裨治文譯本
全名 | 裨治文文理譯本 |
---|---|
語言 | 中文-文理(文言文) |
新約出版時間 | 1859年 |
舊約出版時間 | 1862年 |
翻譯類型 | 直譯 |
《創世記》第1章第1-3節 | |
元始時、神創造天地、地乃虛曠、淵面晦冥、神之靈覆育於水面。神曰、宜有光、即有光焉。 | |
《約翰福音》第3章第16節 | |
蓋神愛世、甚至以其獨生之子賜之、俾凡信之者、免沉淪而得永生。 |
裨治文文理譯本,是裨治文等人翻譯的文理(文言文)新舊約聖經,是十九世紀中期出版的一個忠實的譯本。
簡介
裨治文是來中國傳福音的第一位美國傳教士,在19世紀中期參加了委辦翻譯委員會,翻譯中文聖經。但是因他主張將God翻譯成神,而麥都思主張翻譯為上帝,遂分裂。裨治文退出該委員會,一起與克陛存、文惠廉翻譯聖經。1859年翻譯完新約,1862年譯完舊約[1]。這個譯本比以前的其他譯本譯筆忠實,切近原文。
參考文本
特色
- 以直譯的方法翻譯
- 忠實原文
- 順暢
參考來源
外部連結
- 聖經珍藏 新約全書(頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 聖經珍藏:舊約全書(頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 《中文聖經翻譯史》(聖經.中文.翻譯) (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)
- 《裨治文譯本》(聖經.中文.翻譯) (頁面存檔備份,存於互聯網檔案館)