跳转到内容

讨论:.bv

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
优良条目.bv因符合标准而获列入优良条目。如有需要,请勇于更新页面如条目不再达标可提出重新评选
新条目推荐动员令 条目里程碑
日期事项结果
2015年7月21日优良条目评选落选
2015年9月22日优良条目评选落选
2017年7月19日优良条目评选落选
2019年5月4日优良条目评选入选
新条目推荐 本条目曾于2015年7月21日登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。
新条目推荐的题目为:
    动员令 此条目为第十三次动员令电子与资讯类的作品之一,属达标条目。
    当前状态:优良条目
              本条目页依照页面评级标准评为优良级
    本条目页属于下列维基专题范畴:
    电脑和信息技术专题 (获评优良级低重要度
    本条目页属于电脑和信息技术专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科信息技术相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
       根据专题重要度评级标准,本条目已评为低重要度
    互联网专题 (获评优良级低重要度
    本条目页属于互联网专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科互联网相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     优良级优良  根据质量评级标准,本条目页已评为优良级
       根据重要度评级标准,本条目已评为低重要度
    挪威专题 (获评优良级中重要度
    本条目页属于挪威专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科挪威类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
     优良级优良  根据质量评级标准,本条目页已评为优良级
       根据重要度评级标准,本条目已评为中重要度

    新条目推荐讨论

    在候选页的投票结果

    优良条目评选

    .bv编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:计算机信息-网页及互联网,提名人:Zetifree留言2015年7月14日 (二) 00:05 (UTC)[回复]

    投票期:2015年7月14日 (二) 00:05 (UTC) 至 2015年7月21日 (二) 00:05 (UTC)
    ::::*谢谢您,已 符合优良条目标准。 - 和平、奋斗、救地球!(留言)自然科学条目提升计划地质专题2015年7月21日 (二) 02:14 (UTC)[回复]
    ↑该用户投票因超过时限而无效,但意见可供参考。

    优良条目评选(第二次)

    .bv编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:计算机信息-网页及互联网,提名人:Zetifree (Talk) 2015年9月22日 (二) 15:09 (UTC)[回复]

    投票期:2015年9月22日 (二) 15:09 (UTC) 至 2015年9月29日 (二) 15:09 (UTC)
    1. 意在留用给挪威属地布韦岛。赘字绕口。就说是保留给该地使用就好。
    2. 对应的域名注册局是Norid。为什么要用对应?就说是由该注册局管理就可。对应地图,频谱还是什么与这句话有不小的差异。
    3. .bv创始于1997年8月21日。用创始的意义有点太重了,比较常用在公司企业,学校等环境下,用建立一词对一个网域名来说可能比较接近。
    4. 但后来被Norid由.no取代。挪威政府认为.no域名已足够与布韦岛相关的机构使用,因而该.bv不再开放注册。参考原文,这个域名并没有被取代,最初是放在.no之下。
    5. 从政策段落来看第一段,政策的部分就有提到管理,那第一段也就不需要用对应

    这一篇很短,要检查很容易,但是第一段就可以有这些疑问或者是应该修饰的地方。旧习不改,品质只是奢谈。-cobrachen留言2015年9月26日 (六) 14:34 (UTC)[回复]

    1. 这里就要用意在,因为实际并没有被使用。意思是“本应留给XX使用”
    2. 已改
    3. 已改
    4. 这句话我当时翻译的时候原文应该不是那样。既然英文维基改了,那我也改。不过英文原文的意思完全不是你说的放在.no之下,一个ccLTD不能放在另一个之下。
    不知道最后一段你想说什么。从没见你评审过我的条目。何来“旧习”?--Zetifree (Talk) 2015年9月26日 (六) 15:29 (UTC)[回复]
    (插嘴)这并不是说你的旧习,而是说社群的旧习。人情票是这里的风土病,记着。--春卷柯南夫子 ( ) 2015年9月26日 (六) 16:07 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准:简单明了,详实有脚注,可作为同类型条目的范本。-- 大虎士革阿拉伯梦 2015年9月29日 (二) 05:39 (UTC)[回复]
    • 不符合优良条目标准:可能只是我:.bv是一个互联网国家和地区顶级域名(ccTLD),意在留用给挪威属地布韦岛。由域名注册局Norid管理,但并不开放注册……挪威政府认为.no域名已足够与布韦岛相关的机构使用,因而该.bv不再开放注册。此外,挪威政策还规定不可以将域名资源商业化,所以他们也不打算出售.bv这一后缀。如果今后该域名再次投入使用,它将会受到挪威邮电局的管理,并遵循与.no一致的政策。这个首段我念每一句都有问题。--7留言2015年9月29日 (二) 05:48 (UTC)[回复]

    优良条目评选(第三次)

    .bv编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:计算机信息-网页及互联网,提名人:Zetifree (Talk) 2017年7月12日 (三) 04:39 (UTC)[回复]
    投票期:2017年7月12日 (三) 04:39 (UTC) 至 2017年7月19日 (三) 04:39 (UTC)
    • 符合优良条目标准:提名人票。全文译自英文 GA。此前提名两次,现已重新修订。—Zetifree (Talk) 2017年7月12日 (三) 04:39 (UTC)[回复]
    • 请翻译并表全language参数-- 晴空·和岩 留言板 2017年7月12日 (三) 09:29 (UTC)[回复]
    • (=)中立太短,刚刚七千多字节南极熊 吃企鹅还是吃冰块 2017年7月14日 (五) 01:23 (UTC)[回复]
    • 不符合优良条目标准:1、The legal right to manage the domains is twofold, based both(一半基于……另一部分基于???) on an agreement with the IANA and regulations via the Telecommunication Act which is supervised by the Lillesand-based Norwegian Post and Telecommunications Authority,怎么感觉都不对。2、补充一段翻译:In March 2012, Norid began an initial collaboration with the Dutch domain registry SIDN, with the purpose of examining the possibility of utilizing the .bv domain on the Dutch market.[7] BV is the most common form of limited company in the Netherlands, which could have made .bv a popular domain. The collaboration ended in June 2016, when The Ministry of Transport and Communications advised that dispensation from certain parts of the Norwegian Domain Regulations, which would have opened for the sale of the .bv domain, should not be granted.[8]。--10³留言2017年7月15日 (六) 10:47 (UTC)[回复]
      • 完成。笔误。Lillesand-based我没翻,没什么意义。--Zetifree (Talk) 2017年7月15日 (六) 17:26 (UTC)[回复]
        • 个人认为改完之后twofold漏译了。--10³留言2017年7月16日 (日) 11:30 (UTC)[回复]
          • 无所谓漏译,以简洁为好。后文都说了“一是”、“二是”。--Zetifree (Talk) 2017年7月16日 (日) 16:04 (UTC)[回复]
            • 我认为漏译和简洁是两码事,“该域名的管理权分为两部分,(这两部分)都根据……”和“该域名的管理权基于两部分,一是……二是……”还是有细微的不同。--10³留言2017年7月17日 (一) 04:12 (UTC)[回复]
              • 原文的意思就是后者。--Zetifree (Talk) 2017年7月17日 (一) 15:15 (UTC)[回复]
                • 这句话你可以不用听,从英文直译来看,“分两部分”和“基于两部分”就是不同的吧,虽然意思我一点也不懂。--10³留言2017年7月18日 (二) 10:11 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准:符合标准,赏支持票。--B dash留言2017年7月19日 (三) 02:43 (UTC)[回复]

    2支持,1反对,未能获选。--B dash留言2017年7月19日 (三) 05:40 (UTC)[回复]

    优良条目评选(第四次)

    .bv编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分类:计算机信息-网页与互联网,提名人:--Rowingbohe♬欢迎加入维基百科地方志交流群台州专题/留名 2019年4月27日 (六) 11:50 (UTC)[回复]
    投票期:2019年4月27日 (六) 11:50 (UTC) 至 2019年5月4日 (六) 11:50 (UTC)
    下次可提名时间:2019年6月3日 (一) 11:51 (UTC)起
    请记得为当选条目撰写简介页面,如此当选条目才有可能出现在首页。
    • 符合优良条目标准:提名人票。同.sj,差点当选的GA(enwiki那边也是GA),短小精悍,五脏俱全,可供查证,符合标准。--Rowingbohe♬欢迎加入维基百科地方志交流群台州专题/留名 2019年4月27日 (六) 11:50 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准Σανμοσα y=0 regardless the value of x 2019年4月27日 (六) 13:43 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准:符合标准。--KMB-ATENU139 讨论2019年4月29日 (一) 08:50 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准。——Richardcai诚邀您关注“合生大桥”条目的优良条目评选崇文厚德·包容四海·敬业乐群 2019年4月29日 (一) 09:36 (UTC)[回复]
    • 由于不太确定上次评选的问题是否完全解决,邀请@如沐西风大佬帮忙核对一下,仅需给出意见,不需投票,谢谢!--Rowingbohe♬欢迎加入维基百科地方志交流群台州专题/留名 2019年4月29日 (一) 13:31 (UTC)[回复]
    • (!)意见:感谢邀请。主要问题在翻译不够准确,例如导言就有这些问题:
      • “……但目前已不开放注册”,中文版似乎暗示之前曾经有一段开放注册的时光。但是英文版丝毫未提曾经开放注册的事情。英文版给人的感觉是.bv从来都没有开过(可能需要找资料核实)。
      • “但后来被.no域名注册局Norid接手”,Norid接盘之前.bv在谁手里呢?英文版没有“后来”,完全不需要加“后来”,加了反而有误会。
      • “因而关停了.bv域名的注册”,和第一条一样,确定之前开过吗?如果没有开放过,“关停”一词似乎不大适当。
    • 英文维基百科条目在2010年10月8日入选英文版优良条目后,增加了“In March 2012, Norid began an initial collaboration with the Dutch domain registry SIDN……”这一段,与主题较为密切,应当考虑翻译过来。--如沐西风留言2019年4月29日 (一) 16:23 (UTC)[回复]
      • 看起来问题蛮多,重译了一遍(由于部分内容复制自.sj,故不打算提名DYK)。麻烦@如沐西风复查一下,谢谢!--Rowingbohe♬欢迎加入维基百科地方志交流群台州专题/留名 2019年4月30日 (二) 12:43 (UTC)[回复]
        • (!)意见:整体还行,主要是些小问题。
          • “并向挪威的公共部门和组织以及限制言论自由的政权人员提供”这句英文版没有,似乎是根据挪威语的参考资料译的,但是译的不对。“Både offentlig sektor og organisasjoner i Norge og personer i regimer med restriksjoner på ytringsfriheten skal kunne bruke .bv og .sj for å kunne lagre data og trygt kunne ytre seg uten frykt for egen sikkerhet. ”不懂挪威语,好在挪威语跟英语德语之类关系不太远都是日耳曼语,大概可以猜到是persons in regimes with restriction on freedom of speech,因而条目里的写法是不对的。不大拿的准的内容其实完全可以不加。另外用Google翻译欧洲语言的时候翻到英文通常比翻到中文好看一点。
          • “其域名注册局及赞助商是Norid”,赞助商的译法可能值得商榷,Norid并不进行商业赞助,可以查英英词典看一下sponsor的其他释义。而条目给的赞助类顶级域链接似乎也是不对的,sTLD和ccTLD是不同的顶级域。
          • “挪威的交通运输部向他们告知”,英文维基是The Ministry of Transport and Communications,直译是交通通讯部,中国驻挪威使馆经济商务参赞处网站给出了译法。
          • “《挪威国家代码顶级域名域名管理条例》”,连着出现两个域名很奇怪。我大概知道主编想表达什么,但是建议换一个译法。
          • “另一方面是由位于挪威利勒桑的挪威邮电局出台的《电信法》规定”,一方面英文维基用的是supervise,并不是出台;另一方面,我大挪威自有国情在此,立法机构应该是民选的议会,不会像某些国家那样一个广电总局或者什么协会就可以出台一个谁都得听话的管理规定(当然我大清的法也是要人大或者主要是常委会来立的),邮电局是不能出台《电信法》的。PS:Norwegian Post and Telecommunications Authority现在改名叫Norwegian Communications Authority (Nasjonal kommnikasjonsmyndighet,nkom),中文报道里译作挪威通信管理局或者挪威国家通信管理局,旧名Norwegian Post and Telecommunications Authority (Post- og teletilsynet,npt)此前则被译为挪威邮电管理局,可以参考一些较有权势的中文网站的译法。
          • “1927年,挪威宣布行使对该岛的主权”,行使主权的说法用在这里比较怪,而且与英文原文不同。再者说,依英文维基Bouvet Island条目的说法,1927年12月1日探险队在岛上插了面旗子,宣布此岛为挪威所有,次年挪威王室才下了命令。中文里面行使主权的用法最熟悉的大概是“1997年中华人民共和国政府恢复对香港行使主权”,从这句话也可以看到claim和行使主权的不同:1997年以前共产党政府也认为香港是中国的,只是不能实际管辖,可见宣布某地是某国的领土与对某地行使主权是两个不同的概念。另外infobox不知怎么变成了英文,“这使得.bv成为一个受欢迎的域名”原文是有虚拟语气的。我的建议写的有点长,可能有些唠唠叨叨。谢谢。--如沐西风留言2019年5月1日 (三) 17:21 (UTC)[回复]
    • 符合优良条目标准:--Fran·1001·hk 2019年5月3日 (五) 13:38 (UTC)[回复]
    • 想了想还是投下 符合优良条目标准,我不想本条目再留遗憾。--おつかれ平成、よろしく令和。by Super Wang. 2019年5月4日 (六) 09:12 (UTC)[回复]

    6支持:当选优良条目。--おつかれ平成、よろしく令和。by Super Wang. 2019年5月4日 (六) 11:52 (UTC)[回复]