討論:愛德華三世的騎行劫掠行動 (1346年)
愛德華三世的騎行劫掠行動 (1346年)因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面。如條目不再達標可提出重新評選。 | |||||||||||||
| |||||||||||||
當前狀態:優良條目 |
本條目頁依照頁面評級標準評為優良級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Chevauchée of Edward III of 1346」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
新條目推薦討論
- 英法百年戰爭初期,英王愛德華三世發動哪一場軍事行動入侵法蘭西王國,並在克雷西會戰中大敗法軍?
- 愛德華三世的騎行劫掠行動 (1346年)條目由Flq123(討論 | 貢獻)提名,其作者為Flq123(討論 | 貢獻),屬於「history」類型,提名於2019年5月13日 01:01 (UTC)。
- 說明:個人認為這個毫無疑問是重要條目,但是關於標題譯名困擾我非常久。Chevauchée是這個時代常用的戰術(尤其本條目是最具代表性的),但是沒有正式譯名。直譯的話是「騎馬移動」的意思,作為戰術上我查到有人翻譯「騎兵掃蕩」,然而騎兵並不是發動Chevauchée的必要條件,就原定義只是迅速的進行長距離破壞掠奪。我最後選了「急襲」一詞來用,雖然是已經存在於日文漢字(大概)中,意同「奇襲、突襲」,不過比起自創新名詞我暫時選用比較耳熟容易理解的詞。不知道有沒有人能夠有更好的建議? 里真(留言) 2019年5月13日 (一) 01:13 (UTC)
- 這裡有翻譯成「掃蕩行動」,這裡翻譯成「騎兵突襲」,中國大陸出版《百年戰爭簡史》(Desmond Seward著)中翻譯成「騎行劫掠」。--#StayYoung 2019年5月13日 (一) 03:04 (UTC)
- 個人建議可隨《百年戰爭簡史》之譯。Σανμοσα以有涯隨無涯,殆已! 2019年5月13日 (一) 03:23 (UTC)
- 最後確定改名為騎行劫掠行動,感謝各位的建議。 里真(留言) 2019年5月14日 (二) 18:03 (UTC)
- 個人建議可隨《百年戰爭簡史》之譯。Σανμοσα以有涯隨無涯,殆已! 2019年5月13日 (一) 03:23 (UTC)
- 這裡有翻譯成「掃蕩行動」,這裡翻譯成「騎兵突襲」,中國大陸出版《百年戰爭簡史》(Desmond Seward著)中翻譯成「騎行劫掠」。--#StayYoung 2019年5月13日 (一) 03:04 (UTC)
- (+)支持:符合DYK標準。--ときめきポポロン(留言) 2019年5月14日 (二) 16:23 (UTC)
- (+)支持:內容詳盡。—Gompertz在原野上遨遊(留言) 2019年5月14日 (二) 22:17 (UTC)
- (+)支持:符合標準。--魂魘♡聖座 2019年5月16日 (四) 01:33 (UTC)
- (+)支持:符合標準。--CRHK128☎ 2019年5月16日 (四) 07:42 (UTC)
優良條目評選
愛德華三世的騎行劫掠行動 (1346年)(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:歷史-事件,提名人:里真(留言) 2019年5月31日 (五) 12:56 (UTC)
- 投票期:2019年5月31日 (五) 12:56 (UTC) 至 2019年6月7日 (五) 12:56 (UTC)
下次可提名時間:2019年7月7日 (日) 12:57 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
- 符合優良條目標準:提名人票。第一次投優良條目,還不熟悉程序。之前有問過維基人前輩,表示可以來投看看。里真(留言) 2019年5月31日 (五) 12:56 (UTC)
- 符合優良條目標準。另@Flq123,可以自薦投支持喔 :D —— Eric Liu 編輯次數突破一萬(留言.留名.學生會) 2019年5月31日 (五) 14:31 (UTC)
- 感謝,已改支持。里真(留言) 2019年5月31日 (五) 14:41 (UTC)
- 看內容完善程度和來源多寡可看出是 符合優良條目標準的,但看注釋,第一條沒啥毛病,第二條英文能翻譯嗎?第三條和第四條語句不順,無法理解。也許注釋能折射出全文的問題,還請其他有心的維基人加以校對翻譯,謝謝。--Rowingbohe♬~歡迎關注近期優良條目評選 Taichow/Sign 2019年6月1日 (六) 02:50 (UTC)
- @Rowingbohe感謝支持,第三第四條注釋我稍微調整了語順,但我不確定問題是不是在這裡,不知道有沒有更容易理解。第二條是沿用英文版通貨膨脹計算模板後自動加入的,是該計算公式的出處,我在原始碼中也沒有找到地方可以修改。模板原始碼對我來說比較困難,不知道有沒有其他解決方法?里真(留言) 2019年6月1日 (六) 20:00 (UTC)
不符合優良條目標準。簡單檢查後有如下翻譯錯誤:- "French monarchs systematically sought to check the growth of English power, stripping away lands as the opportunity arose."
- check (v.) To control, limit, or halt
- "It anchored off Sluys in Flanders until 22 July, while Edward attended to diplomatic affairs."
- "When the ships sailed, probably intending to land in Normandy, they were scattered by a storm and found their way to various English ports over the following week"
- "As short of money as the French, the English exacted £15,000 in forced loans from church officials; commensurate amounts from English towns; and confiscated a year's income from all foreign benefices."
- "French monarchs systematically sought to check the growth of English power, stripping away lands as the opportunity arose."
- -Mys_721tx(留言) 2019年6月1日 (六) 22:05 (UTC)↑投票者使用刪除線刪除本票,所以本票無效。
- @Mys 721tx感謝指點,第一第二點我找到問題修正了,三四點我看了一遍也許是我的翻法容易誤解,所以調整了句順。我不知道有沒有都抓對問題,如果還是不正確請再給我點建議,謝謝。里真(留言) 2019年6月2日 (日) 16:55 (UTC)
- 第一點翻譯中着重現法王的企圖("seek to")。
- 後文中的翻譯問題:
- "many ships deserted, their crews having filled their holds."
- "many ships deserted [after] their crews having filled their holds."
- "After a furious argument with his advisers, and according to some accounts his father's messenger, Duke John refused to move until Aiguillon fell and his honour was satisfied;"
- "After a furious argument with his advisers and ... his father's messenger..."
- "The English threw a bridge across the Seine against strong opposition."
- throw (v.) To install (a bridge).
- "Around noon on 26 August the French van came in sight of the English."
- van (n.) A light wagon, either covered or open, used by tradesmen and others for the transportation of goods.
- "many ships deserted, their crews having filled their holds."
- -Mys_721tx(留言) 2019年6月2日 (日) 20:29 (UTC)
- @Mys 721tx再次感謝您這麼認真的校對,2、3點已更正。第一點我的邏輯有點轉不過來,加上前文taking vast amounts of loot,所以應該解作「船員將戰利品塞滿船艙導致船隻(損壞)被棄置」?
- 然後第四點van我查到的解釋:the foremost part of a group of people moving or preparing to move forwards, especially the foremost division of an advancing military force.在按照文中邏輯,法軍急追英軍,等不到後頭部隊集結就發動攻擊,弩手把重要的盾留在車隊裡沒拿就出擊了。這樣來看英軍先看到的應該是先鋒而不是運輸車。里真(留言) 2019年6月3日 (一) 14:30 (UTC)
- desert (v.) To leave one's duty or post, especially to leave a military or naval unit without permission. 在裝滿戰利品後當逃兵。 van應為先鋒。由於校對比較占版面,下文將貼在條目討論頁中。-Mys_721tx(留言) 2019年6月3日 (一) 19:49 (UTC)
- 剩下段落的問題比預料中的要短,故貼在此:
- Duke John of Normandy作為法語人名是否應當翻譯為約翰存疑。
- "Philip himself was caught up in the fighting, had two horses killed from underneath him, and received an arrow in the jaw."
- catch up (v.) To entangle.
- underneath (adv.) Below; in a place beneath. 菲力胯下之馬
- "On 1 August the garrison of Calais, having observed the French army seemingly within reach for a week, signalled that they were on the verge of surrender. That night the French army withdrew."
- "Edward also had difficulties in raising money, partly due to the unexpected timing of the need;"
- "Edward also had difficulties in raising money ... due to the unexpected timing of the need;"
- -Mys_721tx(留言) 2019年6月3日 (一) 20:19 (UTC)
- @Mys 721tx 2~4點已修改,不知道有沒有正確理解還請您再確認。第一點我有考量過,由於諾曼第公爵即是下任法王約翰二世,而法王中譯為約翰已成慣例,為求統一才沿用,一般貴族我是會以法文譯名表示。里真(留言) 2019年6月4日 (二) 21:04 (UTC)
- 第三點原文比較含糊,"for a week"的修飾對象不明。我傾向於加萊駐軍在持續一周未見援兵後投降。建議諮詢英文條目作者或檢查原始文獻。-Mys_721tx(留言) 2019年6月4日 (二) 21:23 (UTC)
- 這邊節錄該書原文,出處在On 31 July 1347, after four days of repetitious and unproductive discussion...這一段。就前後文,這句的斷句應該是 the garrison of Calais having observed the French army, seemingly within reach, for a week,...我先直接依來源修改了。里真(留言) 2019年6月4日 (二) 22:23 (UTC)
- (!)意見@Flq123:先前DYK的討論你有針對「Chevauchée」一詞提出中文譯名的解釋,因此最好將你提出的說明以及SSYoung查到的其他中譯,一併以「註釋」的方式補充在條目下方的註釋區內。--章安德魯(留言) 2019年6月6日 (四) 14:19 (UTC)
- @Ch.Andrew:,感謝建議,已經補上。里真(留言) 2019年6月6日 (四) 14:37 (UTC)
- 3票有效支持票,未當選優良條目。--Super Wang歡迎您助力✈2012年空難系列條目 2019年6月8日 (六) 00:40 (UTC)
優良條目評選(第二次)
愛德華三世的騎行劫掠行動 (1346年)(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:戰爭與軍事 - 戰役,提名人:里真(留言) 2019年8月8日 (四) 10:32 (UTC)
- 投票期:2019年8月8日 (四) 10:32 (UTC) 至 2019年8月15日 (四) 10:32 (UTC)
下次可提名時間:2019年9月14日 (六) 10:33 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
- 符合優良條目標準:提名人票。第二次投GA,上次審核期間經大量修改,但未在時限內達標,經2個月後再次試投。里真(留言) 2019年8月8日 (四) 10:32 (UTC)
- 符合優良條目標準。산모사 DC17GAC FLC 2019年8月8日 (四) 11:11 (UTC)
- 感謝貢獻,不過(!)意見首段缺乏參考資料,雖然可以在後文中找到,但也建議在所有相關段落處都進行添注。另外「chevauchée」是法語單詞「chevaucher」的變體,本意為騎馬(動詞),現代一般指「相重疊」(這段話可以酌情加在注釋裡面)--Patriotard 2019年8月8日 (四) 11:43 (UTC)
- @AirScott:感謝建議,已改善。里真(留言) 2019年8月8日 (四) 12:43 (UTC)
- 符合優良條目標準--Patriotard 2019年8月8日 (四) 12:54 (UTC)
- 산모사 DC17GAC FLC 2019年8月8日 (四) 13:32 (UTC) 只要首段的內容在下文都被提及的話,首段缺乏參考資料基本上是完全沒問題的,再加腳註反而變得多餘。這除了讓位元組數增大以外,並沒有其他的作用(包括提高可供查證性)。
- @AirScott:感謝建議,已改善。里真(留言) 2019年8月8日 (四) 12:43 (UTC)
- 符合優良條目標準—Gompertz在原野上遨遊8·5全民三罷 連儂牆 請支持史釗域優良評選 2019年8月9日 (五) 00:10 (UTC)
- 符合優良條目標準 Daniel J Zhao(留言) 2019年8月9日 (五) 16:50 (UTC)
- 符合優良條目標準,感謝貢獻﹗--蟲蟲飛♡♡→♡℃※留言 2019年8月11日 (日) 02:38 (UTC)
- 6支持:符合標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2019年8月15日 (四) 13:00 (UTC)