@Ericliu1912:能协助求证台湾地区词吗?直接搜索全名“史凱勒·科法斯”基本找不到除维基百科以外的来源。单搜“科法斯”几乎全是有关Coface公司的来源。这样搜就基本没有多少来源了。--微肿头龙(留言) 2024年9月4日 (三) 08:06 (UTC)[回复]
- @微肿头龙:“科法克斯”。虽说是地名,但因为是美国地名,所以可用,而且正好符合台湾方面外文常不译“尔”的惯例,与既有简体地区词差异小而恰当。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2024年9月4日 (三) 12:26 (UTC)[回复]
- @Ericliu1912:那“史凯勒”呢?--微肿头龙(留言) 2024年9月4日 (三) 12:32 (UTC)[回复]
- @微肿头龙:古典标准的话,“斯开勒”。不过“史凯勒”把“斯”改为“史”好像比较符合现代台湾译法XD(当然这有点原创研究成分)—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2024年9月4日 (三) 12:44 (UTC)[回复]
- 古典标准是什么东西。@Ericliu1912:--微肿头龙(留言) 2024年9月4日 (三) 12:46 (UTC)[回复]
- “森”译“生”、字尾“斯”译“士”等,这种沿袭自早期外文翻译的习惯。原创研究成分很大,纯凭编者语感及个案掌握,但八九不离十。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・学生会) 2024年9月4日 (三) 12:50 (UTC)[回复]
- 既然来源不是很多,那我就先把台湾地区词改成“斯凯勒·科法克斯”吧。--微肿头龙(留言) 2024年9月4日 (三) 13:03 (UTC)[回复]