討論:.bv

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
優良條目.bv因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面如條目不再達標可提出重新評選
新條目推薦動員令 條目里程碑
日期事項結果
2015年7月21日優良條目評選落選
2015年9月22日優良條目評選落選
2017年7月19日優良條目評選落選
2019年5月4日優良條目評選入選
新條目推薦 本條目曾於2015年7月21日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
    動員令 此條目為第十三次動員令電子與資訊類的作品之一,屬達標條目。
    當前狀態:優良條目
              本條目頁依照頁面品質評定標準被評為優良級
    本條目頁屬於下列維基專題範疇:
    電腦和資訊科技專題 (獲評優良級低重要度
    本條目頁屬於電腦和資訊科技專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科資訊科技相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
     優良級優良  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為優良級
       根據專題重要度評級標準,本條目已評為低重要度
    互聯網專題 (獲評優良級低重要度
    本條目頁屬於互聯網專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科互聯網相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
     優良級優良  根據品質評級標準,本條目頁已評為優良級
       根據重要度評級標準,本條目已評為低重要度
    挪威專題 (獲評優良級中重要度
    本條目頁屬於挪威專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科挪威類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
     優良級優良  根據品質評級標準,本條目頁已評為優良級
       根據重要度評級標準,本條目已評為中重要度

    新條目推薦討論

    在候選頁的投票結果

    優良條目評選

    .bv編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:計算機信息-網頁及互聯網,提名人:Zetifree留言2015年7月14日 (二) 00:05 (UTC)[回覆]

    投票期:2015年7月14日 (二) 00:05 (UTC) 至 2015年7月21日 (二) 00:05 (UTC)
    ::::*謝謝您,已 符合優良條目標準。 - 和平、奮鬥、救地球!(留言)自然科學條目提升計劃地質專題2015年7月21日 (二) 02:14 (UTC)[回覆]
    ↑該用戶投票因超過時限而無效,但意見可供參考。

    優良條目評選(第二次)

    .bv編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:計算機信息-網頁及互聯網,提名人:Zetifree (Talk) 2015年9月22日 (二) 15:09 (UTC)[回覆]

    投票期:2015年9月22日 (二) 15:09 (UTC) 至 2015年9月29日 (二) 15:09 (UTC)
    1. 意在留用給挪威屬地布韋島。贅字繞口。就說是保留給該地使用就好。
    2. 對應的網域名稱註冊局是Norid。為什麼要用對應?就說是由該註冊局管理就可。對應地圖,頻譜還是甚麼與這句話有不小的差異。
    3. .bv創始於1997年8月21日。用創始的意義有點太重了,比較常用在公司企業,學校等環境下,用建立一詞對一個網域名來說可能比較接近。
    4. 但後來被Norid由.no取代。挪威政府認為.no網域名稱已足夠與布韋島相關的機構使用,因而該.bv不再開放註冊。參考原文,這個網域名稱並沒有被取代,最初是放在.no之下。
    5. 從政策段落來看第一段,政策的部分就有提到管理,那第一段也就不需要用對應

    這一篇很短,要檢查很容易,但是第一段就可以有這些疑問或者是應該修飾的地方。舊習不改,品質只是奢談。-cobrachen留言2015年9月26日 (六) 14:34 (UTC)[回覆]

    1. 這裏就要用意在,因爲實際並沒有被使用。意思是「本應留給XX使用」
    2. 已改
    3. 已改
    4. 這句話我當時翻譯的時候原文應該不是那樣。既然英文維基改了,那我也改。不過英文原文的意思完全不是你說的放在.no之下,一個ccLTD不能放在另一個之下。
    不知道最後一段你想說什麼。從沒見你評審過我的條目。何來「舊習」?--Zetifree (Talk) 2015年9月26日 (六) 15:29 (UTC)[回覆]
    (插嘴)這並不是說你的舊習,而是說社群的舊習。人情票是這裏的風土病,記着。--春卷柯南夫子 ( ) 2015年9月26日 (六) 16:07 (UTC)[回覆]
    • 符合優良條目標準:簡單明瞭,詳實有腳註,可作為同類型條目的範本。-- 大虎士革阿拉伯夢 2015年9月29日 (二) 05:39 (UTC)[回覆]
    • 不符合優良條目標準:可能只是我:.bv是一個互聯網國家和地區頂級域名(ccTLD),意在留用給挪威屬地布韋島。由域名註冊局Norid管理,但並不開放註冊……挪威政府認為.no域名已足夠與布韋島相關的機構使用,因而該.bv不再開放註冊。此外,挪威政策還規定不可以將域名資源商業化,所以他們也不打算出售.bv這一後綴。如果今後該域名再次投入使用,它將會受到挪威郵電局的管理,並遵循與.no一致的政策。這個首段我念每一句都有問題。--7留言2015年9月29日 (二) 05:48 (UTC)[回覆]

    優良條目評選(第三次)

    .bv編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:計算機信息-網頁及互聯網,提名人:Zetifree (Talk) 2017年7月12日 (三) 04:39 (UTC)[回覆]
    投票期:2017年7月12日 (三) 04:39 (UTC) 至 2017年7月19日 (三) 04:39 (UTC)
    • 符合優良條目標準:提名人票。全文譯自英文 GA。此前提名兩次,現已重新修訂。—Zetifree (Talk) 2017年7月12日 (三) 04:39 (UTC)[回覆]
    • 請翻譯並表全language參數-- 晴空·和岩 留言板 2017年7月12日 (三) 09:29 (UTC)[回覆]
    • (=)中立太短,剛剛七千多字節南極熊 吃企鵝還是吃冰塊 2017年7月14日 (五) 01:23 (UTC)[回覆]
    • 不符合優良條目標準:1、The legal right to manage the domains is twofold, based both(一半基於……另一部分基於???) on an agreement with the IANA and regulations via the Telecommunication Act which is supervised by the Lillesand-based Norwegian Post and Telecommunications Authority,怎麼感覺都不對。2、補充一段翻譯:In March 2012, Norid began an initial collaboration with the Dutch domain registry SIDN, with the purpose of examining the possibility of utilizing the .bv domain on the Dutch market.[7] BV is the most common form of limited company in the Netherlands, which could have made .bv a popular domain. The collaboration ended in June 2016, when The Ministry of Transport and Communications advised that dispensation from certain parts of the Norwegian Domain Regulations, which would have opened for the sale of the .bv domain, should not be granted.[8]。--10³留言2017年7月15日 (六) 10:47 (UTC)[回覆]
      • 完成。筆誤。Lillesand-based我沒翻,沒什麼意義。--Zetifree (Talk) 2017年7月15日 (六) 17:26 (UTC)[回覆]
        • 個人認為改完之後twofold漏譯了。--10³留言2017年7月16日 (日) 11:30 (UTC)[回覆]
          • 無所謂漏譯,以簡潔爲好。後文都說了「一是」、「二是」。--Zetifree (Talk) 2017年7月16日 (日) 16:04 (UTC)[回覆]
            • 我認為漏譯和簡潔是兩碼事,「該域名的管理權分為兩部分,(這兩部分)都根據……」和「該域名的管理權基於兩部分,一是……二是……」還是有細微的不同。--10³留言2017年7月17日 (一) 04:12 (UTC)[回覆]
              • 原文的意思就是後者。--Zetifree (Talk) 2017年7月17日 (一) 15:15 (UTC)[回覆]
                • 這句話你可以不用聽,從英文直譯來看,「分兩部分」和「基於兩部分」就是不同的吧,雖然意思我一點也不懂。--10³留言2017年7月18日 (二) 10:11 (UTC)[回覆]
    • 符合優良條目標準:符合標準,賞支持票。--B dash留言2017年7月19日 (三) 02:43 (UTC)[回覆]

    2支持,1反對,未能獲選。--B dash留言2017年7月19日 (三) 05:40 (UTC)[回覆]

    優良條目評選(第四次)

    .bv編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌,分類:計算機信息-網頁與互聯網,提名人:--Rowingbohe♬歡迎加入維基百科地方志交流群台州專題/留名 2019年4月27日 (六) 11:50 (UTC)[回覆]
    投票期:2019年4月27日 (六) 11:50 (UTC) 至 2019年5月4日 (六) 11:50 (UTC)
    下次可提名時間:2019年6月3日 (一) 11:51 (UTC)起
    請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
    • 符合優良條目標準:提名人票。同.sj,差點當選的GA(enwiki那邊也是GA),短小精悍,五臟俱全,可供查證,符合標準。--Rowingbohe♬歡迎加入維基百科地方志交流群台州專題/留名 2019年4月27日 (六) 11:50 (UTC)[回覆]
    • 符合優良條目標準Σανμοσα y=0 regardless the value of x 2019年4月27日 (六) 13:43 (UTC)[回覆]
    • 符合優良條目標準:符合標準。--KMB-ATENU139 討論2019年4月29日 (一) 08:50 (UTC)[回覆]
    • 符合優良條目標準。——Richardcai誠邀您關注「合生大橋」條目的優良條目評選崇文厚德·包容四海·敬業樂群 2019年4月29日 (一) 09:36 (UTC)[回覆]
    • 由於不太確定上次評選的問題是否完全解決,邀請@如沐西风大佬幫忙核對一下,僅需給出意見,不需投票,謝謝!--Rowingbohe♬歡迎加入維基百科地方志交流群台州專題/留名 2019年4月29日 (一) 13:31 (UTC)[回覆]
    • (!)意見:感謝邀請。主要問題在翻譯不夠準確,例如導言就有這些問題:
      • 「……但目前已不開放註冊」,中文版似乎暗示之前曾經有一段開放註冊的時光。但是英文版絲毫未提曾經開放註冊的事情。英文版給人的感覺是.bv從來都沒有開過(可能需要找資料核實)。
      • 「但後來被.no域名註冊局Norid接手」,Norid接盤之前.bv在誰手裏呢?英文版沒有「後來」,完全不需要加「後來」,加了反而有誤會。
      • 「因而關停了.bv域名的註冊」,和第一條一樣,確定之前開過嗎?如果沒有開放過,「關停」一詞似乎不大適當。
    • 英文維基百科條目在2010年10月8日入選英文版優良條目後,增加了「In March 2012, Norid began an initial collaboration with the Dutch domain registry SIDN……」這一段,與主題較為密切,應當考慮翻譯過來。--如沐西風留言2019年4月29日 (一) 16:23 (UTC)[回覆]
      • 看起來問題蠻多,重譯了一遍(由於部分內容複製自.sj,故不打算提名DYK)。麻煩@如沐西风複查一下,謝謝!--Rowingbohe♬歡迎加入維基百科地方志交流群台州專題/留名 2019年4月30日 (二) 12:43 (UTC)[回覆]
        • (!)意見:整體還行,主要是些小問題。
          • 「並向挪威的公共部門和組織以及限制言論自由的政權人員提供」這句英文版沒有,似乎是根據挪威語的參考資料譯的,但是譯的不對。「Både offentlig sektor og organisasjoner i Norge og personer i regimer med restriksjoner på ytringsfriheten skal kunne bruke .bv og .sj for å kunne lagre data og trygt kunne ytre seg uten frykt for egen sikkerhet. 」不懂挪威語,好在挪威語跟英語德語之類關係不太遠都是日耳曼語,大概可以猜到是persons in regimes with restriction on freedom of speech,因而條目里的寫法是不對的。不大拿的準的內容其實完全可以不加。另外用Google翻譯歐洲語言的時候翻到英文通常比翻到中文好看一點。
          • 「其域名註冊局及贊助商是Norid」,贊助商的譯法可能值得商榷,Norid並不進行商業贊助,可以查英英詞典看一下sponsor的其他釋義。而條目給的贊助類頂級域連結似乎也是不對的,sTLD和ccTLD是不同的頂級域。
          • 「挪威的交通運輸部向他們告知」,英文維基是The Ministry of Transport and Communications,直譯是交通通訊部,中國駐挪威使館經濟商務參贊處網站給出了譯法。
          • 「《挪威國家代碼頂級域名域名管理條例》」,連着出現兩個域名很奇怪。我大概知道主編想表達什麼,但是建議換一個譯法。
          • 「另一方面是由位於挪威利勒桑的挪威郵電局出台的《電信法》規定」,一方面英文維基用的是supervise,並不是出台;另一方面,我大挪威自有國情在此,立法機構應該是民選的議會,不會像某些國家那樣一個廣電總局或者什麼協會就可以出台一個誰都得聽話的管理規定(當然我大清的法也是要人大或者主要是常委會來立的),郵電局是不能出台《電信法》的。PS:Norwegian Post and Telecommunications Authority現在改名叫Norwegian Communications Authority (Nasjonal kommnikasjonsmyndighet,nkom),中文報道里譯作挪威通信管理局或者挪威國家通信管理局,舊名Norwegian Post and Telecommunications Authority (Post- og teletilsynet,npt)此前則被譯為挪威郵電管理局,可以參考一些較有權勢的中文網站的譯法。
          • 「1927年,挪威宣佈行使對該島的主權」,行使主權的說法用在這裏比較怪,而且與英文原文不同。再者說,依英文維基Bouvet Island條目的說法,1927年12月1日探險隊在島上插了面旗子,宣佈此島為挪威所有,次年挪威王室才下了命令。中文裏面行使主權的用法最熟悉的大概是「1997年中華人民共和國政府恢復對香港行使主權」,從這句話也可以看到claim和行使主權的不同:1997年以前共產黨政府也認為香港是中國的,只是不能實際管轄,可見宣佈某地是某國的領土與對某地行使主權是兩個不同的概念。另外infobox不知怎麼變成了英文,「這使得.bv成為一個受歡迎的域名」原文是有虛擬語氣的。我的建議寫的有點長,可能有些嘮嘮叨叨。謝謝。--如沐西風留言2019年5月1日 (三) 17:21 (UTC)[回覆]
    • 符合優良條目標準:--Fran·1001·hk 2019年5月3日 (五) 13:38 (UTC)[回覆]
    • 想了想還是投下 符合優良條目標準,我不想本條目再留遺憾。--おつかれ平成、よろしく令和。by Super Wang. 2019年5月4日 (六) 09:12 (UTC)[回覆]

    6支持:當選優良條目。--おつかれ平成、よろしく令和。by Super Wang. 2019年5月4日 (六) 11:52 (UTC)[回覆]