为许多普通读者购买欧美小说的参考资讯。曾有出版社总编辑笑称“看谭光磊的书讯,好像每本书都不能不买。”[8]

2006年,谭光磊在亚马逊网路书店瞄见《风之影》英文版简介,结合魔幻写实及推理元素的剧情,让他一看就爱上。查到原文为西班牙书后,虽然他一句西文都不会讲,还是立刻去信表达代理意愿。代理《风之影》的经纪人很干脆,认为西班牙小说在亚洲不好卖,便不抱太多期望地回了谭光磊一句“你想卖就拿去吧!”没想到不久后,《风之影》在未经特别宣传下,全球售出四十馀国版权、热卖数百万册,横扫文坛,让欧洲媒体以作者名字命名为“萨丰狂热”,谭光磊也以约一万欧元(当时约合台币43万元)的高价将版权卖给圆神出版社,自此奠定其“鹰眼”之誉。[7]

2006年,谭光磊在参加北京书展时,于后海的水牛石酒吧认识北京出版社编辑、出身上海的蔺瑶。两人因《风之影》繁简中文版之版权代理而搭上线,后来结为连理。谭光磊的母亲当年流产了一个女儿,比谭光磊小三岁,而蔺瑶也比谭光磊小三岁,谭妈妈因此觉得蔺瑶有可能就是自己心里那个“不存在的女儿”。这段横跨两岸的爱情故事曾经登上中国生活媒体《三联生活周刊》。[4][9]

2008年之前,谭光磊每年约能卖掉150到200本西方文学的版权,包括后来佳评如潮的《风之影》、《姊姊的守护者》、《不存在的女儿》、《失窃的孩子》、《失物之书》等,几乎以一人之力、让台湾出版界重拾对西方通俗文学的信心,光是这些书就替台湾出版业带来数千万元产值。[5]

创业

2008年,谭光磊成立“光磊国际版权经纪有限公司”(The Grayhawk Agency),主要经营外文图书的中文和东南亚语言翻译授权。除了台湾之外,光磊版权的合作对象涵盖中国、香港、日本、韩国、泰国、越南和印尼出版社,代理欧美各国超过两百家的外国出版社和经纪公司。[10]

2009年,他代理加拿大华裔作家张翎的《金山》,卖出英、法、荷、义等十国版权。之后几年,又将畅销中国的文革爱情小说《山楂树之恋》、迟子建的《额尔古纳河右岸》、谍战作家麦家的《解密》和《暗算》、香港才女作家锺晓阳的《遗恨传奇》、香港推理作家陈浩基的《13·67》推向国际,并陆续代理陈楸帆、颜歌、纪蔚然、王定国马家辉三毛邱妙津等华文作者,将其作品授权到全球三十馀国。[10]

谭光磊在多年推书过程中,逐渐养成独特的“类比”推荐法,例如他就形容王定国的《敌人的樱花》为台湾现代版的《大亨小传》、马家辉的《龙头凤尾》像是丹尼斯·勒翰的《夜行人生》。他认为类比本身也要有名,光是《色,戒》不行,还要讲是李安的电影。比如他曾发现《夜行人生》的知名度不如《神秘河流》,所以光讲书名还不够,必须把勒翰的名字搬出来。[11]

2010年,根据美国出版网站“出版者市场”(Publishers Marketplace)的文学经纪成交量统计,光磊版权在“美国和非英语系的国际小说”类别以117笔成交量排名第一,一定程度上影响了华文读者阅读欧美小说的口味。[12]同年12月,美国出版网站“守门人”(The Gatekeepers Post)举办“年度出版界杰出人士”票选活动,由美国出版界编辑、经纪人和行销人员推选年度杰出人物,谭光磊是唯一获选的非美国籍人士。[12]

输出台湾版权

2012年,谭光磊成功代理台湾著名作家吴明益的《复眼人英语The Man with the Compound Eyes》版权,成为他卖到欧美的第一本台湾小说家作品。起因是前一年他读到该书后,认为这本有点生态环保意识、又有点魔幻写实的小说非常特别,决定代理这本书。他一边找人写审读报告,一边准备英、西、荷、德、波兰文等样稿,并亲自写了长达20页的分章大纲,解释章节与角色视角的对应关系,让人对故事内容一目了然。在当年伦敦书展上,他向许多编辑讲述这个故事,后来蓝灯书屋旗下的哈维赛科出版社英语Harvill Secker编辑蕾贝卡·卡特(Rebecca Carter)联络上他,说这个故事“一直在我脑中盘旋、挥之不去”,并决定签下版权。[1]

之后在多伦多国际作家节,谭光磊结识美国知名严肃文学出版社“万神殿图书英语Pantheon Books”中负责村上春树作品的编辑。这位编辑请谭光磊推荐一些中文书给她,结果她对《复眼人》表现出极高的兴趣,决定引进美国市场。这不仅是美国大型出版社第一次签下台湾小说,也是台湾第一件非政府补助的国际图书版权交易。[1]《复眼人》接连卖出英美版权后,谭光磊兴奋地在部落格宣告:“身为一个在台湾长大的出版人,这是我做版权近8年来最骄傲的一刻。”[1]

2013年起,光磊版权承办文化部“出版经纪及版权人才研习营”(Taipei Rights Workshop)专案,每年邀请外国出版人来台参访图书产业,并与台湾版权人交流,至今已促成近百位欧美和亚洲编辑、译者、书探和经纪人来台,并借由“Books from Taiwan”网站和专刊,每年严选台湾原创好书介绍给全球出版商。[10]

2015年,光磊版权代理台湾原创著色画本《奇幻梦境》卖出17国版权,创下台湾书籍史上最多国家授权版权纪录。[13]

2018年,光磊版权成立影视授权部门,与华语世界片商合作,也和英国及好莱坞的影视公司建立合作关系。[10]

主要作品

著作

  • 学习英文魔幻之钥:“灰鹰爵士”谭光磊的魔幻英文之旅(1999年,幼狮文化)
  • 英文小怪杰(1999年,幼狮文化)

翻译

  • 《魔法风云会:瑞斯风暴》系列(1998年,尖端出版)
  • 冰与火之歌》系列(2002年,高富出版;2011年,高宝出版)
  • 永恒之王:亚瑟王传奇》系列(2004年,缪思出版;2017年,木马文化,与简怡君合译)

参考资料

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 林欣谊. 書人物-譚光磊 改寫版權經紀這一行. 中国时报. 2012-02-04 [2022-04-24]. (原始内容存档于2022-05-03). 
  2. ^ 譚光磊專訪:16歲啟航的奇幻之旅、辨清世界的殘酷野兔物語. 香港01|. 2021-11-28 [2022-04-24]. (原始内容存档于2022-05-01). 
  3. ^ 3.0 3.1 陈芳萍. 三位一體:「奇幻文學」的受詞、動詞、主詞──譚光磊. 博客来. 2002-08-06 [2022-04-24]. (原始内容存档于2022-04-24). 
  4. ^ 4.0 4.1 4.2 4.3 4.4 4.5 陈怡杰. 【上報人物】從翻譯到版權經紀人 譚光磊:《雨的祈禱》改變一生. 上报. 2017-03-12 [2022-04-24]. (原始内容存档于2022-04-24). 
  5. ^ 5.0 5.1 5.2 5.3 5.4 5.5 万蓓琳. 肄業生打下版權代理一片天. 商业周刊. 2008-02-28. 
  6. ^ 韩墨林. 《冰與火之歌》背後的冰與火. 博客天下. 2017-09-13. 
  7. ^ 7.0 7.1 王婉嘉. 外文翻譯書版權大戰!. 台湾光华杂志. 2010-05 [2022-04-25]. (原始内容存档于2022-05-03). 
  8. ^ 王维玲. 讓好作品不寂寞. 远见杂志. 2013-04-01 [2022-04-27]. (原始内容存档于2022-04-27). 
  9. ^ 王恺. 倚賴愛情:繁榮一代的感情觀. 三联生活周刊. 2012-02-10 [2022-04-24]. (原始内容存档于2019-09-02). 
  10. ^ 10.0 10.1 10.2 10.3 公司介紹:光磊國際版權經紀有限公司. 104人力银行. 
  11. ^ 红眼. 小說代理人譚光磊:書不好賣,出版社買版權會更謹慎. 香港01. 2018-03-19 [2022-04-24]. (原始内容存档于2022-05-03). 
  12. ^ 12.0 12.1 戴伊妏. 台灣版權代理人擊敗史蒂芬金經紀人獲獎. 台湾苹果日报. 2011-02-27 [2022-04-24]. (原始内容存档于2022-04-24). 
  13. ^ 《琅琊榜》亞洲爆紅,原著可能反攻歐美嗎? ──國際版權人譚光磊專訪. Punchline 娱乐重击. 2015-12-23 [2022-04-24]. (原始内容存档于2016-10-28).