本主题或以下段落文字,移动自Wikipedia:互助客栈/条目探讨。执行者:Jimmy-bot(留言) 2018年4月4日 (三) 16:42 (UTC)。[回复]
个人认为胡须张鲁肉饭品牌名称选用“鲁”字(见照片File:Formosa Chang Taipei Bade Store 20150912.jpg)不代表它的主产品就要叫“鲁”肉饭,这两者是没有因果关系的,你店名可以用“鲁”字,但你卖的仍然是“卤”肉饭。一时之间想不到实例,打个比方好了:某茶饮业者为了让顾客对其店名印象深刻、过目不忘,故意将店名取作“荼饮店”(荼毒的荼,ㄊㄨˊ、Tú,比茶字多一横),难道顾客也要将其产品称作红荼、绿荼、乌龙荼吗?
所以基于“卤”肉饭才是这道台湾小吃的正确用字,在下认为应该将胡须张条目除了品牌名称以外的“鲁”字都改成“卤”字。不知各位意见如何?谢谢!-游蛇脱壳/克劳棣 2018年3月25日 (日) 13:10 (UTC)[回复]
我看六零年代旧报的说法是说山东传来台湾的,所以“鲁”肉饭才是正名、代表思根。朱振藩也是持此看法。不过我认为是胡说。—Outlookxp(留言) 2018年3月25日 (日) 13:22 (UTC)[回复]
我所知道的简体中文的写法也是“卤肉饭”。 --犬风船(认错不会死,只会让你进步)※自我禁制,3月份不能在DYK投票 2018年3月25日 (日) 13:42 (UTC)[回复]