维基百科讨论:字词转换处理/存档一

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书

关于建立Wikipedia:地区词处理指引页面的提议

参见:Wikipedia:繁简转换请求Wikipedia:关于改革字体、地区词转换功能的调查Wikipedia:地区词处理Wikipedia:投票/页顶自动转换标签

在大约一年之前,由于维基百科繁简转换系统的混乱而曾经发生了一场深入主题的讨论,这场讨论直接导致了现今的简繁公版的建立。

根据这场讨论的结果,繁简转换应该与地区用词转换相互分离,且“地区词的替代,如有必要的话,应额外建立机制解决”。目前依然存在着这样的一种趋势,认为zh-hans与zh-hant只不过是zh-cn和zh-tw的简单替代,而这事实上违背了简繁公版建立的初衷。因此,在现今已在技术层面上将繁简转换与地区用词转换分离的前提下,我提议建立相应的方针抑或指引,来为分离的繁简转换和地区用词转换予以规范。

Wikipedia:繁简转换请求中,我们可以看见这一句话:“维基已达成新共识,繁简转换暂不接受“地区惯用词”(包括不同地区的译名、用语差别)的替换,例如“印表機”和“打印机”等。”而在支持这个共识的众多维基人中,有许多人都以“‘繁简处理’有必要和‘地区词汇替换’分开处理”作为支持的理由。既然如我上述所说,现今已然在技术层面分离了“繁简转换”和“地区用词转换”,所以这个共识也有进行更新的必要。

在发起这个讨论之前,我私下里根据我对地区用词转换的理解拟定了一个并不十分完善的草案,并征求了Srr君(当前共识的发起人)、恶龙君、Shinjiman君(在技术层面上解决了两大转换分离的问题)等维基人的意见。在他们对这一草案表示不反对抑或赞成的基础上,我决定将此草案提交给维基百科社群。如果有可能的话,或许可以作为一个蓝本,在经过此次讨论并修订后,推动正式方针/指引的产生。—菲菇维基食用菌协会 2008年4月22日 (二) 00:48 (UTC)

其实目前设立了公板,已经达到了不牵涉“地区惯用语”的转换页面。假若继续限制地区惯用语(包括不同地区的译名、用语差别)的替换,那么zh-cn(大陆简体)、zh-hk(港澳繁体)、zh-tw(台湾正体)和zh-sg(马新简体)存在的意义便显得无力。我在概念上支持新方案的推行以取代旧的共识,只在一些细节上认为值得斟酌。Stewart~恶龙 2008年4月22日 (二) 03:15 (UTC)
其实,限制全局转换,也不影响zh-cn/zh-tw/zh-hk/zh-sg的存在意义的。因为手动转换,也必须依托这几个语言页的存在。我觉得你想表述的是:全局转换的维护比单个页面手动转换的维护要方便些。— fdcn  talk   — 2008年4月23日 (三) 01:00 (UTC+8) — 2008年4月22日 (二) 17:00 (UTC)
支持这一举动。—不想放弃 (留言) 2008年4月22日 (二) 04:03 (UTC)
几点(!)意见
  1. 谁来决定一个词语能否加入“全局转换”?建议订一个更清晰的标准,或者由投票或管理员决定。
  2. 既然““-{A|转换内容}-”是全文转换的源代码实现,但这一方式实现的全文转换往往会导致转换代码与条目正文的代码混淆不清,不利于进行维护。”,我个人建议就不必把这一条写进草案,就说需要使用“{{NoteTA}}”即可。
  3. 既然通用繁体版和简体版不设地区惯用语转换,是否地名也是先到先得?个人恐怕这又成一个编辑站的焦点。—人神之间摆哈龙门阵 2008年4月22日 (二) 04:55 (UTC)
回应:
  1. 在我拟写的[[草案中,对加入全局转换的门槛有一个粗略的标准。这一标准的主要判断依据是根据字频和字数来作出判断。在目前我们处理的大多数过度转换来看,出错的大多是被转换词为一字或二字的转换,因此对这两类转换作出严格限定是很有必要的。
  2. 我个人对这点表示同意。-{A|转换内容}-或许只应写入更深入解释字词转换的技术文档中。
  3. 维基百科在条目名称上适用地区惯用词先到先得已是一项共识。而根据繁简转换不涉及地区用词转换的这一特点,zh-hans与zh-hant两大公版显然应该与条目原名一致,并沿用先到先得的规定。—菲菇维基食用菌协会 2008年4月22日 (二) 11:20 (UTC)
繁简版的定位有疑问。以繁体为例,就像大陆人看香港报章,因为看不懂繁体字而转看简体字,但香港译名依然没变,什么-{贝克汉姆澳洲(贝克汉姆、澳大利亚)令大陆人摸不着头脑。更甚的是,网民根本不知这个繁体版是用台湾用语还是港澳用语。简体版对港澳台人来说反之亦然。这样的繁简版有何功用?网民不懂安装浏览器的繁简转换插件吗?网上很少地区转换插件,亦未必符合百科需要,固地区转换极留保留。YunHuBuXi 2008年4月22日 (二) 10:31 (UTC)
现在的讨论并不是打算要改变现有的转换机制,而是为现有的转换机制确定明确的规范。我认为香港译名->大陆译名的转换应该在“大陆简体”实现,而不是在普通的“简体”实现,以上。—菲菇维基食用菌协会 2008年4月22日 (二) 11:20 (UTC)
我认为现有机制有问题,希望user:PhiLiP 在制定规范前解决这问题。一个条目可由多个来自不同地区的维基人合作写,他们都用自己熟悉的译名,并附上noteTA。但当用简体版观看该条目,阅读者无从得知这批译名在哪个地区通用。阅读者是有合理期望这批译名至少在同一个地区通用,但实际上可能这批译名混杂了两岸三地的译名,如果不用地区转换就无法切合其合理期望。YunHuBuXi 2008年4月22日 (二) 11:31 (UTC)
我觉得上面那位的意思就是说繁简版没有用,其实我也有相关的疑惑...—人神之间摆哈龙门阵 2008年4月22日 (二) 11:33 (UTC)
繁简版没有用。补充:自己装“阿里巴巴”、“firefox同文堂”做繁简转换就好。YunHuBuXi 2008年4月22日 (二) 11:37 (UTC)
简繁公版是根据Wikipedia:关于改革字体、地区词转换功能的调查中得出的共识而建立的,有其社群共识的权威性。换句话说,自己用不到也不一定代表其他人不会用:毕竟对(部分)管理员来说,简繁公版要优于带有地区用词转换的版本——因为经常要对条目进行各种类型操作,而标题一类的地区用词转换可能会带来一些不便。再换一个方面来说,“阿里巴巴”、“firefox同文堂”这类软件根本无法做到维基百科自家转换系统的精准,因为维基百科的转换出了错是随时可以修复的;而别人做的软件,转换错了你也只能凑合着看。而且,你又怎能保证所有人都会去安装这些软件呢?如果是mobile phone上网的又该怎么转换?如果我是一个新手,我要看一个百科网站居然还要我去安装软件,这样的体验恐怕并不好吧。—菲菇维基食用菌协会 2008年4月22日 (二) 14:58 (UTC)
  • 繁简公版是有用的。在不涉及地区用语的其它语汇上,不就是它在转换么,这就是它的最大用处,用不着针对同一简体(或繁体)地区一一设定了。否则无论是手动转换还是全局转换,都要多10道转换库的相同简繁词汇要维护。再者也解决了同是简或同是繁的地区谁主谁次的认定,有一个共同的基础,这也是技术用途。对只希望简繁不在乎地区用语区别的读者它也有用。最后,一个zh-cn地区的希望看到繁体,这也是它以后潜在的用途。
  • 读者怎么会无从得知这批译名在哪个地区通用呢?用noteTA下拉选单上就可以查阅(当然需要编者维护,但所有的东西不都是要维护的么?)。如果仅指出繁体,读者也明白它在台湾、港澳通用。(额外一说,我不太赞成地区转换写进全局转换,就是因为你不容易通过noteTA查出不同地区的差别。)
 fdcn  talk   — 2008年4月23日 (三) 00:46 (UTC+8) — 2008年4月22日 (二) 16:46 (UTC)
补充一下:
zh-hant/zh-hans(繁简公版):设立的目的除了切合部分人士需要之外,也包括希望能将来可作跨维基计划共用的转换,例如在一些不应有地区词转换的计划,像维基字典维基文库一类。此外,繁简公板亦主要收录一些因单字(亦有多字)转换过度时出现的歧义,利用加入例子的情况,减少出错的机会(例如避免“皇后”转换成“皇后”)
zh-cn/zh-tw/zh-hk/zh-sg(全局的地区转换):优点是可以一次过的对有关的省却了时间,尤其是在一些常用词汇的使用上;缺点是会不时出现过度转换的情况(如:tw:东加=>hk:东加,可是“东加拿大”这一类名词却因此同时需要加入转换,不然可能出现“汤加拿大”这一错误)
{{noteTA}}(页面的地区转换):优点是可仔细对个页条目进行转换,作更细致的考量;缺点是在一些长条目更可能出现大量词汇需要转换,且对每一个条目作手工转换非常费时
{{subjectTA}}(页面的主题式地区转换):优点是可以对有关主题的条目进行一次过转换,相较全局转换准确;缺点是仍需要手工加入,且亦有出错的机会,不及手工转换仔细
Wikipedia:地区用词处理:页面可以将现时的各个地区词转换列出,可让用户和管理员即时查看有关的转换是否已经作全局转换,目前的情况是不少词条需要在几个转换表中查看,不方便检查,页面搜寻关键字便可查看有关的词汇。此外,也可列出一些不适合全局转换的特殊例子,以至版否决的例子,避免用词转换的重复申请。至于是否连申请地区用词转换也在此与Wikipedia:繁简转换请求分开进行,个人有点保留,因大部分用户对繁简转换已不甚了解,未必分得清是公板的转换还是地区词的转换。
“小结”:各种繁简转换系统均有其优势弱点,宜交叉运用,以达效率和切合需要。另外,独立页面的转换可交由BOT去增加和修改,减省人手工作的需要。Stewart~恶龙 2008年4月23日 (三) 02:28 (UTC)
好像大家误会我的意思了....我再解释一下。至于这两个版面的优点和共识,当然是不可否认的。我是认为,如果取消了在繁简公版的地区用词转换,会导致一篇页面的可读性下降。现时所谓的“zh-hans与zh-hant两大公版显然应该与条目原名一致,并沿用先到先得的规定”只是一种理想情况,因为维基百科不可能强迫大家去干什么。在实际操作中,由于同一个条目往往是由不同地区的人编辑,使用的词语必然不同,就会导致同一篇页面使用不同的翻译方式,最后导致文章很难理解。举个例说,对于阿森纳足球俱乐部条目,作为一个大陆编者,我根本不知道HK的翻译是阿仙奴,繁体翻译是兵工厂,那么我编辑的时候,自然会用我最熟悉的阿森纳,其他的地区的编者同样也不知道有阿森纳这种名字,固然会使用他自己的译名。到最后,条目里就会充满了阿森纳阿仙奴兵工厂三种翻译。当取消了地区转换,只是把这三个词做简单的转换,我想,阿仙奴我还能大概猜得出来,而当我看到兵工厂,可能就会丈二和尚摸不着头脑了。不是到各位对这个问题怎么看?—人神之间摆哈龙门阵 2008年4月23日 (三) 04:15 (UTC)
实际操作上,可能会在noteTA中这样填写:“zh:阿森纳;zh-hans:阿森纳;zh-hant:阿森納;zh-hk:阿仙奴;zh-tw:兵工廠”(这里假设阿森纳是因先到先得而占据),这样的话,因为是带“A”字的全文转换,实际上在zh-hans与zh-hant情况下,所有的“阿仙奴”与“兵工厂”也会被转换成为“阿森纳”或“阿森纳”,而并不会出现上述三种名称交替出现的现象。只有当没有填写zh-hans与zh-hant时(即“zh-cn:阿森纳;zh-hk:阿仙奴;zh-tw:兵工廠”)才会导致三种名称交替出现。—菲菇维基食用菌协会 2008年4月23日 (三) 04:44 (UTC)
我补充一些对人神之间质疑的不理解:做为一个读者,如果你不熟悉四地区的语汇,你为何要切换到繁简公版下?直接用地区版本不就行了?公版并不导致地区版本的可读性下降,只是针对需要它或不在意地区用词差别(比如我)的人士。对编者来说,在编辑状态下不仅公版了,无论什么版本都有可读性问题。在这个意义下,要求繁简公版对地区用户也要有可读性的要求很奇怪,要求它有地区转换没有必要性。公版有一部分人的阅读需要,但它主要作用却不在阅读上。同时,要求繁简公版要加入地区转换有什么意义?那何必存在四个地区的用词转换?在后台技术上又如何分辨和分配?同简或同繁下以那一地区为准?— fdcn  talk   — 2008年4月23日 (三) 13:01 (UTC+8) — 2008年4月23日 (三) 05:01 (UTC)
忽然理解到上面有2维基人对可读性的担忧了,可能他们没有表述好。等我回头来写一下。— fdcn  talk   — 2008年4月23日 (三) 13:43 (UTC+8) — 2008年4月23日 (三) 05:43 (UTC)

补充建议

上面YunHuBuXi人神之间对繁简公版的可读性提出了看法,但我着眼于技术全局转换下的公版,上面的讨论基本成了鸡同鸭讲。我想他们主要针对手动转换的noteTA(或其它TA)来说的,这里有确实有一个定位问题,怎么看公版的最终呈现?我认为可以考量以下的思路:

  • 首先,简繁公版本身不应当负责地区转换,这个大方向要确定,因为这是由它的目标和技术定位确定的。所以,一个底线是,不能期望要在公版下对同一简体(或繁体)的每一个地区都有良好的可读性。
  • 我认为,所有繁简的转换,都应尽可能地归到全局繁简转换下,尽可能不要手动繁简转换(建议这一点文字写入草案中)。它同时也是地区转换的基础。所以,在这个全局转换下,不应当有地区转换。无论现有的地区版本还是将来可能的新版本(如zh-hant-cn),都是以繁简公版的全局转换库为基础,全局不加入地区转换这一点必须确定。
  • 所有的地区转换,都应尽可能地用手动转换实现,除了稳定和使用广泛的地区对应词汇,尽可能不要全局地区转换(建议这一点文字写入草案中)。这样,对这一部分稳定的全局词汇而言,阅读上的障碍是比较小的,因为它们太常用,非该地区的很多人都可以意识到其意义。比如程式->程序。大陆人读到它也没有太多理解上的麻烦。(之所以细述,是为下面的公版阅读性做埋伏)
  • 上二项归纳就是:对手动转换(标题和全文),应当主要用于地区转换,对全局转换,应当主要用于繁简转换。
  • 那么,我想二位维基人的质疑就集中在手动的转换中对hant和hans的处理上了。对于这一部分的转换词汇,往往是各方不是很互相了解的用词。同时我们也要注意到,手动的繁简转换(对hant和hans的填写)不会影响到后台wiki程序的处理,后台的地区处理仅仅是以全局的繁简转换为基础。同时,由于,我们可以从某个意义上认为手动转换中填写hant和hans,也可以认为某种形式的地区转换。由这二点,我提出以下的有别于菲菇草案的处理方法:
  • 在手动的繁简转换中,hant标签应当以用繁体地区有共同词汇来填,没有就以繁体地区词汇先来先得,hans则对应简体地区做同样处理(这个先来先得,是以处理noteTA标签来说,不是条目内文。)
  • 上建议理由:
    1. 如果一个词汇在简体地区都用A,繁体地区都用B,在公版中却写成 hans:A;hant:A的繁体; ,然后在繁体下看通篇都是A,确实是有一些不合理。反之亦然。
    2. 对读者来说,他是希望通过noteTA来观察地区用语的情况的(手动转换主要就应是用于地区转换)。如果他看到只有hant:X一项而没有zh-tw或zh-hk,他会认为X是在台湾港澳都通用的。(如果要求zh-tw或zh-hk都必须填,又失去了hant的本来的简化维护意义了。)
    3. 对没有共同词汇的简体或繁体,也不影响读者对些的地区用词考察的误判,因为会有单独的zh-tw:XX之类的显示在那里。
    4. 这种处理也不影响到繁简公版的立意,对后台技术处理并不产生干扰。

 fdcn  talk   — 2008年4月23日 (三) 14:59 (UTC+8) — 2008年4月23日 (三) 06:59 (UTC)

    • 有一点疑问:这么做似乎又回到了把hans当cn,把hant当tw的情况了。我是这么看的:在zh(不转换)的情况下,不进行繁简与地区用词替换,这个时候无论是繁体还是简体的使用者都可以看到没有进行任何转换的原文。而hans和hant则应该在zh的基础上,只增加繁简的转换,绝不要与地区转换挂钩。然后再在cn、tw、hk、sg四个模式下再进行地区转换的细分,这样才算是将繁简转换与地区用词转换彻底分开。而且,话又说过来,如果不进行地区转换的zh-hans和zh-hant存在阅读障碍,那么什么都不进行转换的zh岂不会有更多的障碍?既然要让繁简转换和地区转换分工,那就要分得彻底,就要让每个模式各司其职。—菲菇维基食用菌协会 2008年4月23日 (三) 09:34 (UTC)
      • 呵呵,User:PhiLiP你终于理解到我的疑惑了。如果与地区挂钩,“这么做似乎又回到了把hans当cn,把hant当tw的情况了”;如果不与地区挂钩,则可读性要降低。其实问题的关键就是这几个模式的用途,如果繁简公版的主要用途就是为了便于管理员管理、为以后其他维基项目作参照、供一些特殊需要的用户使用的话,那么这个问题就不成为问题了。—人神之间摆哈龙门阵 2008年4月23日 (三) 09:55 (UTC)
  • 现行基本上是采用了菲菇刚指出的一套系统吧,fdcn的那个确实有考虑因素存在,但繁简公板的可读性方面理应该不及地区版本是目前的情况。Stewart~恶龙 2008年4月23日 (三) 10:11 (UTC)
    • 只填zh-hant而不填zh-hk,zh-tw应视为“漏填”而非“当作港澳台使用相同字词”。正确来说zh,zh-hans,zh-hant;zh-cn;zh-hk,zh-tw应全部填上,zh-sg有需要(e.g.星马的亚细安 = 台湾的东盟 = 大陆/港澳的东盟)才填。但很多资深维基人习惯了在正文中间大量使用-{A|zh-cn:XX;zh-hk:YY}-而非使用{{noteTA|1=zh-cn:XX;zh-hk:YY}},这样读者无从在noteTA观看各区转换啊。YunHuBuXi 2008年4月23日 (三) 11:19 (UTC)

两个修订版本

根据上述提出了几种建议,整理了两个修订的版本:

修订一修订二
以下是简要说明:
  1. 第一个修订是“以投票方式加入全局转换”的修订(最初的草案则是“由管理员权衡是否加入全局转换”);
  2. 第二个修订是根据Fdcn君的提议所作的修订(“所有繁简的转换,都应尽可能地归到全局繁简转换下,尽可能不要手动繁简转换”这句话加到Wikipedia:繁简处理比较好,因此最好放在下一个字词转换系统的讨论中);
以上的两个修订不保证会有因理解问题而造成的错误,如果发现希望能够指出。—菲菇维基食用菌协会 2008年4月23日 (三) 10:25 (UTC)
关于修订二:“zh-hant标签应当以用繁体地区有共同词汇来填,没有就以繁体地区词汇先来先得,zh-hans亦然。”先到先得是一个不得已的做法。既然有了转换功能,是否在没有繁体/简体地区有共同词汇的情况下,zh-hant/zh-hans标签不填更为好一些?--百无一用是书生 () 2008年4月24日 (四) 12:24 (UTC)
不填写的话会在zh-hans和zh-hant的模式下,在noteTA中出现错误(不过后文依然可以正常转换)。—菲菇维基食用菌协会 2008年4月24日 (四) 14:05 (UTC)
延伸书生所言,就我这样半调子的维基使用者来说,现在的地区词转换根本是越玩越复杂,一般我只会填tw/cn,懂得先填hant/hans再填tw/cn的编者根本微乎其微吧。看完上面一长串讨论,我发现,我根本看不懂!(hant/hans在我看来是画蛇添足的东西)何况偶尔来编修的一般用户?这方面恐怕是需要专人维护,否则到最后一堆规则徒然陷入一摊烂泥。就维基这种“大众化”取向的地方,规则本该平民简单的。— WiDE 怀德  留言  2008年4月24日 (四) 23:56 (UTC)
老实承认,上面的讨论我也是看到一半以后,就完全看不懂你们在讨论些什么了。如果这样说太严厉请各位包涵,但我真的有种感觉,觉得这些讨论根本是因为某种程度的意识型态坚持(例如坚持字码转换与地区用语转换的脱钩),结果让原本简单好用的转换工具搞成一个没人看得懂的死胡同......—泅水大象 讦谯☎ 2008年4月25日 (五) 01:33 (UTC)
老实承认,其实我一般都不敢用繁简转化,也是觉得太麻烦,不过我觉得既然这个方针存在的目的本来就不是面向普通的编辑者,那么稍微麻烦一点也不是不可以接受,对于现时的方案我个人觉得没有太多的意见。我觉得可以将有的东西彻底分开点。也就是说把繁简转换回归它的本质。而繁简公版可以由专人或专门的一群人来维护。毕竟我想需要用到繁简公版的人数并不是那么的可观—人神之间摆哈龙门阵 2008年4月25日 (五) 02:33 (UTC)
我也看不大懂。现在的繁简转换我都已经不会用了。还是希望弄得简单一些,不要太复杂。要提高易用性呀!--百无一用是书生 () 2008年4月25日 (五) 02:49 (UTC)
我理解一些人的感受。不过,目前讨论的一些事项,是以前许多讨论与碰撞后渐渐艰难得出的一些共识,这里面当然意识型态坚持的因素,但我们不能回避。请参看众多的争执:Wikipedia talk:繁简处理/关于地区标签和简正/繁体标签的共识Wikipedia talk:繁简处理/建议取消地区标签重回简正/繁体标签Wikipedia:关于改革字体、地区词转换功能的调查等。我以前并没有参与这些讨论,但看了其中的很多内容后,理解到其中的激烈和一些合理之处,以前我在技术上将几个地区语言的标签改成下拉,也是为了临时因应其中的意识型态坚持。正如我们设立先到先得一样是为了解决这种坚持,今天的一些做法也有这样的因素。
“规则的简单性”这一要求是合理的,后继的讨论中应当注意到这一点,这实在应当做为一个必须尽量考量的因素。
hant/hans设立绝不是画蛇添足,字码转换与地区用语转换脱钩也绝不是出于对意识型态坚持。这里不展开说明它了,目前的这两个做法,既有维基程式与界面的维护需要,更有用词转换这一问题本身复杂性的需要,为了应对更多的应用情况,比如维基文库。简繁公版设立和两种转换的区分是经过大量讨论得来,如果有质疑是可以再行解释与探讨,简单地否定它失之武断了。
中文的转换功能到今天仍有一些缺憾,这是中文世界的特有复杂。这些缺憾,不仅仅是老外们在后台的支持不力,主要也是中文的用词转换有很多不能公式化程序化处理,需要人力来维护,很多的维护可能会不像它看起来应有的简明。为了有更好的效果,还是必须要有一套办法和规则来明确与细化它,否则我们还会面临如山的转换要求堆积。相关的努力是必要的,我支持本主题讨论的继续以便能巩固一些做法。如果它的复杂影响到参与的门槛,一方面努力降低它,另一方面,这是维基,可以各司其位地进行维护。维基目标是条目,它的参与却不仅仅是写条目。— fdcn  talk   — 2008年4月25日 (五) 11:29 (UTC+8) — 2008年4月25日 (五) 03:29 (UTC)
太深奥的理念我就不想去多谈了(因为看不懂也不了解其实质意义何在),但简单的两个建议是:1.规则要简单;2.不能折损原本就已做到的转换效果。既然说是需要人力来维护的事情,就不能把规则搞得太复杂,因为无论您把规则架构定义得多完善,一旦复杂起来之后参与者自然会变少,等于形同虚设。这两点请务必参考......—泅水大象 讦谯☎ 2008年4月25日 (五) 05:10 (UTC)
OK,你会看到,规则和它的使用会简单的。规则背后的讨论不简单而已。— fdcn  talk   — 2008年4月25日 (五) 13:32 (UTC+8) — 2008年4月25日 (五) 05:32 (UTC)
同意,只有当规则简化到大家都能接受的程度,该规则才会起作用。—人神之间摆哈龙门阵 2008年4月26日 (六) 17:30 (UTC)

根据上面的一些意见,现提出下面的三个大致的草案修改方向:

  1. 地区用词加入全局转换实行投票共识制
  2. NoteTA中的填写不作限制,但要能够实现预期的功能,而且不会报错
  3. 熟悉繁简公版机制的编者会逐渐地将NoteTA中的内容修改为推荐的格式

以上。—菲菇维基食用菌协会 2008年4月25日 (五) 10:27 (UTC)

  1. 除了zh-sg外,zh,zh-hans,zh-hant;zh-hans;zh-cn;zh-hk;zh-tw在任何情况(除{{SubjectTA}}外)都要填满。zh-hans,zh-hant不应视为台港澳共同词汇,而是只原文的繁体化。
  2. 填noteTA应按zh,zh-hans,zh-hant;zh-hans;zh-cn;zh-hk;zh-tw顺序排列。
  3. zh,zh-hans,zh-hant;zh-hans;zh-cn;zh-hk;zh-tw共7项,如果相同转换参数,在转换说明(dt= / d1=)应组合列出。例如:“不转换、繁体、台湾、港澳→澳洲;简体、中国大陆→澳大利亚”。
  4. 支持“地区用词加入全局转换实行投票共识制”。
  5. 现时如果在noteTA没填转换说明(dt= / d1=),仍会自动显示电脑自动产的的转换说明画面,并把“中国大陆”、“台湾”等国家/地区字眼用灰色底色使其更显眼。但反而有填转换说明的,地区字眼却无法自动用灰色底色显示,要如何解决?
  6. 要扫除正文的逐一转换-{zh-cn:X;zh-tw:Y;zh-hk:Z}-,改为在noteTA一次过列出。
  7. 大量使用正文逐一转换的条目、没有把zh,zh-hans,zh-hant;zh-hans;zh-cn;zh-hk;zh-tw共7项参数填满的条目,应自动归入一个category让有心人维护。
以上:YunHuBuXi 2008年4月25日 (五) 11:45 (UTC)
强制填满、排列是多此一举,毫无必要。— WiDE 怀德  留言  2008年4月26日 (六) 01:45 (UTC)
  1. 从技术上来讲,没必要将“zh,zh-hans,zh-hant;zh-hans;zh-cn;zh-hk;zh-tw”全部填满,纯粹增加操作的难度,而且干嘛要歧视zh-sg?(我注意到阁下最近删除某些主题转换中zh-hans与zh-hant的举动,这样会导致XXTA在没有填写的模式下的错误显示)
  2. 如何排序并不会影响转换的结果,只会增加操作的难度;
  3. 例子与阁下的第一项“只是原文的繁体化”,用dt/dx列出同样陡增操作难度;
  4. 一会儿后我会修改草案体现出;
  5. 灰色底色应该是code代码格式(<code></code>)的原因吧;
  6. 同意;
  7. 现有的ParseFunction没有提供字符串处理的功能,无法在模板中编写出来。—菲菇维基食用菌协会 2008年4月25日 (五) 12:23 (UTC)
关于5,是CSS处理,可以自行在dt或dn中用<span class="lanLabel">大陆<span>来排版同样效果。
除了4,6,其它的增加了规则的复杂度和维基人对它理解的难度,不做也没有本质上的错误。— fdcn  talk   — 2008年4月25日 (五) 20:39 (UTC+8) — 2008年4月25日 (五) 12:39 (UTC)
  • 如果选填转换参数,不就等于混淆了zh-cn,zh-hans、zh-tw,zh-hant吗?YunHuBuXi 2008年4月25日 (五) 12:47 (UTC)
    • 我觉得,只有具体地区与繁简公版有别时才有必要必须填。我觉得繁体可以代表没有填写的港澳台,读者可以认为该繁体词是港澳台也使用。一直以来,很多维基人也是这么做的。强制都填写,只是为了描述中出现各地区在用什么词汇,为了这一点理解上的便利增加的维护维护工作量不合算。
    • 对缺填地区用词的描述,一个办法可以交给机器人依据公版来填全来解决,另一个办法也可以期待后台来自动生成描述。但不用出现在规则中。— fdcn  talk   — 2008年4月25日 (五) 23:22 (UTC+8) — 2008年4月25日 (五) 15:22 (UTC)

与主题不是很相关的问题

第一是noteTA的优先级,为何我的全局设置是不转换但是浏览使用noteTA的页面时看到的输出都是转换过的结果,怎么解决这个问题。

第二是建议那些不是直接调用到最终输出页面的中间模板(我也不知道怎么说,具体的例子比如这个:Template:斯里兰卡国家简称)不要使用手动转换,因为在调用的时候会产生错误。  Mu©dener  留 言  2008年4月25日 (五) 20:20 (UTC)

整合意见后的草案

(本来这件事该昨天就做的,结果我玩游戏去了>.<)在User:PhiLiP/Wikipedia:地区用词处理修改了一下上面讨论中争议较大的部分段落文字,如果后续讨论已经没有较大的争议了,那么我便将它移动到wikipedia名字空间下了。—菲菇维基食用菌协会 2008年4月26日 (六) 18:11 (UTC)

  • 未填满的noteRTA可否自动显示“本noteTA未填满,请尽快完善”字样,并归入category:不完整NoteTA
  • 现在的按钮图示一点也不好看,还是从前那个较好。修改按钮图示前可否先取共识?
  • 参数选项可否增设“多项合并”以节省空间?例如填“zh-tw+zh-hk:澳洲”,显示“台湾+港澳:澳洲”(现在是台湾:澳洲; 香港:澳洲)。
以上:YunHuBuXi 2008年4月29日 (二) 11:46 (UTC)
只回答第一个与第三个:现在的ParseFunctions无论我们在前台怎么写都不能完成阁下所要求的功能,因为ParseFunctions根本没有提供对字符串进行处理的功能。(阁下如果有神通能将StringFunctions这个插件弄上维基服务器的话,我亲自来写这两个功能)—菲菇维基食用菌协会 2008年4月29日 (二) 12:00 (UTC)
原来是技术问题…这份草案我全然同意,就只有不太满意noteTA的按钮图示而已。YunHuBuXi 2008年4月29日 (二) 12:08 (UTC)
我倒觉得没什么问题,支持新的。Stewart~恶龙 2008年4月29日 (二) 14:25 (UTC)
回答一下2,原先的图示是AT两个字母,这让读者不明所以,故改文汉字。应当说汉↔汉能形象反应这种互相转换。看到你喜欢原先的色彩,就先回退到原先的色彩,从美观计,中间的“↔”符减去。在保证形象易懂下,可以提出你自己的图示,可以在这个模板{{CH/logo}}中修改并能立即生效。原先的字母不要考虑了。— fdcn  talk   — 2008年4月30日 (三) 22:46 (UTC+8) — 2008年4月30日 (三) 14:46 (UTC)

开始后续的工作与讨论

大概过了一个星期了,后来的草案修订稿并未遇到其他的争议,因此现在已移动到Wikipedia:地区词处理上,并由Fdcn兄根据上个星期对{{NoteTA}}系列模板所作的更新修订了一部分内容。

此外,还根据Wikipedia:繁简处理Wikipedia:地区词处理的大致内容概括建立了一个新的Wikipedia:字词转换处理页面,旨在作为维基百科字词转换系统的总括页面。我个人的意见是并不需要将繁简处理地区词处理合并到字词转换处理当中,而只在字词转换处理页面中通过{{main}}设立主页面,以避免混淆。

目前还需要的后续工作与讨论,其一是对Wikipedia:繁简处理进行一定程度上的修改,以分离旧有的地区词转换说明;其二是为地区用词的全局转换候选提供完整的投票方案(现在的Wikipedia:地区词处理中已提供了一个方案,如无异议则可直接采用);其三则是在完成上述二项之后,让Wikipedia:字词转换处理Wikipedia:繁简处理Wikipedia:地区词处理成为正式的指引,我个人建议采用在两周内无人反对即通过为指引的方式。


以上。—菲菇维基食用菌协会 2008年5月3日 (六) 10:58 (UTC)
非常同意订立为指引,希望再有两星期时间让大家研读。Wikipedia:繁简处理中的大部分内容应清除(很多已在Wikipedia:字词转换处理中),仅保留对繁简字转换的政策、规则,同地区词转换并列。— fdcn  talk   — 2008年5月4日 (日) 01:10 (UTC+8) — 2008年5月3日 (六) 17:10 (UTC)

一问,zh-hans、zh-hant在{{NoteTA}}中是不是只在基本的繁简转换也会出错的时候才有必要填上?Stewart~恶龙 2008年5月5日 (一) 18:29 (UTC)

最合理的方式本来应当是zh,zh-hant,zh-hans都不要填,zh-hant,zh-hans在繁简转换出错纠错时填。但现在的技术实现还有不合理之处,变成了为在zh-hans,zh-hant,zh下要正确显示,必须填写了。在技术完善之前,目前是不做要求,由用户自行按需填写,但不要阻碍填全zh,zh-hant,zh-hans的努力。— fdcn  talk   — 2008年5月12日 (一) 03:30 (UTC+8) — 2008年5月11日 (日) 19:30 (UTC)
“还有不合理之处,变成了为在zh-hans,zh-hant,zh下要正确显示,必须填写”可以再解释一下吗?Stewart~恶龙 2008年5月20日 (二) 16:49 (UTC)
目前是,如果不填,在全文转换代码-{A|}处或noteTA处的显示会出错。不过,目前菲菇找到了解决办法,在技术客栈里有说明。也许,真的可以不用填写它了。— fdcn  talk   — 2008年5月21日 (三) 02:00 (UTC+8) — 2008年5月20日 (二) 18:00 (UTC)

已经大概过了两个星期了,并未有其他的改动意见产生,根据先前的成为指引的方式,今明两天这一系列页面便即将成为正式的指引。因此,如果您对此还有什么意见,一定要尽快在这里发言,让我们了解。—菲菇维基食用菌协会 2008年5月20日 (二) 16:16 (UTC)

就是很不喜欢一定要填zh-hans、zh-hant。惯了只填cn,tw,hk。另外,条目调用CGroup时能否隐藏内里的转换。YunHuBuXi 2008年5月20日 (二) 16:25 (UTC)
也有些情况是为防止字词的过度转换,因此加入填写zh-hans、zh-hant的。zh就真的不知道为什么要填了,为了统一整个条目在“不转换”下的用词?Stewart~恶龙 2008年5月20日 (二) 16:49 (UTC)
我认为都不必要填。防止过度转换其实可以在全局中进行。— fdcn  talk   — 2008年5月21日 (三) 02:00 (UTC+8) — 2008年5月20日 (二) 18:00 (UTC)
指引目前是哪几个会列为正式?可以再重述一次吗?Stewart~恶龙 2008年5月20日 (二) 16:49 (UTC)
Wikipedia:字词转换处理Wikipedia:繁简处理Wikipedia:地区词处理三个指引。—菲菇维基食用菌协会 2008年5月21日 (三) 04:41 (UTC)
可以设置为指引了。— fdcn  talk   — 2008年5月24日 (六) 20:40 (UTC+8) — 2008年5月24日 (六) 12:40 (UTC)

已经修好的一些字词转换程序bug

今天Wikipedia的后台进行了更新,目前的版本是rev:46424,本次更新中修复了较多的字词转换程序bug,详列如下:

  1. 标题转换缓存问题。现在您可以放心大胆地使用-{T|}-,保存后标题转换可以立即应用上去,不必再强制更新缓存purge一次。(rev:45828
  2. {{CGroup}}的效率问题。我在更新前和更新后都用了本·福斯特做过试验。该条目使用了{{CGroup/football}}组转换,在更新前需耗费14秒多的服务器时间,现在只需耗费3秒多的服务器时间。(rev:45828
  3. 在== ==之间填写类似“<nowiki>-{A|}-</nowiki>”后会出现PHP运行错误,已修复。(rev:45828
  4. 分类(Category)页面内容不能繁简转换的问题:您可以随便抓一个分类试试,现在已经全部可以转换了。(rev:46020,不过目前看来分类中的子分类仍然尚未转换,等我再看看哪出了问题……)
  5. 分类(Category)写繁出简、写简出繁的问题:小布什的“美国总统”分类不再是红字了。(rev:46070
其实我还开启了对title和alt属性的转换(rev:46434),不过要等下一次patch了,刚好错过。以上。—菲菇维基食用菌协会 2009年1月28日 (三) 10:15 (UTC)
不知道和你的工作有无关系,但随着此次更新,“短页面连结格式门槛值”的功能也出现异常。如果在参数设置中有启用“短页面连结格式门槛值”功能,系统会将符合定义的条目连结加上class="stub"。然而此次更新后,系统判断开始出现错误,在Special:用户贡献的列表中,凡条目的第一行是图片或模板的,系统皆判为stub,而不论条目长短了。--百楽兔 2009年1月28日 (三) 12:54 (UTC)
没有关系的。这次更新跨越了将近1000个版本,其中我作的修改连10个都不到。—菲菇维基食用菌协会 2009年1月28日 (三) 14:24 (UTC)
已经被修正了:Bugzilla:17186--百楽兔 2009年1月30日 (五) 03:07 (UTC)
分类问题和{{CGroup}}问题终于修好了:)—chunchun2345 (留言) 2009年1月31日 (六) 09:43 (UTC)
可是T标签在预览时变得不生效,不知是不是故意这么改的,以前预览时是有效的。--百楽兔 2009年1月31日 (六) 14:19 (UTC)
预览时action参数为“submit”,而目前的设定是action参数等于edit和submit时不进行标题转换且不进行繁简跳转,以便用户直接创建繁简重定向(而不是通过二次移动)。
举个例子来说,有一个简体标题条目“AAAA”,它的繁体形式是“BBBB”。在目前的设定下,如果直接访问http://zh.wikipedia.org/wiki/BBBB ,便会自动跳转到http://zh.wikipedia.org/wiki/AAAA 。但是,如果你访问的是http://zh.wikipedia.org/wiki/BBBB?action=edit 则不会跳转,而会进入没有编辑过的BBBB,点击预览或保存后,则会先访问http://zh.wikipedia.org/wiki/BBBB?action=submit ,同样须确保不跳转才能正确预览或保存。—菲菇维基食用菌协会 2009年1月31日 (六) 16:19 (UTC)
可否在处理时解释为不转换的,但在显示firstHeading时转换?--Liangent留言 2009年1月31日 (六) 16:54 (UTC)
可以看看。—菲菇维基食用菌协会 2009年1月31日 (六) 18:20 (UTC)

字词转换系统是不是坏了

最近经常会出现语系设定无预警跑掉的状况,不管是条目搜寻、系统登入、转换讨论页等都是如此,希望能早点修复。—Gonbom (留言) 2010年4月23日 (五) 11:29 (UTC)

取消用户和使用者的转换

机器人请勿存档!讨论尚未结束。-- By LNDDYL.(留言2014年8月14日 (四) 15:37 (UTC)

为何台湾的界面全强制转换用户成使用者?这个词根本不常用,用户框这名子好好的竟然变成别扭的使用者框,无言...。用户是非常普遍的词,我从没看过哪个网站显示“注册新使用者”然后用使用者称呼用户的,都是叫用户或账户。也请把中文的User:前缀统一改成用户:--..令12 2014年7月30日 (三) 16:36 (UTC)

确认,大概是最近一两天在translatewiki改的,[1],用户是@Liuxinyu970226:,我记得好像也曾经做过一些有争议的翻译?后面那个需要讨论过是否需要再到BUG区报改。——路过围观的Sakamotosan 2014年7月31日 (四) 00:56 (UTC)
这事应该@Cwlin0416LNDDYL:,他们两位改的使用者我就照搬了。。。--Liuxinyu970226留言2014年7月31日 (四) 02:47 (UTC)
另外@Jusjih:他本人一个月没有讯息了。--Liuxinyu970226留言2014年7月31日 (四) 02:49 (UTC)
改过的人好多我一点点ping吧:

@AlexshFrankouJidanniKayauKivary:、@Mark85296341PbdragonwangRoc michaelShinjimanTomchiukc:、@WaihoraceWong128hkNivekinWrightbusYukiseaside:、@LauhenryJustincheng12345S8321414泅水大象:。--Liuxinyu970226留言2014年7月31日 (四) 02:55 (UTC)

这似乎太受微软式的翻译影响到吧…… Shinjiman 2014年7月31日 (四) 02:59 (UTC)
不仅是Windows操作系统、微软官网,并且Android操作系统(Google出品)手机也是写着“使用者”(需不需要我撷图证明?)。我个人认为,繁体页面写“使用者”比较正规。-- By LNDDYL.(留言2014年7月31日 (四) 03:10 (UTC)
英文Android繁体Android简体Android。-- By LNDDYL.(留言2014年7月31日 (四) 03:54 (UTC)
繁体用语应该让台湾和香港的用户决定,您作为大陆人未必完全了解当地的使用状况。既然维基用户都已习惯“用户”一词,而且用户也在台湾和香港普遍使用,就不要刻意制造差异。—Chiefwei - - - 2014年7月31日 (四) 05:21 (UTC)

繁简用语本来就会依地区有所不同,简繁用语无须完全相同吧。 就如微软、Google 这种做了这么多年多国语系的软件公司,他们的简繁用语也是会依地区调整,LNDDYL 也提出了一个很好的证明。 我本身也是使用繁体中文,并不觉得 "使用者" 有何不妥,而且蛮符合习惯用语。 反倒是我觉得有很多的 Wiki 繁体翻译,完全是照着简体用语翻译的,与我所认知上的用语,有诸多不同。 --Cwlin0416留言2014年7月31日 (四) 05:28 (UTC)

(:)回应User:Cwlin0416:这几天,我一直在TranslateWiki上纠正繁体页面的地区用词(大陆用词→港台用词)。-- By LNDDYL.(留言2014年7月31日 (四) 05:42 (UTC)
  • (:)回应:关于LNDDYL提到的我当然也知道,电脑C槽也有一个资料夹叫使用者。我的问题是在User:前缀和用户框遭到强制转换,而且只在台湾版的界面有,港澳版都显示用户:和用户框,用户既然是普遍的名称那不如统一使用。当然最后台湾社群认为用户前缀反而别扭我其实也没差,但最、最重要的是拜托全部改成用户框使用者框令人无法接受,否则我还得找办法把我的预设浏览改成港澳版...--..令12 2014年7月31日 (四) 06:55 (UTC)
(:)回应用户、使用者、用户框和使用者框皆看的懂,何必为此争论?---Jason924tw留言2014年7月31日 (四) 07:07 (UTC)
我退回了。--Liuxinyu970226留言2014年7月31日 (四) 07:52 (UTC)
(:)回应:要为了 Prefix 去统一所有用语并不能解决问题,除了用户/使用者,我相信还有其他用语不同的问题,其实我觉得去翻译特殊页面网址上的 Prefix 并不是好的做法,若要真的能够共通,那就是保留原文。 而不是要求一定要用 "用户" 而不能用 "使用者",现在改了 Prefix 所以所有的翻译也要全部配合修改?,若不是 Prefix 而是习惯用语的问题,那是不是应该先要有一致的结果。基本上现在所有 Mediawiki 繁体中文的部分都使用 "使用者",是否比照 Google、微软的翻译原则统一 "使用者" 是较好的办法?--Cwlin0416留言2014年7月31日 (四) 08:26 (UTC)
@Cwlin0416:所以阁下意思是那些Special:AdvancedTranslate讯息都不应该翻译是么?如果是,那么我们在Translatewiki将毫无意义可言。--Liuxinyu970226留言2014年7月31日 (四) 08:59 (UTC)
而且我极不同意阁下恢复Wikipedia:Policy->Wikipedia:方针与指引(曾被删除过),如果必须恢复,至少也应该通知User:Sl。--Liuxinyu970226留言2014年7月31日 (四) 09:02 (UTC)
@Liuxinyu970226: 如果您有特别注意,特殊页面所使用的英文都有特殊规则,是无法直接翻译的,其次,特殊页面翻译主要是会影响 "超链接" 的运作所以我认为不适合翻译,至于其他系统功能用语还是能够翻译,我不了解您所谓在 TranslateWiki 没意义的意思,况且这只是个建议。 "方针与指引" 本身也是一个有争议的翻译,为何不能保留原文连结,您极不同意的理由实在让人难以理解。--Cwlin0416留言2014年7月31日 (四) 11:00 (UTC)
“特殊页面所使用的英文都有特殊规则,是无法直接翻译的”恐怕阁下之言才是让人难以理解吧,至少那边的mw:Manual:Special_pages哪条提到无法直接翻译?--Liuxinyu970226留言2014年7月31日 (四) 11:35 (UTC)
我指的是页面的命名规则,Camel-case 的命名规则是无法用中文表达。 这只是说明不建议翻译的理由的其中一点。 不如您说明一下为何不能保留原文重新转向连结? 这是够解决超链接问题,又同时可以兼顾译文的方法不是吗?--Cwlin0416留言2014年7月31日 (四) 11:44 (UTC)
ru:Project:Copyrights:перенаправление с грубой ошибкой (重定向错误) 对应我们R3规则。--Liuxinyu970226留言2014年7月31日 (四) 11:58 (UTC)
jp:Project:Copyrights: 不太懂你要表达什么? 所以这个也是错的? --Cwlin0416留言2014年7月31日 (四) 13:36 (UTC)
所以丹麦语也错了?--Liuxinyu970226留言2014年7月31日 (四) 14:01 (UTC)
所以重新导向页面没有特别的使用限制,如果没办法沟通的话,这将是我最后一次回复您的问题--Cwlin0416留言2014年7月31日 (四) 14:36 (UTC)
可现在问题更像是[2]繁简共存问题。我只是提供了两个外语连结,并无没办法沟通之意。--Liuxinyu970226留言2014年8月1日 (五) 02:14 (UTC)

(?)疑问:“Redirect”在台湾被译为“重新导向”(即大陆的“重定向”),繁体版要不要修改?-- By LNDDYL.(留言2014年7月31日 (四) 10:17 (UTC)

  • (:)回应:不要。重定向就是重定向,就当他是维基百科的专有名词,不是什么东西都要依照别人的翻译。现在的问题是这已经是过度转换了,用户框和重定向已经算是维基百科上的专有名词了,而且大家第一次看到都读的懂,而不是学术名词如物理中位能或势能、力学能和机械能如果没看过会无法沟通。我刚才又发现连用户页都变成使用者页,而字词转换就是切换生活中所用的不同词汇,但事实上当我们在讨论用户使用者的时候系统并不会因此而转换,那么到底为何要把用户框用户页等维基百科使用的词改掉?我完全无法理解。--..令12 2014年7月31日 (四) 11:43 (UTC) 更正:户有繁简问题。但用户和使用者仍然是过度转换--..令12 2014年7月31日 (四) 11:47 (UTC)
(:)回应User:水思:很早以前就已出现“使用者页面”了。-- By LNDDYL.(留言2014年7月31日 (四) 21:31 (UTC)
(~)补充:“使用者框”一词的出现可能是由模组:CGroup/IT造成的(过度转换了)。-- By LNDDYL.(留言2014年7月31日 (四) 22:24 (UTC)
(&)建议:我提议,为维基计划单独设立一个公共转换组,以免受到IT公共转换组的影响。-- By LNDDYL.(留言2014年8月1日 (五) 00:39 (UTC)

看起来讨论越来越离题,存档吧。--Liuxinyu970226留言2014年7月31日 (四) 14:09 (UTC)

还没有讨论完,别那么着急结束讨论!-- By LNDDYL.(留言2014年8月1日 (五) 00:39 (UTC)

还要讨论什么,繁体“搜寻”与简体“维基百科”共存?--Liuxinyu970226留言2014年8月1日 (五) 00:53 (UTC)
(:)回应User:Liuxinyu970226:你讲的是什么跟什么啊?无语……-- By LNDDYL.(留言2014年8月1日 (五) 02:25 (UTC)
@LNDDYLCwlin0416这里谁干的。。。--Liuxinyu970226留言2014年8月1日 (五) 02:29 (UTC)
(:)回应User:Liuxinyu970226Special:前缀索引/MediaWiki:Mobile-frontend-placeholder/2014年8月1日 (五) 04:49 (UTC)
 - at - 小范同学-- By LNDDYL.(留言2014年8月1日 (五) 08:27 (UTC)
@Liuxinyu970226: 我不太理解您在指责这些问题时,没有具体的证明是出于怎么样的想法把矛头指到我身上,但我觉得这样只会制造无法解决且无谓的对立。--Cwlin0416留言2014年8月1日 (五) 17:25 (UTC)

维基计划设立转换组不现实,不可能这些页面还专门弄个转换组防止过度转换。如果台港用户已经习惯“用户”、“重定向”这类本身就容易理解的维基用语,就不要为了所谓的语言正确再去改动了,不然反而容易造成用户不适,“使用者框”听起来也很奇怪不是吗。而且把这些词语都分裂开来,对于两岸用户交流也很不利,本来能自由沟通的,突然变得要转换才能理解,多此一举。

这是在下的个人意见,具体怎样还是要听从台港用户自己的想法。—Chiefwei - - - 2014年8月1日 (五) 02:59 (UTC)

  • 上面似乎有些离题,我重新整理一下:(用户,使用者)、(用户框、使用者框)、(用户页,使用者页)、(重定向、重新导向,在Help:魔术字看到的)......,可以先停一停吗?我不敢相信连重定向都改了,再这样下去会搞到大家都错乱。另外我提一下有繁简问题,也就是说当大家打出习以为常的用户二字而简体却强制转换成使用者时,我不意外未来台湾的用户会以为大陆的用法是使用者,而台湾的用法才是用户。完完全全过度转换--..令12 2014年8月1日 (五) 09:13 (UTC)
(:)回应User:水思:那是受IT转换组的影响所致。页面顶部明显写着:
{{noteTA
|G1=IT
}}

在里面加上

|1=
|2=
...

强制不转换就正常了。-- By LNDDYL.(留言2014年8月1日 (五) 09:29 (UTC)

(:)回应User:水思: 简繁体的问题分为两个部分,第一个部分,是单纯的简繁转换,第二个部分,是地方用语的问题。 简体以大陆方面的使用者较多,所以会配合大陆用语。 繁体以台港使用者较多,会配合台港的用语。

如果没有争议的部分,当然可以简单的透过繁简转换去解决。 如果能够通用当然最好,但如果是地方用语的问题,是完全没办法透过繁简转换去解决的。 以台湾为例,User 就是使用者,Redirect 就是重新导向,Template 就是样版。 用户、重定向、模版,对台湾而言就是大陆用语。 就好比 硬盘/硬盘,这种是没办法透过单纯的转换去解决的。 翻译的原则也很简单,如果可以的情况下,当然会尽量配合简繁能够通用的,不行的话就以地区使用者为主。 至于转换的问题,应该是转换程式要去考量怎么转换用语的问题,而不是硬是要求一定要统一。 --Cwlin0416留言2014年8月1日 (五) 17:25 (UTC)

(:)回应: 我翻译过很多套程式,Mediawiki 只是其中的一套,我也可以很明确的说,目前 MediaWiki 大部分的繁体中文翻译,都是直接用简体去转换的。 不是实际繁体使用者的地方用语。 这不是去否认当出去做繁体中文翻译的人的贡献。 也会有一些人一开始是直接使用 Mediawiki 而习惯先前的用语,但该有的原则还是会以我上一则回复提到的为主。 剩下还有问题就的部分就提出来讨论,以实际在使用该地区语言的翻译人员看是否合适,毕竟提出来的问题,还是要由翻译人员无私的花时间逐笔的修正。--Cwlin0416留言2014年8月1日 (五) 17:39 (UTC)
(:)回应: 再来,您提到 "用户" -> "使用者" 的过度转换问题,我明的您的意思是指,繁体使用者明明就能够明白 "用户" 这两个字,也已经是繁体,为何还要硬是要转换成 "使用者"。 我只能说,这是转换程式无法解决的瑕疵,因为 User 简体用语是 "用户" 繁体是 "使用者" 简转繁转换程式就被设定为 "用户" 转换成 "使用者",当繁体使用者真的要用 "用户" 这两个字的时候,结果就被转换成 "使用者",这不是翻译人员的问题。 也不是要求翻译人员就能彻底改善的问题。--Cwlin0416留言2014年8月1日 (五) 18:01 (UTC)
然而阁下可曾想过港澳与海外华人,他们不也用的繁体用户么,港澳没什么 (zh-hk/zh-mo) ,非得把海外华人用语同化为台湾用语?--Liuxinyu970226留言2014年8月1日 (五) 21:51 (UTC)
Liuxinyu970226 您好,我想我的回复也只是以台湾为例,上也提到了若有问题可以提出讨论,那港澳的人有问题可以提出讨论,没有要同化谁,请不要刻意制造对立。 我是繁体中文的使用者,所以我翻译我熟悉的就是台湾用语,所以翻译的结果自然会去使用这个用语,而不是翻译成一个 "我不熟悉的语言"。 而且这些用语并不是毫无根据,也是经过各种商业化多国语系软件的考究而去决定这个名词的,也因此这些翻译也是我认为实际多数人在使用的。--Cwlin0416留言2014年8月2日 (六) 01:28 (UTC)
“我认为实际多数人在使用的”[3][4],还想回复什么。是次讨论真的可以到此ok了。。。--Liuxinyu970226留言2014年8月2日 (六) 01:45 (UTC)
咦?我发现香港经常用“用户”一词,台湾经常用“使用者”一词。“用户端”不算啊,英文是client side,不是user side,“用户端”依然是“用户端”,不会变为“使用者端”。-- By LNDDYL.(留言2014年8月2日 (六) 02:42 (UTC)
(&)建议分开写:繁体写“用户”、“手机”,香港澳门写“用户”、“流动”,台湾写“使用者”、“行动”。-- By LNDDYL.(留言2014年8月2日 (六) 03:42 (UTC)
(~)补充:另外,User:Cwlin0416你先停一下,别着急改,先看我上面的建议。-- By LNDDYL.(留言2014年8月2日 (六) 03:42 (UTC)
(:)回应: 基本上我一开始也不晓得有这么多争议,界面翻译,不像文章的条目,有办法做转换。 如果争议这么大,差异这么多,最差情况就是港澳跟台湾版本分开。 我想我会只有繁体中文,是因为翻译人员不足,多数的翻译也是由简体转换而来,甚至是 FuzzyBot 所做的翻译。 本来繁体中文的语系,各种字词都有,完全没有做统一: User 有的翻"使用者"、有的翻"用户",Account 有的翻账户,有的翻账号,我也花了不少时间去做统整,我会做翻译,本来是为了台湾的使用者,别地区的语言,我无法兼顾,我不懂港澳的用语,不会翻译,那谁要来代表港澳的翻译人员。 我可以替台湾版本做翻译,但若没人可以为港澳版本翻译,那讲这么久不就是白搭。--Cwlin0416留言2014年8月2日 (六) 12:06 (UTC)
(:)回应: 所以 Liuxinyu970226 您又是那里的使用者,您可以代表那个地区翻译? 看完您在 trasnlatewiki.net 的 User Talk,所有人对您的回应,我想您的翻译水准有待加强。 在来如果您不是使用繁体中文的使用者,也没有真的要为繁体中文翻译做贡献,我想没我的确没必要在这里跟你讨论。 --Cwlin0416留言2014年8月2日 (六) 12:06 (UTC)
(:)回应: LNDDYL 我打从一开始就了解用语上地区不同的差异,说实在,我只能以台湾常用的用语翻译繁体中文,但根本没有可以代表其他区域的繁体中文翻译人员可以讨论。 也不晓得差异有多大,那现在有人提出这些问题,也确认如果差异过大,没办法接受,那最差就是分开。 我也希望有意见的人,也能够真的投入翻译界面的工作然后取得共识,才有办法越做越好。--Cwlin0416留言2014年8月2日 (六) 12:06 (UTC)
(:)回应User:Cwlin0416:在简体版,“account”一词也是混乱的,有译“账号”的,也有译“账户”的。-- By LNDDYL.(留言2014年8月2日 (六) 14:59 (UTC)

几个人互相争执意义不大,已发公告,希望更多用户,尤其是繁体中文用户发表意见。—Chiefwei - - - 2014年8月2日 (六) 13:47 (UTC)

我又想到了一个英文单词:upload,繁体译“上载”好呢,还是“上传”好呢?-- By LNDDYL.(留言2014年8月2日 (六) 14:59 (UTC)

既然都有使用的,且与地域关系不大的,选择其一并统一就好了,上文的账号/账户也是一样。—Chiefwei - - - 2014年8月2日 (六) 15:24 (UTC)

我对Liuxinyu970226在跨维基计划的编辑不吝微词,什么都想插一手。--Zhxy 519留言2014年8月2日 (六) 15:48 (UTC)

(~)补充:我整理了一下,了解的人麻烦补充,顺便补充了一点说明, 觉得有疑问的可以 Google 看看

原文 繁体中文 (台湾) 繁体中文 (港澳) 说明
User 使用者 ? 使用的人
Account 账号 ? 可以用来辨识使用的人的代号
Client 客户端 ? 电脑领域, 一般领域则是指 "客户"
Template 样板 ? 简单来讲,就是页面的范本, "模板" 虽然意思差不多,但在台湾比较像是在做水泥用的模型在用的名词
Upload 上传 ? 将档案由自己的电脑传送到服务器
Mobile device 行动设备装置 移动设备,流动器材 电脑领域,如: 手机,平板...etc
Redirect 重新导向, 转向 ? 指网页转换到另一页
Send 传送 ?
View 检视 ?
Video 视讯,影片 ?
Preferences 偏好设定 ? 英文全称Preference settings
Interface 界面 ?

--Cwlin0416留言2014年8月3日 (日) 06:12 (UTC)

是“装置”,不是“设备”,我已将其修正。-- By LNDDYL.(留言2014年8月3日 (日) 07:49 (UTC)
(~)补充client应该翻译为“用户端”吧?微软就是这么翻译的。-- By LNDDYL.(留言2014年8月3日 (日) 11:10 (UTC)
(~)补充see被翻译为“查看”,它暂时不要改动为“检视”吧,英文不是view。-- By LNDDYL.(留言2014年8月3日 (日) 11:39 (UTC)
就个人而言(香港人),上面的列表是User=用户、account=账户、账号、户口等,多数用ID表示的情况比较多、Client=用户端(对电脑认知不多,不太清楚)、template=模板、upload=上载、mobile=移动设备、redirect=不清楚(建议重定向)、send=传送、view=检视、video=影片。—AT 2014年8月3日 (日) 11:44 (UTC)
可以是“移动装置”吗?(mobile)--人生不如意事十常八九,无论什么时候也要保持乐观的Good afternoon! 2014年8月5日 (二) 12:11 (UTC)
(:)回应User:Good afternoon:不可以!“移动”是大陆的叫法。-- By LNDDYL.(留言2014年8月5日 (二) 14:08 (UTC)
本来大家已经见惯的用词,大家都看得懂的用词,就是因为一两个人或几个人的喜好,在translatewiki大改特改而弄到无所适从,弄到仿佛大陆中文、香港中文和台湾中文彼此之间的差异就像文言文跟语体文的差异那么大,“用词经常变动”大大增加了编写帮助文档的困难。--Mewaqua留言2014年8月3日 (日) 11:56 (UTC)
MediaWiki作为开源软件,不仅仅用在维基媒体的各个网站上,也用在大多数wiki站点上。-- By LNDDYL.(留言2014年8月3日 (日) 14:14 (UTC)
如果这样的话, MediaWiki 译文亦应能够被非基金会 wiki 接受,所以应该邀请基金会以外 wiki 使用者参与。--Liuxinyu970226留言2014年8月4日 (一) 01:50 (UTC)
(!)意见,就叫用户就好了...搞一个使用者框反而不习惯=A=...♠小威♥·★来杯咖啡★ 2014年8月4日 (一) 06:00 (UTC)

(*)提醒:“用户”与“使用者”被加进全域转换了。我(&)建议单向转换:大陆的“用户”可以转成台湾的“使用者”,但“使用者”不能转成大陆的“用户”;并且,港澳是繁体“用户”,并不参与单向转换。-- By LNDDYL.(留言2014年8月5日 (二) 14:22 (UTC)

(~)补充:“用户框”也要加进全域转换,以免过度转换。台湾的“用户端”与大陆的“客户端”的转换也要加进去,避免其过度转换。-- By LNDDYL.(留言2014年8月5日 (二) 14:22 (UTC)

扯一句,像“电脑”这个台湾惯用词汇大陆一般口语都在用,但正式场合比如教科书一类仍然是使用较为专业的“计算机”一词。实在不认为有必要取消用户与使用者的转换,除非没有官方定义的专业称谓。—— 2014年8月6日 (三) 12:10 (UTC)
如果要把用户改成使用者,却又留下个用户框,不是很奇怪吗?其实看下来大多数繁体用户都没觉得需要改。—Chiefwei - - - 2014年8月7日 (四) 03:33 (UTC)

(!)意见:台湾有名的“中文化软件联盟”多年前由黄国书拟定一套电脑资讯用语的参照表:《英、繁、简电脑专有名词对照表》(cpatch_core14.zip),而且有很方便的线上“中文化辞汇搜寻”。详细情形可以从帮助文件得知。--章安德鲁留言2014年8月7日 (四) 07:55 (UTC)

  • (!)意见 @LNDDYL:简体用户只有在台湾界面被强制转换成使用者但繁体使用者却不会转成用户?这代表港澳维基人打出用户因为是繁体所以在台湾界面仍是用户,但是凡是简体的用户到了台湾界面却一律变成使用者,因此台湾界面中会同时有两种名词:用户和使用者,而且还是港澳维基人打的显示为用户,大陆维基人打的显示为使用者,那么这样转换的意义到底再哪,请君仔细思考我提出的问题。你也不可能强制让台湾界面所有繁体的用户转换因为我们的确用这个词,并且这已经失去字词转换的初衷了。另若真要拆分转换请连用户页一起,否则台湾界面同时看到用户页和使用者页两种用词根本不合理,再说维基百科名词越统一越好。--..令12 2014年8月7日 (四) 14:59 (UTC)

(!)意见 这问题出在简体很单纯,只有 "用户"。到了繁体却有可能要转成 "用户" 或 "使用者", 实际上繁体会因使用情况的不同去决定要用 "用户" 或 "使用者", 这个情况,是程式无法判断怎么转才合适的,那这时候只能配合一些"前后"字词去判断。

举例而言,就好比 "干" 与 "干" 在简体就只有一种,就是 "干",所以必须用前后字词去判断如何转换。

  • 口"干"舌燥 -> 口"干"舌燥
  • 埋头苦"干" -> 埋头苦"干"

因此在转换有争议时就要用前后字词去做判断的依据,而不是单纯去讨论 "用户" 是不是一定得转 "使用者"

所以回到我们讨论出问题的完整词 "用户框",他的原文是 Userbox, 以台湾目前的翻译 User 的原则,还是会翻译成 "使用者框" 所以转换成 "使用者框" 其实是没什么问题的。 如果设转换 "用户" 到 "使用者" 有争议,那应该改成设 "用户框" -> "使用者框" 只是这样要分的词就会很多了。 --Cwlin0416留言2014年8月9日 (六) 06:30 (UTC)

那么阁下对于 "suppress" 的想法。--Liuxinyu970226留言2014年8月9日 (六) 08:01 (UTC)
@Liuxinyu970226: 我不晓得您有什么疑问,我需要回答您什么样的想法? --Cwlin0416留言2014年8月10日 (日) 15:38 (UTC)
查询了一下,大陆简体的程式用语“框”(box)在台湾正体所对应的程式词汇是“方块”。也就是说“用户框”对应的是“使用者方块”。台湾这边向来不介意翻译名词的字数多寡,加长字数是允许的。--章安德鲁留言2014年8月9日 (六) 08:26 (UTC)
@Ch.Andrew: 要翻译成方块当然可以,"框"是原本的翻译我也只是举例,您提的问题,我不晓得会有多少人反弹。--Cwlin0416留言2014年8月10日 (日) 15:39 (UTC)

各位在讨论时,请注意添加-{ }-不转换标签。-- By LNDDYL.(留言2014年8月9日 (六) 10:13 (UTC)

(:)回应@Cwlin0416:您误解我的问题了,我指的就是平常双方都使用的“用户”这两个字,而非搭配其他字词的时候。
  • 第一,按照LNDDYL君提出的方法简体的“用户”会换成“使用者”,但是港澳的“用户”在台湾界面仍然显示“用户”,因此,台湾界面在阅读时仍然会看到两种用法:“用户”和“使用者”,那请问字词转换的意义在哪里?,况且我们会认为大陆人说“使用者”,而港澳人说“用户”。而所有说中文的人都会使用“用户”这个词,台湾也不例外,所以你不能强制台湾界面中无论繁简用户全改为使用者,这也绝对不是字词转换的用意,因台湾人的确会亲手打出这两个字。
  • 第二,如果你们要按照什么坊间或官方的对应用词做转换你们当然会说没问题,但那是别人的翻译,而到底有什么好理由,把现在任何地区都会用的词,而且所有维基人已经习惯的词,改成外面"所谓的标准翻译"?字词转换的原意是让不同用词地区的人能够无障碍地共同使用维基百科,因此科学中例如物理学的“位能”和“势能”这种单方使用的词才需转换,但你们却按照"所谓的官方标准翻译"去强行改掉、去区分所有地区的人都使用的词,请问这样搞的意义到底在哪里?

请强行字词转换的人回答我以上的问题--..令12 2014年8月10日 (日) 11:57 (UTC)

(:)回应 @水思: 用户 "词" 是不是通用,这点可以讨论。 但你也不能去否认其他人觉得 "使用者" 的用法不妥。 基本上我跟您的认知就不同。 所以我们在这边可以讨论,到底那一个比较通用。 基本上我就不认为 "用户" 这个词是觉得通用的,您有意见,您可以参与翻译,你可以提出您所认为通用的词,并且讨论后进行翻译。 否则在这里的讨论没什么意义,有这么多词,到底有那些通用那些不通,应该要翻译成什么,您是不是可以从上方的表格中给予一些专业的意见呢?--Cwlin0416留言2014年8月10日 (日) 15:38 (UTC)
(!)意见用户 (撇) 使用者?!--Liuxinyu970226留言2014年8月13日 (三) 06:41 (UTC)
(:)回应 @水思: 另外翻译使用者界面,跟文章内的字词转换,是两个问题。 最基本是界面翻译的所有词要统一,所以当初 "用户" 与 "使用者" 不统一的部分统一成 "使用者"。 至于您所反应的字词转换是另一个问题。--Cwlin0416留言2014年8月10日 (日) 15:46 (UTC)
(※)注意User:NigelSoft说,TranslateWiki上有两万以上的MediaWiki页面写着“使用者”一词(包括“使用者名称”、“使用者页面”)。我认为,人工不大现实,应该跑机器人批量修改。-- By LNDDYL.(留言2014年8月11日 (一) 03:29 (UTC)

目前看来没有共识,系统界面如何翻译可以再讨论,但“用户”一词不宜在维基进行全局转换,否则极易产生过度转换,已将此转换规则去除。—Chiefwei - - - 2014年8月11日 (一) 06:41 (UTC)

。。。水思觉得这个世界终于正常了!--..令12 2014年8月11日 (一) 16:04 (UTC)
(:)回应 Chiefwei帮我说到重点了,MediaWiki系统电脑专业的部分,用词确实可以官方翻译为准,但并不是维基百科所有文章中当我们提到用户时就必定得区分“用户”和“使用者”,这是过度转换。另外,既然是只有台湾界面的用词遭到转换,当然需要台湾社群的共识,如果能只靠一些人判断的话维基百科也不需要设立字词转换请求了。全局转换的部分请在不转换变成要转换的前提下寻求台湾社群共识,因为这么久既然没有人要求转换就代表这个用词是没有问题的,没有理由强制全局转换,而若要转换当然应该得到受影响的地区用户同意。当然,若台湾社群最后的决亦是要全局转换,我不会再多说一句话--..令12 2014年8月11日 (一) 11:14 (UTC)
民国教育部对“用户”的解释:[5],“使用者”词目没有找到,但我找到了“使用者界面”词目。大家可以尝试进入首页检索一下。-- By LNDDYL.(留言2014年8月15日 (五) 15:07 (UTC)


词汇也有简繁一对多现象

抱歉,举一个非关电脑资讯的例子,但我相信电脑资讯中可能也有这样的情形。

zh-CN zh-HK zh-TW 说明
酸奶 乳酪 发酵乳 稀释状液态,产品如养乐多
酸奶 乳酪 优酪乳 浓稠状液态,如晶球优酪乳
酸奶 乳酪 优格 凝胶状固态,如植物优格
  • 这样情形,是不是要建立三个单向转换?然后有使用者说,这样港澳使用者打乳酪因为是繁体(而且台湾也有乳酪这个词),台湾界面会有乳酪、发酵乳、优酪乳、优格这四个词,这样转换意义何在?意义在于 yogurt 在台湾大多数人不会叫它乳酪!你习惯叫它乳酪,我可不习惯。你习惯叫它用户,我可不习惯,我还是习惯叫它使用者。另外,支持使用者方块这个翻译。
  • 菲菇提过这种单向转换的解决方法(在 Template talk:CGroup/IT):涉及到 bit (zh-CN: 位 / zh-TW: 位元)的翻译转换,在页面源代码将“位”手动修改为“位元”(并在编辑摘要中写明原因),这是修复转换错误,不会被视作地区词破坏。
  • 因此如果担心单向转换造成用户、使用者在台湾界面乱成一团,我们只要把源代码里的“用户”都改成“使用者”就可以了。 -- Shyangs留言2014年8月15日 (五) 15:54 (UTC)
怎么可能?台湾也说“用户”这两个字。怎么会有人只为了“严格区分”不同地区的用词连每位用户亲手打出的源代码都要改?有否想过字词转换的初衷?--..令12 2014年8月18日 (一) 14:12 (UTC)
(~)补充 我临时举个例子,你会说“XX电信的用户”还是“XX电信的使用者”?是否想过只为了区分地区用词而强制全局转换会造成多少错误?--..令12 2014年8月18日 (一) 14:16 (UTC)
en-US zh-TW 说明
window 窗户 生活用词例:窗户装修
window 视窗 电脑用词例:并排显示视窗
support 支持 生活用词例:支持某政党
support 支援 电脑用词例:技术支援
  • 现在我们讨论的场景是界面的翻译。我想你大概没做过电脑软件界面的翻译,所以不晓得要区分生活用词与电脑用词,这两种用词并不是完全通用的。例如 window ,虽然台湾生活中也说“窗户”这个词,但电脑中我们叫“视窗”。因此你所举生活中的例子根本说服不了我,你去找微软官方出品的电脑软件,台湾语系绝对是把英文 "user" 翻译成使用者,若是能够找得到界面上把 "user" 翻成用户的微软软件再来说服我吧。
  • 另外,你知道吗, row 和 column 在数学领域,简中和台湾翻译是相反的,列与行,行与列,绝对是一个一个每位使用者亲手打出的源代码都要改,没有例外。按照我的方案,把所有界面 "user" 对应的用户都修正成使用者,再配合单向转换,哪里会出现错误?你这样等于是怀疑菲菇曾提过的 单向转换+源代码修正方案 不成立! -- Shyangs留言2014年8月18日 (一) 17:26 (UTC)
(:)回应 软件界面要按照外面"所谓的标准翻译"我本来就没什么意见,但既然知道生活用语电脑用词有差别,又为何将所有维基百科页面文章通通做转换?你所举的数学例子是一个极端,而也正是字词转换的目的:两岸不相通的词要转换。然而用户和成使用者两个词没有一对一的对等区分关系(例如位能和势能),在两岸皆各有不同的领域和不同的使用范围,当然也有重叠,因此本来就不符合转换,现在只因为"电脑的标准翻译"就强制将所有的生活用词转换岂非与君所提出的矛盾?况且我举的例子“XX电信的用户”跟阁下说的电脑界面有什么关系?--..令12 2014年8月19日 (二) 14:27 (UTC)
如果界面要按照“标准翻译”你没意见,我们回过来看这个讨论串,你在7月30日发表时说台湾界面上的用户框被转成使用者框;按照“标准翻译”显然把界面上的 "user" 翻译成使用者并没有做错,这并不是条目内容,不是在 XX电信条目 里写 XX电信的用户 等内容;既然不是条目内容而是维基百科的界面,所以应该要把用户框翻译成使用者框,当然,我认为翻译成使用者方块更好。 -- Shyangs留言2014年8月19日 (二) 17:50 (UTC)
你知道当时的状况是所有页面文章的用户和使用者全都转换掉我才来反应的吧,现在看起来正常是因为用户:Chiefwei管理员看到讨论后取消了全局转换的规则,当时WP:用户框变得一团糟,一下用户框一下使用者框。把前缀统一成用户只是一项提议,我的看法是这种大家都看得懂的东西越统一越好,你说系统传换用户和使用者就算了,但维基百科页面中用户框、用户页、用户名这些也本来就是所有维基人都习惯的词,因此何不把用户框、用户页、用户名看成是维基百科的专有名词,而不是按照“所谓”的电脑标准翻译。使用者页面、使用者名称,甚至使用者方块都长又别扭,我们不是在写什么程式,用户框就是用户表达讯息的小框,就是一个小方框然后英语叫box,用户自我介绍用的,程式中的方块难道是会是这个意思?依我看这些都是矫枉过正,不是什么东西都是按照电脑术语以及“所谓”的标准翻译来的。--..令12 2014年8月20日 (三) 14:18 (UTC)
  • 首先,维基是网络应用程序,程式的界面按照“标准翻译”,在上文你可是说没意见的。
  • 再来,"userbox" 或许是维基百科的专有名词,但谁规定翻译成台湾语系会对应“用户框”一词的?你能代表所有台湾维基人来发言独断地说:使用者是别扭的词?“用户框”显然不是所有中文维基人都习惯的词,至少我不习惯,而上文的 Cwlin0416、LNDDYL 两位台湾维基人在先前的讨论中也认为 "user" 于台湾语系下应翻译成“使用者”。
  • 那么 "userbox" 翻译成“用户框”是怎么来的?那是 Cantiun(河北人)根据大陆简中的电脑术语习惯翻译来的,你可以自行去查 "user" 和 "box" 的简中的电脑术语。所以,现行的情形正是 "userbox" 依大陆简中电脑术语习惯翻译成了用户框,那么在台湾语系下,为何不能依本地电脑术语习惯翻译成“使用者方块”?你是用双重标准来对待翻译的?
  • 电脑术语你可能不熟,你可以开启 Microsoft Office Word,这是学生做报告要交电子档通常会用到软件,就算你家里没有,学校图书馆或计中也会有。Word 里有一项功能“插入文字方块”,文字方块对应的英文就是"text box",是用来填写说明文字的一个区块。
  • 好吧,你仍会继续抗议说那是台湾电脑术语,不是台湾生活用语。关于这点,你可以查教育部重编国语辞典修订本,“方块”这一词条的第二个解释:“报纸副刊每日刊出的短文”,方块还是用来填写文字讯息的一个区块。
  • 不论电脑术语或是生活用语,方块都可以用来表示填写文字讯息的一个区块,符合台湾的习惯和语感。现在换我反问你,既然你那么讨厌电脑术语,对于“框”一词台湾有那一本权威字典说它是用来填写文字讯息的?辞海?辞源?教育部重编国语辞典? -- Shyangs留言2014年8月20日 (三) 17:44 (UTC)
我倒问你口口声声都说台湾用语正统的意义何在?如此大幅度改动对于维基百科的现状有任何好处或意义吗?我没有说过讨厌电脑术语,也没有说系统不应用台湾习惯的术语,但难道你日常对话会一直说这些词吗?“请问你的使用者名称是什么、你的使用者名称好奇怪喔”等等,不会,你不爽用户名这个词我们大家顶多改说账户名,不会口口声声说使用者名称使用者页面。我们现在并不是在讨论系统要如何翻译欸,我们是在讨论维基百科中用户间沟通的词,就算你以使用者等等为系统翻译正统,你也不能强迫每个人沟通都必须强迫套上你的电脑标准术语。这个用词已经十年了没有人改,大家都接受所以这些词才都广泛使用并且保留至今,现在却因为电脑系统的正统用词连维基百科内文用户交谈、方针指引中的普遍用词通通改掉,对维基百科有多大意义?再次强调我说的是维基百科用户间交谈的词,你系统怎么翻译我管不着。另外屏除上述种种的另一个重点:你无权更改用户想用的词,如今台湾用户就是按照传统想说用户框用户页用户名,那你也没由权力更改他的话。最后,你可以不认同我的观点,但记住你表达的是一种观点,我表达的也是一种观点。十几年来都没有维基人提出异议大家也都用习惯了,怎么会是依照你的观点说改就改?因此若要改就请交付台湾全体社群共识,而且既然影响到所有台湾用户也不是按照投票人数过半规则来计,我会尊重最后的共识结果。--..令12 2014年8月21日 (四) 14:26 (UTC)
  • 你可能有所误解,事实上就算加入相关转换,不论是你还是任何人一样都可以爱用哪个词就用哪个词。比方说,“科特迪瓦”和“科特迪瓦”加入了转换,你不喜欢科特迪瓦,还是可以在你的交谈讨论的源代码里写科特迪瓦,我无法干涉你的偏好用词,只是科特迪瓦一词在显示上会随着观看者的习惯用词而改变,这不是正是转换系统存在的意义吗?
  • 并且,现在 translatewiki 把界面上的 "user" 翻译成使用者之后,台湾使用者从登入界面进来,看到的是“使用者名称”,点入相关说明页面,比如WP:RENAME,假设看到的却是“更改用户名”的话,这显然存在着用词一致性的问题,我想你应该不会期待在用微软操作系统时,开始功能表看到是“控制台”,按 F1 阅读使用说明时,看到的却是“控制面板”,或是阅读天文书时,封面索引是旋涡星系,内文是螺旋星系,这种不一致的情形。
  • 几年时间无异议这点,就算是方针会因为几年时间无异议,而变成铁则而无法更动吗?而目前这讨论串已经被登上了公告栏,不知是否需要再刊登于台湾维基人公告栏? -- Shyangs留言2014年8月21日 (四) 18:45 (UTC)

关于第一点正是我强力反对的强制全局转换,没错源代码中要用什么词是每个人的自由,转换成其他地区的用词是对该地区用户的尊重。现在的问题是在台湾页面用户等等全被转换成使用者等等,但事实上台湾的维基人没有一个不用这些词的,因此要台湾版的页面强制转换是不合理的,一名台湾用户在打出用户等等的词保存后一看却变成使用者等等更不合理。如果选只有简体转换亦会导致用词混乱,会有这个问题正是因为台湾的用户亲手打出那些字,因此这方面本来就不符合因为地区用词的隔阂需要转换,虽然你会说系统的翻译是,但在维基百科的页面就不是,这已经是维基百科的共同语言。另一个问题,用户和使用者没有绝对的区分关系,例如生活中的例子“您是哪家电信的用户?”、“每位厕所的"使用者"都应保持环境清洁”,在这些句子中两个一强制全部转换还得了,因此强制维基百科中所有的文章页面转换不可能行的通,这种电脑技术用词的砖换只适合放在公共转换组中针对特定提及电脑技术的页面做转换。
一致性的问题也许在其他的用词是,但我不认为用户和使用者会导致阅读的困扰,系统显示的使用者名称使用者页面大家顶多只会当成书面语看待不会主动使用这些词,若不说用户名顶多改说账号、账户名什么的,因此系统显示文字和维基百科的用词有出入不碍事,我也不认为用户名、用户框、用户页等词会对维基百科的使用者或用户造成困扰,对一个初学者来说“替换引用”这些词还更难懂,况且在维基百科目前的环境这类用词已经是高度习惯和统一,因此若不要转换就不会有同一页面一下用户一下使用者的问题,台湾的用户一样打的都是用户啊,我还没看过哪个用户刻意打使用者、使用者名称、使用者页面的。这两个词大家都看得懂因为平常都在广泛使用,差只差在电脑的翻译问题,就只在电脑翻译才会有的差别啊,因此我仍要强调全局转换的不可行。另外不知你是否注意到我说了“维基百的用户或使用者”?因为这两个词实质上是有差别的可以有不同的解释,不可以一对一对应,“用户”就是在维基百科有了账户的人,“使用者”可以指任何使用维基百科的人。
最后习惯当然不是铁律,但如上所述维基百科目前的环境这类用词已经是高度习惯和统一的情况,并且也没有台湾的用户会选则打使用者等等的,却强迫更改用户现有的用词并改变用户的用词习惯,已经不是字词转换的目的,况且如此大幅度改名易号对维基百科又有任何好处且往后用词是否更加混乱?也许这些用词在一些专门从事电脑专业翻译的人看起来不科学,但十几年来所有台湾的用户都接受些此并且使用这些词,代表一般的用户也根本不在乎,这种改动本身就要强制改变现有用户用词的习惯及自由,对维基百科不但无益还可能造成混乱,很抱歉但我坦白说这除了满足意识形态之外我看不出任何实际价值。--..令12 2014年8月22日 (五) 13:07 (UTC)


  • 据我所理解,也如同 User:水思 所提到的,全域字词转换,有一定程度的瑕疵。 但这无法强制约束任何要去使用 "用户" 还是 "使用者",因此字词转换我的原则会放在: 如全域转换的弊大于利,我会认同将全域字词转换拿掉,反之亦然。至于拿掉之后导致的用词不一致,就看当初贡献该文章的人所使用的用词而定,实际上也没办法要求贡献的人一定得用那个习惯用语。不过 User:水思 所提到的一点我不是很理解,在正常情况都是使用繁体的情况 "用户" 会被强制转换为 "使用者"? 如果不会那有 User:水思 您提到的过度转换问题吗? 我以为只有简体 "用户" 会被强制转换为 "使用者",这样我倒觉得没什么问题--Cwlin0416留言2014年8月22日 (五) 15:41 (UTC)
  • 另外,系统界面翻译不论使用 "用户" 或是 "使用者" 为了要能够易于理解所描述功能,甚至有些部分算专有名词,须以整个系统的界面用语都统一为原则,这样使用的人才有办法理解那是同一个东西。--Cwlin0416留言2014年8月22日 (五) 15:41 (UTC)
全域转换必定有不可补救的瑕疵,也造成不必要的麻烦。若只有简体 "用户" 会被强制转换为 "使用者"代表繁体的"用户"都不受转换,那在台湾显示的页面就是跟我一开始来反应的状况一模一样,一下"用户"一下"使用者",特别的是简体用户说的话会转换但简体用户明明用的词是"用户",反而台湾人亲手打出的"用户"不受转换,这不但没有达到转换意义还会造成困扰及误解。若按照Shyangs要改源代码的字则更不可行,因为台湾的用户在维基百科的确都是用"用户"系列的字,没有一个台湾维基人刻意打"使用者"等等的,因此从根本上就不符合转换标准,你也无权更改台湾用户打出的字,更无权强迫台湾维基人改变用词习惯。全域转换绝不可行,公共转换组就足够了,因为"用户"和"使用者"的区别在电脑方面才有,强制维基百科所有页面转换会有不可容忍的错误--..令12 2014年8月23日 (六) 09:03 (UTC)
Cwlin0416的意思是,繁体的“电信用户”不能转,简体的“电信用户”转成“电信使用者”就没有问题了?—Chiefwei - - - 2014年8月23日 (六) 11:23 (UTC)
简体的 "用户" 转成 "使用者" 影响的范围比起繁体的 "用户" 转成 "使用者" 错误的几率低多了,我想我前面已经说明了利币的原则--Cwlin0416留言2014年8月25日 (一) 13:30 (UTC)
我的主张是只在提及系统界面用词的方针、使用说明等特殊页面转换,不会涉及 xx电信 等一般条目,维基不是只有全域转换,我们可以使用单页转换,而像需要人工转换 row 和 column 数学领域一样,这些条目的范围是很好确认的。反之,按照水思的想法在系统界面使用“标准翻译”,在方针、使用说明等特殊页面却不转换,这样会一下用户一下使用者,造成用词不一致,会混淆使用者的,那一家公司出的产品用词会和产品使用说明不一致?我在上文说:交谈讨论的源代码用词可以随你习惯用词没错,我也不会闲着去改使用者间讨论内容的源代码用词,但方针、使用说明等特殊页面,这些页面明显不是使用者间的交谈讨论,而是正式用于说明或展示规则的页面,应维持与系统界面用词一致,而不是像目前客栈方针讨论页所说:某一维基人霸占页面源代码不准其他人修改,这有违维基协作的精神。 -- Shyangs留言2014年8月23日 (六) 16:37 (UTC)
如是指维基百科对于台湾官方用户名、用户页、用户框要更改为使用者名、使用者页、使用者框我也反对,就算维基百科台湾版本要以这些词为官方标准并且将方针指引的用词强制转换,但是在任何讨论页面交谈时就不可能转换了,因为台湾社群方面的用词是用户的自由,因此无论如何仍会碰到用户名、用户页、用户框等词,而这些词台湾用户也原本就习以为常,也不必理会官方用词,这样下来一样失去转换的目的,改变官方用词也会造成维基人交谈时用词的混乱,这是第一点。关于维基百科系统和页面用词的统一性,就我所知的两个例子“使用者名称、使用者页面”这种“使用者XX”的用词台湾的软件很常见所以不会有问题,但诚如我说的一般台湾人只把这些词当作书面语看待,交谈时顶多用“账号、账户名、账号名称”等等之类的,用词不一在这方面不会是问题,再说维基百科是使用这个软件,而不是软件系统的一部分,本来就没有义务要维基百科的用词完全符合承载的软件。我也不认为“用户”一词对于台湾人会有何不妥或不理解(再次强调除了电脑的书面标准翻译外),举例我们在注册一个网站的账号之后会称自己是该“某某网站的用户”,但绝对不会说自己是“某某网站的使用者”,事实上这意思听起来很不一样。而我只是想点出“使用者”只有电脑术语中才有账号、用户的意思,而且“用户”这个词对于台湾人并无不妥也一点都不陌生。
我连下方台湾维基人打出“使用者”的例子一起回答,我的刻意是指完全不用“用户”这个词而全都打“使用者”,或是类似不懂“用户”为何意而全都打使用者的例子,因为这才代表是需要字词转换的情况。我得承认有时候我也会受影响,或者只是想表达不同的概念而打出“使用者”这个词,但这并不代表我否认“用户”也不影响我认为有维基百科账号的人在维基百科中应该要称“用户”。S君举例的两句话得看当时的情况,一个可能是无意,一个可能是想表达什么而不是在否定用户一词(若要否定他早该付诸社群讨论了,也不会只有刻意一句话)。另外我再提一点,如果要改变台湾版的官方用词,因为台湾社群并无否定这些词,也广泛使用、习惯了这些词,所以必须交由台湾社群决议,而不是说改就改。但我仍然要说这绝对有瑕疵,而且造成维基百科的用词因不一而混乱,再说台湾并不是不使用用户一词,再加上以上所述种种...我反对,修改不必修改的用词实在没意义还会造成混乱。--..令12 2014年8月24日 (日) 16:06 (UTC)
我说实在的如果台湾人对 "用户" 没意见,为何要在这里反应问题? 你不把眼前的台湾人当台湾人那有什么好谈的。 "用户" 在台湾只有较早期的水、电公司才有在账单书面上使用,口语根本没人用。 我已经很尽可能排除主观去讨论这个问题, 你说要由台湾社群决议, 目前 translatewiki.net 中的翻译有那一项是当初由社群决定的? 有那一项是当初有统一的? 当初翻译成 "用户" 就当没问题,改你有意见的东西就要全社群同意?。 MediaWiki 这套系统,本来就信息时代下的产物,User 一词延用与其他繁体系统的翻译有何问题? 如果只是为了反对而反对那这边讨论下去也没什么意义。--Cwlin0416留言2014年8月25日 (一) 13:52 (UTC)
看到你这样的回应我很伤心,我何必为了一个用词花那么多时间打那么多字?还要每天抱着紧张的心情查看这串讨论进行的如何?这不是我的工作,我说的只是种种转换后会产生的问题,在我看来反而是你们为了用词的正统却不顾可能带来的麻烦,现在被你说为反对而反对,行,要改你改,我也不必天天担心这个议题给自己这么大的压力,也没有义务回应了。如果你看了这段话还有在思考,请你回到我上述的讨论把我提出的问题整理及思考一下,顺便好好说明你的解决办法; 如果你不认同我,我只要你在发现改变用词的确造成问题时不要忘了我曾经打了这些这么多的字。--..令12 2014年8月26日 (二) 13:58 (UTC)
根本就不是维基人,也不在维基活跃,更不会去和其他地区的维基人交流,怎么可能会“发现造成问题”?
在下也许确实没有什么发言权,但是MediaWiki系统译名沿用的应该是MediaWiki使用者的习惯,而不是去套用其他系统的所谓标准。台湾维基人长期以来已经习惯了的词语,未经讨论突然就改了,改动的人要么根本不是台湾人,要么根本不是维基人。请问这哪一点符合了台湾维基人的意见了?非台湾维基人们突然来做正名运动,还振振有词地指责其他台湾维基人不尊重台湾维基社群,在下作为旁人,着实无法苟同。况且从上面其他用户的发言来看,在下并不觉得这一改动有足够的民意基础。
另外如果在下没弄错的话,台湾人广为使用的Facebook台湾版写的就是“用户”。如果您有正名的雄心抱负,不妨从那边开始,而不是来这里绑架民意。—Chiefwei - - - 2014年8月27日 (三) 03:36 (UTC)
User:水思 对于我回应 "为了反对而反对",我跟您说声抱歉。我也没有必要一定得来这里讨论,这也不是我的工作,在这边出意见对翻译也没有任何贡献,我其实也不需要特别光临这边听取意见。 我并没有不尊重任社群,而是系统界面翻译 "本来就有一堆问题" 是 "当初没有任何结论所造成的",我也不想为了 "使用者" 一词在这边挥半天,这也只是其中的非常小的部分。 我尊重您的言论,我发表我的看法。 台湾社群未来有任何结论随时都可以上 translatewiki.net 修改,但我不认为台湾社群能马上给出什么答复。 --Cwlin0416留言2014年8月27日 (三) 09:12 (UTC)
User:水思, User:Chiefwei 我可以明白的讲 MediaWiki 所以沿用的就是 "简体" 直接转换成 "繁体" 的翻译,还有一堆机器翻译。 不统一,翻译错误,比比皆是,还是说即使翻译错误,习惯了也可以不用改? (当然这不是指 "使用者" 一词)。 如果用语没有问题,我也不会愿意花时间,这也不是我的工作,这也没有薪水。 我没办法所有的东西都拿出来讨论等所有人的回应,不代表我不尊重其他人的意见。 而且我在上面也已经提出讨论了,回应的人寥寥可数。 如果只是用语的的问题,那只是小问题,有了结论随时都可以统一改,更大的问题是不统一跟翻译错误,根本让人无法理解这套系统是如何运作。
还有我何德何能可以绑架民意?? --Cwlin0416留言2014年8月27日 (三) 09:12 (UTC)
如果真的是翻译错误,您去修正自然无妨,问题在于“用户”根本就不是错误翻译。维基在用,Facebook在用,随手就能从台湾新闻媒体上找到这类用法,中国时报前两天的《微软更新程式出错 用户惨》,还有网络媒体的《WhatsApp 月活跃用户暴增至 6 亿》,这些都是台湾人写的。就因为不符合所谓的微软系翻译标准,就要全部改掉?—Chiefwei - - - 2014年8月28日 (四) 03:33 (UTC)
  • 难道大陆这边 CCTV 不把 Windows 称作“视窗”?如果为了使用者弃用用户那么好, Côte d'Ivoire 仅大陆称作科特迪瓦其他三地皆称作科特迪瓦,为了避免转换错误我可以申请开 AWB 全改成大陆名称,在单向转换,同样不出错,但意义何在?!--Liuxinyu970226留言2014年8月19日 (二) 01:29 (UTC)

(~)补充 IMHO,微软软件基本上都是专有软件吧(换言之:谁见过微软开放源代码的软件?!),而且微软也说了“受国际公约保护”,所以基本上他们的翻译方式,同样受专利保护。这也可以理解为何后来 LNDDYL 又改回用户。--Liuxinyu970226留言2014年8月21日 (四) 00:35 (UTC)

(:)回应User:Liuxinyu970226:不,你误会了。我的打算是,繁体页面用“用户”,再另建台湾页面用“使用者”。只是涉及到的页面太多,改不完。-- By LNDDYL.(留言2014年8月21日 (四) 10:16 (UTC)

(~)补充:在TranslateWiki上,如果没建立港澳(zh-hk, zh-mo)页面,港澳中文则会继承繁体中文(zh-hant)页面内容;没建立繁体页面,则会继承中文(zh)页面内容;如果页面已经建立,就不会继承关系。-- By LNDDYL.(留言2014年8月21日 (四) 10:16 (UTC)

不完全准确,zh-hant 连结 zh-hans (zh 亦同) 连结 en,。--Liuxinyu970226留言2014年8月21日 (四) 10:46 (UTC)
“那一家公司...使用说明不一致”Pokémon XY 与即将到来的 Pokémon Omega Ruby and Alpha Sapphire,产品用词为日韩英法德西意 7 语,产品使用说明为繁中版,这是很一致。。。--Liuxinyu970226留言2014年8月24日 (日) 14:43 (UTC)
而且 zh-hant ,如果没记错的话它只是“中文(繁体)”,它没有任何地区词可言,它甚至应该包含海外华人的繁体,就好像 zh-hans 应该包含海外华人的简体。--Liuxinyu970226留言2014年8月25日 (一) 00:37 (UTC)
(:)回应User:Liuxinyu970226:繁体中文台湾、香港、澳门各地区的繁体中文有继承与被继承的关系。建立了zh-hant页面,港澳台页面就不用分别再建,MediaWiki软件就是这么设计的。所以,zh-hant页面必须含有地区词,除非你把那三个地区页面都建立起来。你累吐血千万别找我哟!-- By LNDDYL.(留言2014年10月1日 (三) 13:35 (UTC)

生活用语

    • 生活用语加入转换要谨慎,因为往往很多名词都是通用并用的,很可能导致过度转换,个人倾向于尽量不转。具体到这个例子,“乳酪”还可以指奶酪(或者叫芝士、起司),因此这个方向没办法做转换。反过来,而你所说的台湾讲的发酵乳、优酪乳、优格,这些词至少大陆也在用,因此也没必要转换。—Chiefwei - - - 2014年8月17日 (日) 11:23 (UTC)

这里更不像是技术讨论了

请求移动此部分讨论至Wikipedia_talk:字词转换处理。--Liuxinyu970226留言2014年8月22日 (五) 01:03 (UTC)

台湾维基人的“使用者”用词例

水思没有经过调查就发言说“没看过台湾维基人刻意打使用者”,我只好引用案例来说明台湾维基人确实会用“使用者”一词。
例一:Wikipedia_talk:繁简处理/关于地区标签和简正/繁体标签的共识,WiDE:“不是使用者另立山头,就是一天到晚吵条目名称吵个不停”。(这里的使用者,明确指已在维基注册的使用者,纯粹的读者也不会来一天到晚吵条目名称。)
例二:Wikipedia:互助客栈/求助/存档/2009年9月,Mint2005:“我是自动确认使用者”。(这里的源代码很有趣, Mint2005 写得是 [[維基百科:自動確認用戶|自動確認使用者]]。这表示他意识到自动确认用户很别扭,刻意要显示为使用者。)
要找还找得到更多案例,之所以举这两例,因为第一例是无意识的,第二例是有意识,不管是有意无意都说明台湾维基人会“使用者”一词,执意“没看过谁刻意打使用者”是自我中心太重。 -- Shyangs留言2014年8月23日 (六) 16:37 (UTC)

拿两个5年前的例子出来鞭尸,你很没劲啊。--Zhxy 519留言2014年8月24日 (日) 07:29 (UTC)
@Mint2005: 今天还有编辑贡献呢,看不出哪里没劲。-- Shyangs留言2014年8月24日 (日) 08:09 (UTC)
从你这句话,不论你是刻意回避,还是真看不懂,我都可以认为你并不适合有关语言文字的讨论。所以我看下方并不需要各位维基人再跟进了,这讨论就到此为止吧。--Zhxy 519留言2014年8月24日 (日) 08:14 (UTC)
这讨论串已公告,我 @ 一个可能是有“使用者”用词习惯的台湾维基人来进行共识讨论,有违反方针吗?反而你号召其他维基人孤立我,可能违背了善意推定,燃玉正在方针页讨论社群合作氛围的反思,你该多去看看。 -- Shyangs留言2014年8月24日 (日) 08:23 (UTC)
所以说你不是在回避就是真看不懂我的话的中心。--Zhxy 519留言2014年8月24日 (日) 08:28 (UTC)
一个正在活跃的使用者,爱打几个使用者就打几个使用者,你纠结几年前是毫无意义的事,我觉得你不是在回避就是看不懂我的话的真实涵义。 -- Shyangs留言2014年8月24日 (日) 08:32 (UTC)
语言不是死的,所以也真亏得你还要去翻5年前的例子了。--Zhxy 519留言2014年8月24日 (日) 08:35 (UTC)
维基内部搜寻预设可没按时间排序,您不会不知道吧?如果你继续纠结时间,而不考虑现存活跃的维基人,才真正毫无意义的偏离中心。 -- Shyangs留言2014年8月24日 (日) 08:41 (UTC)
预设是死的,你是活的。--Zhxy 519留言2014年8月24日 (日) 08:46 (UTC)
公告也是随时可以撤掉的,为何不可以。--Liuxinyu970226留言2014年8月24日 (日) 11:11 (UTC)
Zhxy 519 不了解五年前的用语为何就不能做为词例? 可否说明一下你的理由? --Cwlin0416留言2014年8月25日 (一) 14:04 (UTC)
如果你的编辑次数能至少和Shyangs一样,我就让你用这个口气说话。何况我已经写过理由了。--Zhxy 519留言2014年8月26日 (二) 11:16 (UTC)
如果你的编辑次能跟我一样少,我就让你用这个口气说话。 更何况您的理由没人看的懂。--Cwlin0416留言2014年8月27日 (三) 09:32 (UTC)
祗能通过鹦鹉学舌来回应?可见你这样缺乏社群经验的人多么不适合参与讨论了。--Zhxy 519留言2014年8月27日 (三) 14:19 (UTC)
我也不了解原来有社群经验的人是用编辑次数来决定说话态度。 我也只不过询问您理由。--Cwlin0416留言2014年8月27日 (三) 15:13 (UTC)
如果你看不懂我写的,也代表你的理由对社群效果不大,下面任你长篇大论也祗是让人没兴趣读下去。--Zhxy 519留言2014年8月28日 (四) 14:32 (UTC)
台湾使用“用户”范例

我补上照片

  • 微软的用户:[6]
  • 脸书的用户:[7]

显然微软也不认为用户和使用者二词有一对一的互换关系,全改成使用者怎说的过去--. 2014年9月12日 (五) 14:22 (UTC)

当然大陆显然也会有使用者一词的使用:例如豆瓣网technews,比shyangs那个例子更有趣的是,第二个连结居然会全文通杀用户(除了右侧有个关于NSA的),只使用使用者一词。--Liuxinyu970226留言2014年9月12日 (五) 14:51 (UTC)
如果所有人设想一下,今天就是自己在维基百科的最后一天,那么谁会为这一点小事吵个过半版面?上面有人说过“用户使用者皆看得懂”,而且 AT 也说了港澳用的是用户,zh-hant,为何偏偏有人非得把它与 zh-tw 划等号。--Liuxinyu970226留言2014年9月12日 (五) 15:06 (UTC)

其他MediaWiki的字词转换例子:模板与样版

趁此机会也检讨一下,模板一直以来是Template的翻译,但是最近都变成样版了,我从来就没听过样版是什么,感觉很怪,至少我在台湾就没有听过这个名词。这个是不是也该一并检讨?我想应该要全面检讨MediaWiki中中文各地语系的翻译问题了。台湾杉 在此发言 (会客室) 2014年8月27日 (三) 10:37 (UTC)

这恰恰是以上Liuxinyu970226等人胡乱修改造成的。--Zhxy 519留言2014年8月27日 (三) 10:51 (UTC)
您可以分别 Google 一下 {模板} 与 {样版} 就可以知道差异了,上方也已经有列出比较表--Cwlin0416留言2014年8月27日 (三) 15:24 (UTC)
港澳还是一堆 "?" 了,而且好奇怪为何台湾维基人那么喜欢中英文之间加空白?!那个表可以拷贝到translatewiki了吧。--Liuxinyu970226留言2014年8月27日 (三) 22:27 (UTC)
英文的断字是使用空白,中文不用断字,文章有用到英文的部分,前后使用空白是维持英文的断字,而且才不会使得中英文连接在一起看起来很杂乱。少部分软件会自动替中英文之间增加间距,如: Microsoft Word。 但网页中的文字需要使用者自行处理。--Cwlin0416留言2014年8月28日 (四) 02:15 (UTC)
真奇怪,明明这么多台湾维基人都提出了质疑,您却还是抱着所谓的标准不放。请您注意,我们讨论的是Mediawiki和维基的用语,不是所谓的微软系标准翻译。
另外,中文维基没有中英文间加空白格的习惯。—Chiefwei - - - 2014年8月28日 (四) 03:29 (UTC)
  • "使用者" 就代表着微软式翻译吗? 那算不算 Google 式或其他式? 我应该没有说我是依照什么式吧,我只是举一个大家可以很简单易见的例子,所以我用微软举例,就代表微软式翻译?。 不要讲中文维基,一般专业的网站,在文中用英文,会在前后空白,看起来也比较舒适,排版也比较不会有问题,因为电脑的排版系统多数根据空白做判断。
  • 随便举一篇报导 最强大的创业学校 Google Campus 即将在韩国开办,台湾人也可以入学http://chinese.engadget.com/ ,所以这又要变成痞克式,瘾科式。 所以讨论来讨论去就是习惯的问题嘛? 我能预期改变习惯会有一定程度的反弹。
  • 就好比"模板"与"样版" 对于习惯维基的人当然早以习惯旧的用词,对一个没接触维基的台湾人,你讲 "模板",是要做水泥还是要做模型?,在台湾 Template 就是网页技术的名词,"先制作好一个有样式范本网页" 然后拿来套用,叫做 "样版",样式的"样",版面的"版",在 MediaWiki 的 Template 也是同样的功能,同样的意思。 如果照你讲的微软式翻译那 Template 是翻 "范本"
  • 我再拿其他台湾使用 MediaWiki 的例子 台湾棒球维基馆 内容的文章也是使用 "样版" 一词。这些用词大概也是该站受不了自己改的吧。 别再来跟我讲五年前的词例不能用,道理在那?
  • 你要拿现有维基人来讨论,大家都已经习惯了,有什么好讨论? 错的也没差啊反正已经习惯了。 为何不是一般使用者进入的观点去看? 就一般没用过的台湾人观点,MediaWiki 上就是一堆用语都是大陆式用语,看都看没有。 我没有说一定得要什么方式,但你是有更好的方法还是只是依然维持你所谓的习惯? --Cwlin0416留言2014年8月28日 (四) 06:58 (UTC)
    • 要知道 MediaWiki 可是 GPL 授权的,而且我们很多内容是自由版权的,所以像微软式、google 式这种专有软件译法我们是不应该过分接受的,万一有一天他们以此告到我们的 OTRS 你肿么应付,请问。--Liuxinyu970226留言2014年9月20日 (六) 10:36 (UTC)
突然很想说 "样版" 一词的大陆用法,既然楼上说到 "模板" 台湾是指水泥模型:www.360doc.cn/article/43414_1681929.html 这里,代指 "样币"。--Liuxinyu970226留言2014年9月4日 (四) 01:24 (UTC)
还有习惯一定就要被标准替代么?Serena 很多人都喜欢叫成 "瑟蕾娜",也要改成 "莎莉娜" 是么?--Liuxinyu970226留言2014年9月4日 (四) 10:38 (UTC)

可以不把 "access" 称作存取么

例如这个。总感觉存取好像是银行用语。--Liuxinyu970226留言2014年9月6日 (六) 02:44 (UTC)

(+)同意 应该是访问。---- 王庭茂  2014年9月6日 (六) 02:54 (UTC)
visit才是访问,access还能添加和更改。113.52.126.20留言2014年9月16日 (二) 08:20 (UTC)
wmf:Donor policy请问阁下,这个基金会官方方针存了什么,取出了什么,如果什么都不能存不能取那叫存取有何意义,纯粹误导嘛。就我所知,WMF网站 visit 与 access 混用严重,如果只是很单纯的把两者区分开来,那么效果是这个。--Liuxinyu970226留言2014年9月16日 (二) 10:52 (UTC)
该词语混用严重,不是专业的网站(比如google)基本分不清。--脳補。◕‿◕。讨论 2014年9月17日 (三) 10:03 (UTC)
难道random access memory要改成“随机访问内存”吗?如果是元维基用字有问题那先请求元维基去改。--113.52.126.162留言2014年9月27日 (六) 06:14 (UTC)
作为 IP,阁下说的真轻松啊,您不知道元维基聚集了多少官方职员?他们可能轻易就改掉这一混用严重现状?还有如果有账号为何不用?经常忘密码嚒?(~)补充另外 Help 帮助改成说明什么意思,I will help you. 我将说明你?--Liuxinyu970226留言2014年9月27日 (六) 11:57 (UTC)
(:)回应User:Liuxinyu970226:看来你没使用过台湾繁体中文的软件。“help”在IT领域翻译为“说明”,在日常生活翻译为“帮助”,这一点和“support”相同。-- By LNDDYL.(留言2014年10月1日 (三) 13:21 (UTC)
(:)回应但这不就与“note”重复了吗。--Liuxinyu970226留言2014年10月3日 (五) 14:01 (UTC)

这种字词该用在条目上或者做字词转换吗?

常说也常看到比如“一个”(指“一个”)或者“系指”(指“是指”),会不会只有台湾人有用而中国不见得有使用? 那么这种字词应该要用“字词转换”或者使用在条目上吗?--Z7504非常建议必要时多关注评选留言2019年9月5日 (四) 05:37 (UTC)

是“系”而不是“系”吧?-游蛇脱壳/克劳 2019年9月7日 (六) 06:46 (UTC)
这个问题恐怕得问中国用户才知道是否两者都能用了,不过从上面已经得知FA/FL/GA存档和条目中是可以使用“系指”这种谐音词。--Z7504非常建议必要时多关注评选留言2019年9月7日 (六) 10:16 (UTC)
繁体是“系”,简体是“系”。-- 👨‍🎤 Jim | Talk | 2019年9月8日 (日) 20:29 (UTC)
“系”作为“是”的用法可能是古代汉语中的用法,在现代汉语中国大陆的文法中基本上被“是”取代,而在粤语中可能是口语化为“系”而书面语化为“是”。最好找新华字典来确认是否还保留“系”的用法。——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2019年9月9日 (一) 08:24 (UTC)
上面已经给过人民网的例子了,“系”作“是”解是当代常用的书面用法。《现代汉语词典》第七版1407页有专门字头。-- 👨‍🎤 Jim | Talk | 2019年9月10日 (二) 04:13 (UTC)
不能确定吧,在新华字典(98版)中,“系”的对应第5项为“是”,可以认为是存在用法,但是否常用或者标准的书面写法(也就是:“是”的书面写法应该是“系”或“系”)这个不明确,即使人民网也不能视为完全符合书面写法。——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2019年9月10日 (二) 04:55 (UTC)
如果可以的话,可以搜索引擎,搜索下人民网中“是”、“系”、“系”的使用情况,至少我留意到的“系”较少用于“是”,而“系”好像更多出现在论坛在粤语语境下。——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2019年9月10日 (二) 05:03 (UTC)
我写“系”是因为我用繁体字,上面提到的《现代汉语词典》字头是“系”。中国内地使用的简体中文中也不存在“系”这个字,它只作为“系”的繁体字使用。我很惊讶“系”字居然可以引发这么多讨论,它作为“是”的用法是非常常见的:[9][10][11][12]-- 👨‍🎤 Jim | Talk | 2019年9月10日 (二) 05:29 (UTC)
所以我怀疑你没看清楚我的写法:‘“系”的对应第5项为“是”’,如果你有新华字典的话,你应该明白它的查询方法,我是找“系”字,然后旁边会标注其繁体或异体等写法,而“系”作为“系”的繁体字是有专门标注第5项,而第5项为“是”。所以准确来说,只有“系”是“是”的用字写法,而“系”是“系”的简体,但不应该作为“是”的用法,或者说不是标准用法。如果沉迷举例子的话,一样能举出不少反例。我认为是存在这种写法,但并非标准或常用写法。——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2019年9月10日 (二) 05:48 (UTC)
你对辞书标识的理解有误,建议你翻去《新华字典》前面读一下说明。字头后面括号中是该字的繁体字,当某个繁体字有上标时,是说这个字只作为原简体字在该义项时的繁体写法。给你举个更简单的例子:《现代汉语词典》中“困”字头旁边列有繁体字“困”,但上标有数字5和6,意指“困”字只有在做义项5(形容词,疲乏想睡)和义项6(方言,动词,睡)时的繁体写法才是“困”,在其他含义下(如用于“困难”、“围困”等词中)的繁体写法仍然是“困”。这不代表“困”字是义项5、6的正确写法而“困”字不是。具体于“系”字,辞书的标注是说“系”字在表示“是”的时候繁体写作“系”,而在用于“联系”的时候繁体写法是“系”,用于“系统”的时候繁体写法则是“系”本身,诸如此类。按照你的理解,由于“系”字的上标对应“联系”的用法,所以“联系”才是标准用法而“联系”不是,这显然是错的。-- 👨‍🎤 Jim | Talk | 2019年9月10日 (二) 06:07 (UTC)
看来说明书的确很重要。不过我也翻了现代汉语词典(第5版)留意到,表示“是”的“系”是书面文言用法,也就是说这不算是现代的用法,或者只保留在口语中,而且你所举的例子,就有同样的用句表达,同时有“系”和“是”的写法,而且“是”的写法更多。也正如我所说,不算常见,但也不算罕见。——路过围观的Sakamotosan | 避免做作,免敬 2019年9月10日 (二) 12:30 (UTC)
认个错可真难。-- 👨‍🎤 Jim | Talk | 2019年9月10日 (二) 12:57 (UTC)