討論:革命前夕
革命前夕因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面。如條目不再達標可提出重新評選。 | ||||||||||||||||||||||
革命前夕曾獲提名典範條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的連結中可了解落選的詳細原因及改善建議。列表照建議改善之後可再次提名評選。 | ||||||||||||||||||||||
|
本條目頁依照頁面評級標準評為優良級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「The Day Before the Revolution」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
新條目推薦討論
- 作家娥蘇拉·勒瑰恩在1974年創作長篇小說《一無所有》後,同年又執筆了哪部短篇小說,文學評論家卻稱它為前者的序曲?
- 革命前夕條目由SilverReaper(討論 | 貢獻)提名,其作者為SilverReaper(討論 | 貢獻),屬於「story」類型,提名於2024年7月6日 06:03 (UTC)。
- 說明:《一無所有》拜讀中。不過在同一小說集來說,我覺得《離開奧美拉城的人》更好看。 --銀の死神♠走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2024年7月6日 (六) 06:03 (UTC)
- (+)支持。--A.K. 留言※簽名 2024年7月6日 (六) 07:16 (UTC)
- (+)支持。Sanmosa 蚌埠 2024年7月7日 (日) 01:08 (UTC)
- (+)支持。--Rice King 信箱 · 留名.邊緣人 2024年7月7日 (日) 04:08 (UTC)
- (+)支持。--Luwai2366(留言) 2024年7月7日 (日) 08:04 (UTC)
優良條目評選
革命前夕(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:大眾文化和人文學科—歐美文學和文學作品—美國,提名人:銀の死神♠走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2024年7月6日 (六) 15:18 (UTC)
- 投票期:2024年7月6日 (六) 15:18 (UTC)至2024年7月13日 (六) 15:18 (UTC)
下次可提名時間:2024年8月12日 (一) 15:19 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
- 符合優良條目標準:提名人票。譯自英語維基對應典範條目,內容全面,來源充足,相信應符合標準。銀の死神♠走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2024年7月6日 (六) 15:18 (UTC)
- 符合優良條目標準。@SilverReaper:既然如此,你其實可以直接提交到FAC的,此外你也可以將此條目提交到動員令。Sanmosa 蚌埠 2024年7月7日 (日) 01:00 (UTC)
- 符合優良條目標準--金色黎明(留言) 2024年7月10日 (三) 10:29 (UTC)
- 符合優良條目標準--Benho7599 | Talk 2024年7月10日 (三) 13:06 (UTC)
- 符合優良條目標準--西安兵馬俑主義好!🇺🇸🇨🇭🇱🇮🔞 個人貢獻 2024年7月10日 (三) 15:03 (UTC)
- 符合優良條目標準--維基病夫邀請您加入❤️邊緣人小組·🖊️簽到 2024年7月12日 (五) 03:28 (UTC)
- :6 符合優良條目標準票,符合標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2024年7月13日 (六) 15:20 (UTC)
典範條目評選
革命前夕(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:文學和戲劇,提名人:銀の死神♠走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2024年8月24日 (六) 03:31 (UTC)
- 投票期:2024年8月24日 (六) 03:31 (UTC)至2024年9月7日 (六) 03:31 (UTC)
下次可提名時間:2024年10月7日 (一) 03:32 (UTC)起
- 符合典範條目標準:提名人票。譯自英語維基對應典範條目,內容全面,來源充足,相信應符合標準。銀の死神♠走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2024年8月24日 (六) 03:31 (UTC)
- @SilverReaper
- 三個問題請問閣下:
- 您認為條目是否有翻譯腔?
- 您翻譯條目時是否有閱讀所有來源?
- 您能夠保證翻譯的資訊都正確無誤嗎?
- --Y. Sean 2024年8月24日 (六) 05:23 (UTC)
- 編者回應:不如這樣吧,閣下直接提出你對條目的問題/疑惑/錯誤描述之類,我再修改。就此條目而言,我在翻譯前已拜讀譯本,雖然是逐字逐句翻譯,但在碰上不明白之處也會看看來源的描述,務求讓句子易於理解。不過即使在我有看來源看情況下,閣下還會站在讀者角度指出哪些句子你看不明、要求深入解釋,又或是認為段落須重新組織云云。維基百科永遠是未完成品:我們不要求完美,條目總會有瑕疵,閣下提出錯誤之處,我改善,這比起打啞謎更簡單直接。--銀の死神♠走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2024年8月24日 (六) 06:00 (UTC)
- @SilverReaper:考慮到你之前寫的條目已經有多處錯誤的,若是條目再度因為您沒有查閱來源而產生根本性的錯誤敘述,我會直接ABF認為你故意在條目中加入虛假訊息。身為主編,有責任找出錯誤之處的更應該是你,而方式自然就是讀來源。--Y. Sean 2024年8月24日 (六) 08:43 (UTC)
- 編者回應:隨便吧,反正我已經做足本份,問心無愧,也不想繼續糾纏下去。說了在翻譯時有閱讀來源,但閣下不相信,我也沒有辦法。如果你認為我是故意散佈虛假訊息的,你便直接提報吧,最好把我這種「翻譯界毒瘤」連根拔起(自嘲)。不過我再重申,我有閱讀來源,有盡力確保文句正確,也願意與他人溝通。只不過閣下似乎帶有有色眼鏡,認為我往績不佳,往後所有條目只有一個錯誤,通篇都有問題。--銀の死神♠走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2024年8月24日 (六) 09:10 (UTC)
- @SilverReaper:我從頭到尾都沒說你沒閱讀來源,相反地我知道你會擴充條目也會閱讀(部分)來源,但仍可以在更進一步。你當然不是故意寫出錯誤訊息的,但在明知條目可能有錯時(就算是英維FA也時常出問題),不去檢查來源而徑直翻譯過來,我認為行為與故意寫錯差不多。翻譯條目若是有錯誤,一是原文有問題,那自然整篇都有可能有問題(說明英維主編或評審出問題)。二是譯者有問題,但目前我認為問題不太大。總而言之,英維的條目品質並沒有這麼好,你還是需要檢查。儘管寫錯東西的不是你,但若是你不檢查,你也是傳播錯誤訊息的幫凶(沒惡意)。--Y. Sean 2024年8月24日 (六) 09:40 (UTC)
- 編者回應:隨便吧,反正我已經做足本份,問心無愧,也不想繼續糾纏下去。說了在翻譯時有閱讀來源,但閣下不相信,我也沒有辦法。如果你認為我是故意散佈虛假訊息的,你便直接提報吧,最好把我這種「翻譯界毒瘤」連根拔起(自嘲)。不過我再重申,我有閱讀來源,有盡力確保文句正確,也願意與他人溝通。只不過閣下似乎帶有有色眼鏡,認為我往績不佳,往後所有條目只有一個錯誤,通篇都有問題。--銀の死神♠走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2024年8月24日 (六) 09:10 (UTC)
- @SilverReaper:考慮到你之前寫的條目已經有多處錯誤的,若是條目再度因為您沒有查閱來源而產生根本性的錯誤敘述,我會直接ABF認為你故意在條目中加入虛假訊息。身為主編,有責任找出錯誤之處的更應該是你,而方式自然就是讀來源。--Y. Sean 2024年8月24日 (六) 08:43 (UTC)
- 編者回應:不如這樣吧,閣下直接提出你對條目的問題/疑惑/錯誤描述之類,我再修改。就此條目而言,我在翻譯前已拜讀譯本,雖然是逐字逐句翻譯,但在碰上不明白之處也會看看來源的描述,務求讓句子易於理解。不過即使在我有看來源看情況下,閣下還會站在讀者角度指出哪些句子你看不明、要求深入解釋,又或是認為段落須重新組織云云。維基百科永遠是未完成品:我們不要求完美,條目總會有瑕疵,閣下提出錯誤之處,我改善,這比起打啞謎更簡單直接。--銀の死神♠走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2024年8月24日 (六) 06:00 (UTC)
- 符合典範條目標準:看了覺得沒什麼問題,因此投下贊成票,但對使用者Sean的主張非常不以為然,「認為條目是否有翻譯腔」若認為SilverReaper有便請直接指出,無需如此浪費溝通成本問一次?我不認為有人自認筆下內容有翻譯腔還會放上來選FAN。「翻譯條目時是否有閱讀所有來源」是一個極為苛求且莫名的要求,試問譯者基於什麼理由要假定原作者都亂寫瞎改、非要自掏腰包蒐羅所有來源全部檢查來滿足你的準則?你這要求與Talk:熱帶風暴阿利森#典範條目重審相差無幾。「您能夠保證翻譯的資訊都正確無誤嗎?」,我不知道這句話指的是「翻譯字到字」都算正確,還是「翻譯過來的內容」事實上正確,前者同第一問,後者則除非自己去搞調查拿一手來源否則沒人可以做出這種保證。Sean這種質疑方式對維基人翻譯條目只會起到消極性影響。最後,在作者已聲明對譯本做過閱讀、沒有刻意製造錯誤的根據下直稱「不去檢查來源而徑直翻譯過來,我認為行為與故意寫錯差不多」、「你也是傳播錯誤訊息的幫凶」,即使是自稱沒惡意也非常無禮。--Aizag(留言) 2024年8月24日 (六) 14:53 (UTC)
- 「翻譯條目時是否有閱讀所有來源」並不是嚴苛的要求,可供查證不等同正確,但譯者有責任去檢查翻譯過來的內容是否真的可供查證,事實上我發現不少英維的優良、特色條目也有不少錯誤,如果譯者不查看來源,就會一併把這些錯誤照搬到中維。--黑暗魔君(留言) 2024年8月24日 (六) 16:16 (UTC)
- 我不太理解你的發言意義何在,你很認真地提到「作者已聲明對譯本做過閱讀」,卻忽略了「有閱讀」並不等於「有閱讀全部」(。英維的優良、典範條目錯誤是真的時常錯誤百出,尤其在熱帶氣旋主題的條目上更是可以輕易找到錯誤(離題了)。譯者基於什麼理由要假定原作者都亂寫瞎改?我之前從翻譯條目找出的問題不夠多嗎?實際上,我在此君前幾天寫的Talk:盧·亨利·胡佛就找出了數個錯誤。你要說我無理也罷,但我實際上就是在描述事實。--Y. Sean 2024年8月24日 (六) 17:32 (UTC)
- 編者回應:人無完美,條目也是。人有錯手,無心之失。我已經盡了最大努力,在翻譯時交叉檢查,確保內容與來源吻合,也無意圖成為Sean君口中的fake news源頭。信也好,不信也好,我沒辦法控制,但我問心無愧。--銀の死神♠走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2024年8月25日 (日) 05:40 (UTC)
- 既然你說有交叉檢查,那我認為作為優良條目無可厚非。但如果是典範條目的話還有一段路。「主題」一段過於拖泥帶水,太多離題的描述(過多不同主詞),嚴重影響閱讀,以至於無法好好理解主題到底是什麼。身為讀者,我想看故事情節在說些甚麼,而不是一群評論家怎麼用華麗的言語描述這部作品,條目中的評論應精簡一些。--Y. Sean 2024年8月25日 (日) 06:06 (UTC)
- @SilverReaper:我在這可沒打啞謎,不知閣下有沒有意願回覆一下?--Y. Sean 2024年8月30日 (五) 00:24 (UTC)
- 既然你說有交叉檢查,那我認為作為優良條目無可厚非。但如果是典範條目的話還有一段路。「主題」一段過於拖泥帶水,太多離題的描述(過多不同主詞),嚴重影響閱讀,以至於無法好好理解主題到底是什麼。身為讀者,我想看故事情節在說些甚麼,而不是一群評論家怎麼用華麗的言語描述這部作品,條目中的評論應精簡一些。--Y. Sean 2024年8月25日 (日) 06:06 (UTC)
- 編者回應:現實世界事務繁多,加上被其他娛樂吸引,所以未能無時無刻都在線。對於我而言,此條目只是一條對短篇小說的簡介;身為讀者,如果對這篇短篇小說有興趣,可以在居住地的鄰近圖書館借閱,我相信大約500字的故事簡介已能夠滿足一般不會特地閱讀原作的讀者的需要。客觀評論對每一條文學/電影/電視劇/電子遊戲條目而言都是十分重要,無論正面也好、負面也好,都有收錄的必要,典範條目要求之一是「全面的」。我不能夠因為十位評論家都認為小說寫得好,而用一句概括再加上十個來源。另,我實在不理解閣下「拖泥帶水、無法好好理解主題」所指為何,畢竟首段首句就已經進行了概括,後面的只屬闡述,還是閣下要的是點列?--銀の死神♠走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2024年8月30日 (五) 12:35 (UTC)
- 我指的是讀者並沒有辦法順暢地閱讀條目,比方說「人物塑造與風格」出現「努南對小說集給予正面評價,又指故事內裏的人物描寫出色」這麼一句話(與塑造及風格無關)。內文引用了斯皮瓦克的話多達5次,顯然與FACR-4相違背。以主題一章為例,「斯皮瓦克將歐多視為勒瑰恩筆下其中一個活潑老人的例子」顯然也跟主題無關。我建議您打算收錄每條評論的話單獨列一章,而不是在主題或故事情節中穿插。--Y. Sean 2024年8月30日 (五) 16:56 (UTC)
- 編者回應:我再看了看,發覺真的沒法在條目寫作風格上與閣下達成共識(畢竟只是翻譯他人的文字),甚至有點抗拒盲目跟隨閣下的「讀者視角」或標準。Let's agree to disagree. --銀の死神♠走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2024年8月31日 (六) 03:37 (UTC)
- 這就是為什麼要讀來源。你現在的素材就只有原文的素材,其中不乏糟糕的,而你若是不讀來源便只能被侷限在他人幫你建好的框架裡。現在看來這個框架顯然與「典範」相差甚遠。--Y. Sean 2024年8月31日 (六) 04:17 (UTC)
- 編者回應:我再看了看,發覺真的沒法在條目寫作風格上與閣下達成共識(畢竟只是翻譯他人的文字),甚至有點抗拒盲目跟隨閣下的「讀者視角」或標準。Let's agree to disagree. --銀の死神♠走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2024年8月31日 (六) 03:37 (UTC)
- 我指的是讀者並沒有辦法順暢地閱讀條目,比方說「人物塑造與風格」出現「努南對小說集給予正面評價,又指故事內裏的人物描寫出色」這麼一句話(與塑造及風格無關)。內文引用了斯皮瓦克的話多達5次,顯然與FACR-4相違背。以主題一章為例,「斯皮瓦克將歐多視為勒瑰恩筆下其中一個活潑老人的例子」顯然也跟主題無關。我建議您打算收錄每條評論的話單獨列一章,而不是在主題或故事情節中穿插。--Y. Sean 2024年8月30日 (五) 16:56 (UTC)
- 編者回應:現實世界事務繁多,加上被其他娛樂吸引,所以未能無時無刻都在線。對於我而言,此條目只是一條對短篇小說的簡介;身為讀者,如果對這篇短篇小說有興趣,可以在居住地的鄰近圖書館借閱,我相信大約500字的故事簡介已能夠滿足一般不會特地閱讀原作的讀者的需要。客觀評論對每一條文學/電影/電視劇/電子遊戲條目而言都是十分重要,無論正面也好、負面也好,都有收錄的必要,典範條目要求之一是「全面的」。我不能夠因為十位評論家都認為小說寫得好,而用一句概括再加上十個來源。另,我實在不理解閣下「拖泥帶水、無法好好理解主題」所指為何,畢竟首段首句就已經進行了概括,後面的只屬闡述,還是閣下要的是點列?--銀の死神♠走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2024年8月30日 (五) 12:35 (UTC)
- 符合典範條目標準:翻譯的作者辛苦了,記得多看幾遍,觀察哪些翻譯有疏漏或者沒有來源的記得補上。--Eager Lin 2024年8月27日 (二) 09:47 (UTC)
- 符合典範條目標準。--夏冰 2024年8月27日 (二) 11:15 (UTC)
- :{{yesFA}}4票,{{noFA}}0票,落選。--夏冰 周防有希我牢破 2024年9月7日 (六) 03:35 (UTC)