跳至內容

討論:市社

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書

關於「thị xã(市社)」的翻譯

中國大陸過去也常把越南語「市社」漢譯成「市」。台灣有時直接把「市社」漢譯成「市社」;然而,越南卻鮮有這樣使用的紀錄,國家級網站從來不在漢語中使用「市社」一詞,相反,卻常將「thị xã」翻譯成「鎮」。(出處:越南行政區劃#漢譯

個人看法:

  • 作為行政區劃單位名稱的「thị xã (市社)」翻譯為「市社」(「鎮」在中文環境裏讓人感覺遠低於「縣」,而越南的「huyện (縣)」與「thị xã (市社)」是平級的);
  • 與具體地名連用時,越南語的「thị xã ~ (市社~)」翻譯為「~市社」。

請大家提意見。謝謝。--越南漢字復活委員會某幹事 2012年10月9日 (二) 03:30 (UTC)[回覆]

有關越南政區通名Thị xã(市社)的漢譯問題

市社」中引用越共電子報中文版的一條新聞,指出越南官方的中文媒體將「市社」翻譯為「鎮」。今年我在創建越南各市社條目時,據此將尚未創建的市社條目以「XX鎮」的名稱創建。但最近幾天瀏覽越南社會主義共和國中央政府入門網站中文版新聞時,發現了與此不一樣的情況。

據以上資料,似乎可以得出這樣一個結論。越南並未對「市社」的漢譯給出一個統一的規定,每篇新聞中涉及到的市社譯作「市」還是「鎮」,都是由新聞撰稿人自己決定的。

因此,我個人覺得直接將各市社的條目寫作「XX鎮」不太妥當。應當還是以直譯「XX市社」為條目,並在導言中註明又譯作「XX市」和「XX鎮」比較好。

期待大家發表看法。--大南國史館從九品筆帖式留言2016年11月13日 (日) 01:08 (UTC)[回覆]

越南人將其他國家行政區劃稱為市社的情況是否普遍?

越南文維基百科Phân_cấp_hành_chính_Cộng_hòa_Nhân_dân_Trung_Hoa(中華人民共和國行政區劃)條目稱中國的縣級市有時被稱為市社(thị xã)。這種情況是否普遍?Clayblockmc留言2017年1月6日 (五) 14:35 (UTC)[回覆]