Talk:紫式部

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
優良條目紫式部因符合標準而獲列入優良條目。如有需要,請勇於更新頁面如條目不再達標可提出重新評選
典範條目落選紫式部曾獲提名典範條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。列表照建議改善之後可再次提名評選。
新條目推薦 條目里程碑
日期事項結果
2021年8月14日典範條目評選落選
2021年9月30日典範條目評選落選
2022年6月6日優良條目評選入選
新條目推薦 本條目曾於2021年8月4日登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。
新條目推薦的題目為:
當前狀態:優良條目;其後評選典範條目落選
基础条目 紫式部属于维基百科人物主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照頁面品質評定標準被評為优良级
本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评优良級高重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度
日本专题 (获评优良級高重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度
女性专题 (获评优良級高重要度
本条目页属于女性专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科女性类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 优良级优良  根据质量评级标准,本条目页已评为優良级
   根据重要度评级标准,本條目已评为高重要度
文學专题 (获评优良級高重要度
本条目页属于文學专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科文學相关条目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为优良级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度
跨语言维基专题 (获评优良級
维基百科跨语言维基专题小组确认紫式部英語维基百科中的典范条目。您可以参考这些语言的维基条目进而改进本条目的中文版。感謝您的參與合作。
 优良级优良  根据质量评级标准,本条目页已评为优良级

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

rough translation:

展示汉语可以写得多么哆嗦:
  1. “當時作為女房的紫式部的本名可能為藤原香子”
  2. “平安時代的女性一般並不能學習政府當時所使用的书面语——漢文,但在博學的父親家中長大的紫式部對中國古典文學表現出早熟的天分
  3. “但很有可能是她嫁給她的丈夫時或喪夫後”(她还可能是嫁给别人的丈夫吗?)
  4. 而這可能是因為她作為作家擁有美名的緣故
  5. “學者對於紫式部的死亡年份有不同的看法:雖然大部分學者認同紫式部終於1014年(長和三年),但有其他學者稱紫式部在1031年(長元四年)仍然在世。”(虽然起什么作用?)“学者对XX去世时间未达一致,大部分认为她终于XX,也有人称她X年还在世?”是不是这意思?
  6. “一系列的和歌與《源氏物語》。在《源氏物語》成書後的十年内,《源氏物語》於各令制國間風行;在《源氏物語》成書後的一個世紀内,《源氏物語》即被認定為日本文学的經典,並成為學術評論的主題。《源氏物語》在20世紀初開始被翻譯,而在1933年,《源氏物語》的六冊英語翻譯版本翻譯完成。”展示短短一两句话可以重复《源氏物语》多少次。
  7. “學者也繼續認可反映平安時代的宮廷圈子的紫式部的作品的重要性
  8. “紫式部的作品被日本藝術家和著名的浮世繪木版畫家绘画成繪卷
  9. “藤原氏通過將自己的女兒嫁入皇室以及自己的攝關地位主導日本朝廷政治”
  10. “紫式部的曾祖父藤原兼輔曾為高級貴族,但紫式部一支後來逐漸喪失權力,而在紫式部出生時,紫式部一支僅有國司級的地位”,“紫式部”真的如此要紧,这么一点内容就要重复四次?
  11. “雖然紫式部一支的地位下滑,但由於紫式部的曾祖父與祖父都是著名的歌人,紫式部一支在文人中仍然享有盛譽”,同上,“紫式部一支地位下滑,但她的XX和YY都是著名歌人,文人中的家族地位依然崇高(家族仍受文人尊崇)”。
  12. “一個宮廷女房除了自己的職位的頭銜外,也會取一個與自己的男性親屬的階級或頭銜相關的名字”。
不知道这些是不是某地汉语
  1. “在11世紀末前”(11世纪结束前?)
  2. 又稱「御堂關白」的藤原道長安排了自己的四個女兒嫁予天皇,使擁有至高無上的地位”,先不说前面又称的别扭,自己的四个女儿有多哆嗦,这个是谁,不管天皇还是藤原道長都讲得通吧。
  3. “平安時代的貴族婦女過著受限和僻靜的生活,而她們只可以與身為自己的近親或家庭成員的男人交談。”什么叫“身為自己的近親”,“家庭成員的男人”倒还好理解一点,是说“家中男人”吧?
  4. “紫式部與她的弟弟藤原惟規一同住在他們的父親可能位於京都寺町通的家中”有点绕口令的风味儿。
  5. “在日本平安時代,夫妻二人分居兩處,小孩由他們的母親撫養”,小孩由谁养?由妻,还是由夫妻二人的母亲(岳母和婆婆)?
  6. “紫式部的母親與藤原為時出於藤原北家的同一分支。二人之間共有三個子女,包含紫式部在内共有一男二女”,这个孩子数量好像很复杂,是不是“两人共有一男二女三个孩子”的意思?两人既然是紫式部的父母,有可能读者会不知道“一男二女”“包含紫式部在内”吗?
  7. 二人的母親在二人小時候去世,她可能是在分娩時去世的”,“而”字代表转折,上半句说母亲死,所以下半名是说谁死?如果也是母亲,那是不是“去世时还在分娩”的意思?
从头到尾都是如此,故挂上rough translation模板(当然主编应该很快就会回退),根据经验主编应该会找几个同胞来证明这都是香港正常语法,没什么问题,所以立此存照吧。--7留言2021年8月1日 (日) 12:44 (UTC)[回复]
我上面提出来的意见,总要求他人善意推定的主编整体认为“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”同时有用户认为这是“港式中文”,是香港人的使用习惯;也有人称“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,主编于是对我说“你恐怕是解釋不來”。还有用户觉得我是“逐行逐字的檢視”,“瑕不掩瑜用不著反對”。以下我再详细说明为什么觉得rough translation,当然模板不会再挂。
  1. 當時作為女房的紫式部的本名可能為藤原香子”:从历史对比来看这句没有改,主编也说明觉得没问题的他就没有改(这我完全赞成)。全句是““紫式部”是後人為其所起的名稱;其本名不詳,不過根據《御堂關白記》在1007年2月19日(寬弘四年正月廿九日)的記載,當時作為女房的紫式部的本名可能為藤原香子”。我觉得这句话的问题是:“當時作為女房的紫式部的本名可能為”连用两个的字,这种“形容”毫无意义。本名在起名时便已注定,不可能因为出任职务发生变化,在本名可能是什么的前面强调“當時作為女房的紫式部的本名”简直不可思议,这句话要表达的不过是XX时间的YY文献称传主本名可能是ZZ,传主在XX时间的职务是AA,我会考虑写成:“紫式部”是後人所起,她的本名不詳,但据1007年2月19日(寬弘四年正月廿九日)《御堂關白記》記載(此时紫式部任女房),她的本名可能為藤原香子”。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”我没话说。
  2. “平安時代的女性一般並不能學習政府當時所使用的书面语——漢文,但在博學的父親家中長大的紫式部對中國古典文學表現出早熟的天分”,主编改成“在平安時代,女性一般並不能學習政府當時所使用的漢文,但在博學的父親家中長大的紫式部對中國古典文學表現出早熟的天分,並能操流利的漢文。”首先,我不确定“一般并不能”的“并”字到底起什么作用;其次,我觉得这句话最大的问题是:“但在博學的父親家中長大的紫式部對中國古典文學表現出早熟的天分”连用四个“的”字。这点我很佩服,因为以往我见过的最高纪录也就三个。分开来讲,第一分句问题在于毫无必要的澄清“当时所使用的”,“平安时代妇女不能学习政府书面语——汉语”,政府书面语当然就是政府“当时所使用的”书面语,难道还能是过去或未来的书面语?如果政府当时的书面语已经不是汉语,只是一百年前是,那这句话再强调汉语是“政府书面语”还有什么意义?“對中國古典文學表現出早熟的天分”这话真的在香港说得通?“文学的早熟天分”到底是个什么天分?还是说这话不过是“对中国古典文学很有天分”?“表现出……天分”不就是“有天分”么?这句话我可能会写成(这里只是参照主编原有句式尽量少改一点,希望不致入港式中文人士反感):“平安時代妇女一般不能學習政府使用的漢文,但紫式部从小跟随博学的父亲,她对中国古典文学很有天分而且汉语操持熟练。”当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”我没话说。
  3. “但很有可能是她嫁給她的丈夫時或喪夫後”主要问题同样是“毫无必要的澄清”,主编改成“但很有可能是她出嫁時或喪夫後”基本解决问题,我个人建议把“有”和“时”字去掉,前者只是少个字念起来更简练,更顺;后者同样是逻辑问题。这里的“她出嫁时”其实是指“她出嫁后”,如果想不明白那我说也没有用,就不哆嗦了,当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,我更没话说。
  4. 而這可能是因為她作為作家擁有美名的緣故”,主编改成“而這可能出於其擁有作家的美名的緣故”这句的问题在于哆嗦,“因为……的缘故”,至少“的缘故”多余,我个人认为开头的“而”多余,整句应该写成“这可能是因为她的作家美名”。此外,前面的“紫式部被藤原道長邀請到宮中擔任一條院天皇中宮藤原彰子的女房”,“被”和“邀请”的汉语逻辑对立,被代表被动,“邀请”代表主动,这句话应该是“XX邀请紫式部入宫担任YY”。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”我没话说。
  5. “學者對於紫式部的死亡年份有不同的看法:雖然大部分學者認同紫式部終於1014年(長和三年),但有其他學者稱紫式部在1031年(長元四年)仍然在世。”主编现在去掉“虽然”,把“但”改成“也”,这和我上面的猜测基本一致。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”我没话说。
  6. 紫式部撰寫了《紫式部日記》、一系列的和歌與《源氏物語》。在《源氏物語》成書後的十年内,《源氏物語》於各令制國間風行;在《源氏物語》成書後的一個世紀内,《源氏物語》即被認定為日本文学的經典,並成為學術評論的主題。《源氏物語》在20世紀初開始被翻譯,而在1933年,《源氏物語》的六冊英語翻譯版本翻譯完成。”这句话的主要问题是不断重复的“《源氏物語》”,主编改成“紫式部撰寫了《紫式部日記》、一系列的和歌與《源氏物語》。《源氏物語》成書後,十年内於各令制國間風行,一個世紀内即被認定為日本文学的經典,並成為學術評論的主題。《源氏物語》在20世紀初開始被翻譯,而其六冊英語翻譯版本在1933年翻譯完成。”重复问题基本解决,但我想谈谈措辞。“一系列的和歌”属于典型英语短句“a series of ……”,但汉语对“系列”的要求远比英语严格,这里的series不过是指传主创作大量和歌,而不是说这些和歌有各种关联、相似之处、属于“系列”,如果真是系列,那这句就该“和歌系列”乃至“XX系列和歌”,这句话我可能会写成:“紫式部著作甚多,除《源氏物語》外还有《紫式部日記》和众多和歌”——把《源式物语》放在前面是因为毕竟这部作品地位特别高、意义特别重大,同时既然下面还要重复提及,那拉开一点距离念起来也要舒服得多——“《源氏物語》成書十年内便風行各令制國,一个世纪内便成为日本文学经典,引起学术评论关注。该书20世开始译为其他文字,英语译本共六册1933年完成。”当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”我没话说。
  7. 學者也繼續認可反映平安時代的宮廷圈子的紫式部的作品的重要性”,主编改成“學者也繼續認可紫式部的作品在反映平安時代宮廷圈子上的重要性”(我一开始没看出来改)。这句话原来的主要问题在于“继续认可”非常别扭(前文没有这种认可之义),同时连用四个“的”字。我个人认为这句话应该是理解有误,所谓“继续认可”“continue to recognize”的意思其实是“持续认可”、“一直认可”,结合原句“Scholars continue to recognize the importance of her work, which reflects Heian court society at its peak”,我个人认为可以写成“她的作品反映平安时代巅峰宫廷社会生活,重要价值长期赢得学者认可”,我不觉得“Heian court society at its peak”是“平安時代宮廷圈子”。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”我没话说。
  8. “紫式部的作品被日本藝術家和著名的浮世繪木版畫家绘画成繪卷”全句是“自13世紀開始,紫式部的作品被日本藝術家和著名的浮世繪木版畫家绘画繪卷”,主编改成“日本藝術家和著名的浮世繪木版畫家自13世紀開始將紫式部的作品绘画繪卷”首先修改后的确好些,但还是有连续两个“的”字,前一个可以省略,这句话我会考虑写成:“日本艺术家和浮世繪木版畫名家自13世紀開始將紫式部的作品画成XX”,这样一来少个“的”字意思完全不影响,而来“绘画”实无必要,“画”字足矣。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”我没话说。
  9. “藤原氏通過將自己的女兒嫁入皇室以及自己的攝關地位主導日本朝廷政治”,主编认为这句话没问题所以没改。我个人认为很不可思议,“XX将女儿嫁入皇室”不就可以了吗?难道说“XX嫁女”还能不是嫁他的女儿,还能是嫁别人的女儿?如果是嫁别人的女儿,那还会说“嫁女”吗?这句话讲的是某人利用嫁女和自身实力主导社稷,我可能会写成:“藤原氏靠把女儿嫁入皇室,结合自身XX主导社稷”。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”我没话说。
  10. 紫式部的曾祖父藤原兼輔曾為高級貴族,但紫式部一支後來逐漸喪失權力,而在紫式部出生時,紫式部一支僅有國司級的地位”,四个分句四个紫式部。主编改成“紫式部的曾祖父藤原兼輔曾為高級貴族,惟其一支後來逐漸喪失權力,而在紫式部出生時,其一支僅有國司級的地位”。好一些吧,我个人觉得可以写成:“紫式部的曾祖父藤原兼輔曾為高級貴族,但该支逐漸喪失權力,紫式部出生時族支僅有國司級地位”,“后来”、“而在”、“的”都是蛇足。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”我没话说。
  11. “雖然紫式部一支的地位下滑,但由於紫式部的曾祖父與祖父都是著名的歌人,紫式部一支在文人中仍然享有盛譽”,这句和上面差不多,不重复分析,我会考虑写成:“紫式部支族地位下滑,但她AA和BB都是著名歌人,支族仍受文人推崇”。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”我没话说。
  12. “一個宮廷女房除了自己的職位的頭銜外,也會取一個與自己的男性親屬的階級或頭銜相關的名字”。主编改成“一個宮廷女房除了自己的職銜外,也會取與自己的男性親屬的階級或頭銜相關的名字。”又见“自己的”,我会考虑写成:“宮廷女房除职衔外,还会根据男亲属阶级或头衔取名”。另外这句话前面的“就既有記錄而言,平安時代的名字的用法與現代的用法有所差異”个人认为应该写成:“现有文献表明平安时代名字(姓名?)用法(用途?)与现代不同”。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”我没话说。
  13. “在11世紀末前”(11世纪结束前?)
  14. 又稱「御堂關白」的藤原道長安排了自己的四個女兒嫁予天皇,使其擁有至高無上的地位”,主编去掉前面“又稱「御堂關白」的”,认为后面没问题。我觉得有问题的地方是:“自己的”到底起什么作用,如果安排别人的女儿当皇妃,那这里就不会写“XX安排女儿”,更大的问题在于,“使擁有至高無上的地位”这个“”到底是谁,是天皇还是藤原道長。如果是以女儿换权势,我会考虑写成“XX把四个女儿嫁予天皇,确保自身地位至高无上”,如果是以女儿保天皇,我会考虑写成“XX把四个女儿嫁予天皇,确保天皇地位至高无上”。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”我没话说。
  15. 平安時代的貴族婦女過著受限和僻靜的生活,而她們只可以與身為自己的近親或家庭成員的男人交談。”我本来看不明白什么叫“身為自己的近親”,“家庭成員的男人”,主编改成“平安時代的貴族婦女過著受限和僻靜的生活,而她們只可以與自己的男性近親或男性家庭成員交談”后至少知道前面那两个到底是什么,但我觉得全句仍有很大改善空间,生活“受限和僻静”,估计“僻静”的意思就是“沉闷”吧?“男性家庭成員”不就是“家中男人”吗?我可能会写成“平安时代贵州妇女生活波澜不惊、处处受限,只能与家中男人或男近亲交谈”,“而她们”、“自己的”都是蛇足,不觉得少用几个“的”字念起来轻快、顺很多吗?当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”我没话说。
  16. 紫式部與她的弟弟藤原惟規一同住在他們的父親可能位於京都寺町通的家中”,我觉得这句有点像绕口令,主编改成“紫式部與其弟藤原惟規一同住在他們的父親的家中(可能位於京都寺町通)”,再次建议摆脱这种“He and his”式思维,我会考虑写成:“XX与弟弟XX一同住在父亲家里”。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”我没话说。
  17. 在日本平安時代,夫妻二人分居兩處,小孩由他們的母親撫養”,我一开始是觉得加上“他们的”澄清后语义反而混乱,“小孩由谁养?由妻,还是由夫妻二人的母亲(岳母和婆婆)?”主编改成“在日本平安時代,夫妻二人分居兩處,小孩由小孩的生母撫養,不過父系制度仍被奉行”。首先,“夫妻二人分居”难道还可以是分居“一处”?“小孩由生母撫養”难道还有人会对这是“谁的生母”有疑问?另外前面三个分句和最后父系制度是否奉行没有关联(至少字里行间没有体现关联),所以“不过”毫无意义,我会考虑写成:“日本平安时代夫妻习惯分居,女方撫養子女,社会奉行父系制度”。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”我没话说。
  18. 紫式部的母親與藤原為時出於藤原北家的同一分支。二人之間共有三個子女,包含紫式部在内共有一男二女”,我对孩子数量的复杂程度觉得不可思议(虽然好像就三个而已),主编认为前一句没问题,后一句改成“二人間包含紫式部在内共有一男二女”。我还是觉得很不可思议。这段话上面说“紫式部的父親藤原為時”,下面再说母亲,既然都知道是父母,那为什么还要强调“二人間包含紫式部在内共有一男二女”?难道还能是“三人”或是“一男二女”还不包括传主?这句话我可能会写成:“紫式部父母均出自藤原北家分支(紫式部父母系出同源),育有一男二女。”当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”我没话说。
  19. 二人的母親在二人小時候去世,而她可能是在分娩時去世的”,我开始觉得“上半句说母亲死”,中间又加个“而”,就变成下半名不知道是说谁死?“在分娩时去世”这语句组织得实在可怕,估计是“去世时还在分娩”的意思,主编认为这话没问题。考虑这句不过是说传主姐弟幼年丧母,我可能会写成:“母亲在两个孩子年幼时撒手人寰,当时可能还在分娩”(“姐弟幼年丧母,去世时可能还在分娩”),这样写,绝对不可能有人会有“谁分娩”,会不会是孩子分娩甚至毫不相干的第三者分娩等疑问。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”我没话说。
  • 这段话花掉近三小时(估计有错别字请大家原谅),与之前另一香港用户的条目评选类似,我的说法是“从头到尾都是如此”。本来还想要不要从最后一章截几段,但考虑到“港式中文”、“香港人的使用习惯”,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”,我还是早点休息吧。--7留言2021年8月2日 (一) 16:49 (UTC)[回复]
上面有人说“冗長留言,其目的僅在於發洩情緒”把发言隐藏,我不同意,请“早早請管理員解決”。--7留言2021年8月3日 (二) 00:50 (UTC)[回复]
FAC那邊有人確實指出你的發言有情緒化的情況,而且你這個確實是冗長留言,並嚴重影響DYKC頁面的排版。SANMOSA Σουέζ 2021年8月3日 (二) 01:34 (UTC)[回复]
用户明确提出异议的情况下你没有权力折叠!--7留言2021年8月4日 (三) 09:27 (UTC)[回复]
我說的瑕不掩瑜是以DYK的標準來說(FA自認能力不到還要花些時間研究才會去評),我是真的很佩服前輩您如此的檢視條目(並非反諷),有機會也歡迎您檢視在下的條目!--Rice King 信箱學生會 · 留名 2021年8月3日 (二) 02:16 (UTC)[回复]

典範條目評選

紫式部编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:文學和戲劇人物傳記,提名人:SANMOSA Σουέζ 2021年7月31日 (六) 01:54 (UTC)[回复]
投票期:2021年7月31日 (六) 01:54 (UTC) 至 2021年8月14日 (六) 01:54 (UTC)
下次可提名時間:2021年9月13日 (一) 01:55 (UTC)起
展示汉语可以写得多么哆嗦:
  1. “當時作為女房的紫式部的本名可能為藤原香子”
  2. “平安時代的女性一般並不能學習政府當時所使用的书面语——漢文,但在博學的父親家中長大的紫式部對中國古典文學表現出早熟的天分
  3. “但很有可能是她嫁給她的丈夫時或喪夫後”(她还可能是嫁给别人的丈夫吗?)
  4. 而這可能是因為她作為作家擁有美名的緣故
  5. “學者對於紫式部的死亡年份有不同的看法:雖然大部分學者認同紫式部終於1014年(長和三年),但有其他學者稱紫式部在1031年(長元四年)仍然在世。”(虽然起什么作用?)“学者对XX去世时间未达一致,大部分认为她终于XX,也有人称她X年还在世?”是不是这意思?
  6. “一系列的和歌與《源氏物語》。在《源氏物語》成書後的十年内,《源氏物語》於各令制國間風行;在《源氏物語》成書後的一個世紀内,《源氏物語》即被認定為日本文学的經典,並成為學術評論的主題。《源氏物語》在20世紀初開始被翻譯,而在1933年,《源氏物語》的六冊英語翻譯版本翻譯完成。”展示短短一两句话可以重复《源氏物语》多少次。
  7. “學者也繼續認可反映平安時代的宮廷圈子的紫式部的作品的重要性
  8. “紫式部的作品被日本藝術家和著名的浮世繪木版畫家绘画成繪卷
  9. “藤原氏通過將自己的女兒嫁入皇室以及自己的攝關地位主導日本朝廷政治”
  10. “紫式部的曾祖父藤原兼輔曾為高級貴族,但紫式部一支後來逐漸喪失權力,而在紫式部出生時,紫式部一支僅有國司級的地位”,“紫式部”真的如此要紧,这么一点内容就要重复四次?
  11. “雖然紫式部一支的地位下滑,但由於紫式部的曾祖父與祖父都是著名的歌人,紫式部一支在文人中仍然享有盛譽”,同上,“紫式部一支地位下滑,但她的XX和YY都是著名歌人,文人中的家族地位依然崇高(家族仍受文人尊崇)”。
  12. “一個宮廷女房除了自己的職位的頭銜外,也會取一個與自己的男性親屬的階級或頭銜相關的名字”。
不知道这些是不是某地汉语
  1. “在11世紀末前”(11世纪结束前?)
  2. 又稱「御堂關白」的藤原道長安排了自己的四個女兒嫁予天皇,使擁有至高無上的地位”,先不说前面又称的别扭,自己的四个女儿有多哆嗦,这个是谁,不管天皇还是藤原道長都讲得通吧。
  3. “平安時代的貴族婦女過著受限和僻靜的生活,而她們只可以與身為自己的近親或家庭成員的男人交談。”什么叫“身為自己的近親”,“家庭成員的男人”倒还好理解一点,是说“家中男人”吧?
  4. “紫式部與她的弟弟藤原惟規一同住在他們的父親可能位於京都寺町通的家中”有点绕口令的风味儿。
  5. “在日本平安時代,夫妻二人分居兩處,小孩由他們的母親撫養”,小孩由谁养?由妻,还是由夫妻二人的母亲(岳母和婆婆)?
  6. “紫式部的母親與藤原為時出於藤原北家的同一分支。二人之間共有三個子女,包含紫式部在内共有一男二女”,这个孩子数量好像很复杂,是不是“两人共有一男二女三个孩子”的意思?两人既然是紫式部的父母,有可能读者会不知道“一男二女”“包含紫式部在内”吗?
  7. 二人的母親在二人小時候去世,她可能是在分娩時去世的”,“而”字代表转折,上半句说母亲死,所以下半名是说谁死?如果也是母亲,那是不是“去世时还在分娩”的意思?
从头到尾都是如此,故挂上rough translation模板(当然主编应该很快就会回退),根据经验主编应该会找几个同胞来证明这都是香港正常语法,没什么问题,所以立此存照吧。--7留言2021年8月1日 (日) 12:39 (UTC)[回复]
@Jarodalien(A1)“當時作為女房的”前有“1007年2月19日(寬弘四年正月廿九日)”,後句是在有前句的情況下表明紫式部當時的身份。(A2)前半部分已處理。(A3)已處理。(A4)已處理。(A5)已處理。(A6)已處理。(A7)已處理。(A8)已處理。(A9)可能還需要進一步明示。藤原氏的攝關地位和藤原氏族人不斷將自己的女兒嫁入皇室是平安時代的現象。(A10)如果我不這樣寫,恐怕你就會説這跟(B2)和(B5)是同樣的情況了,但考慮到藤原兼輔的後人確實全族沒落,因此就算是指哪個人都不會與事實相違背,因此也處理了。(A11)你給出來的例句不準確,你忽略了整個藤原氏家族到底有多龐大,並非整個藤原氏都受文人尊崇,不過我還是稍作處理了一下。(A12)刪去了“一個”,但無法再簡化,否則會出現文意丟失的問題。(B1)你的推斷沒有錯。請問這句有何問題?(B2)刪除了“又稱‘御堂關白’的”。“藤原道長安排了自己的四個女兒嫁予天皇”中的“四個女兒”是需要被强調的(我原本還想强調那四個女兒分別嫁了四位不同的天皇),這點在日本歷史中非常著名,還有著“一家立三后”的典故。(B3)已處理。(B4)已處理。(B5)已處理,只要你不要反過來説出現(A10)的問題就行。(B6)調整了一下,但我看條目一般也會説明傳主的父母的子女數是否包含傳主,因此維持“包含紫式部在内”。(B7)“‘而’字代表轉折”與我的理解有出入。“二人的母親在二人小時候去世”無法再簡化。我表達的意思確實是“‘二人的母親’可能在‘去世時還在分娩’”,畢竟你在(B6)也説了紫式部的父母「兩人共有一男二女三個孩子」,產褥熱或難產都是有可能的。SANMOSA Σουέζ 2021年8月2日 (一) 01:27 (UTC)[回复]
我上面提出来的意见,总要求他人善意推定的主编整体认为“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”另外有上面的各种说明和已处理,同时有用户认为这是“港式中文”,是香港人的使用习惯;也有人称“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,主编于是对我说“你恐怕是解釋不來”。还有用户觉得我是“逐行逐字的檢視”,“瑕不掩瑜用不著反對”。以下我再详细说明为什么觉得rough translation,当然模板不会再挂。
  1. 當時作為女房的紫式部的本名可能為藤原香子”:从历史对比来看这句没有改,主编也说明觉得没问题的他就没有改(这我完全赞成)。全句是““紫式部”是後人為其所起的名稱;其本名不詳,不過根據《御堂關白記》在1007年2月19日(寬弘四年正月廿九日)的記載,當時作為女房的紫式部的本名可能為藤原香子”。我觉得这句话的问题是:“當時作為女房的紫式部的本名可能為”连用两个的字,这种“形容”毫无意义。本名在起名时便已注定,不可能因为出任职务发生变化,在本名可能是什么的前面强调“當時作為女房的紫式部的本名”简直不可思议,这句话要表达的不过是XX时间的YY文献称传主本名可能是ZZ,传主在XX时间的职务是AA,我会考虑写成:“紫式部”是後人所起,她的本名不詳,但据1007年2月19日(寬弘四年正月廿九日)《御堂關白記》記載(此时紫式部任女房),她的本名可能為藤原香子”。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”我没话说。
  2. “平安時代的女性一般並不能學習政府當時所使用的书面语——漢文,但在博學的父親家中長大的紫式部對中國古典文學表現出早熟的天分”,主编改成“在平安時代,女性一般並不能學習政府當時所使用的漢文,但在博學的父親家中長大的紫式部對中國古典文學表現出早熟的天分,並能操流利的漢文。”首先,我不确定“一般并不能”的“并”字到底起什么作用;其次,我觉得这句话最大的问题是:“但在博學的父親家中長大的紫式部對中國古典文學表現出早熟的天分”连用四个“的”字。这点我很佩服,因为以往我见过的最高纪录也就三个。分开来讲,第一分句问题在于毫无必要的澄清“当时所使用的”,“平安时代妇女不能学习政府书面语——汉语”,政府书面语当然就是政府“当时所使用的”书面语,难道还能是过去或未来的书面语?如果政府当时的书面语已经不是汉语,只是一百年前是,那这句话再强调汉语是“政府书面语”还有什么意义?“對中國古典文學表現出早熟的天分”这话真的在香港说得通?“文学的早熟天分”到底是个什么天分?还是说这话不过是“对中国古典文学很有天分”?“表现出……天分”不就是“有天分”么?这句话我可能会写成(这里只是参照主编原有句式尽量少改一点,希望不致入港式中文人士反感):“平安時代妇女一般不能學習政府使用的漢文,但紫式部从小跟随博学的父亲,她对中国古典文学很有天分而且汉语操持熟练。”当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”我没话说。
  3. “但很有可能是她嫁給她的丈夫時或喪夫後”主要问题同样是“毫无必要的澄清”,主编改成“但很有可能是她出嫁時或喪夫後”基本解决问题,我个人建议把“有”和“时”字去掉,前者只是少个字念起来更简练,更顺;后者同样是逻辑问题。这里的“她出嫁时”其实是指“她出嫁后”,如果想不明白那我说也没有用,就不哆嗦了,当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,我更没话说。
  4. 而這可能是因為她作為作家擁有美名的緣故”,主编改成“而這可能出於其擁有作家的美名的緣故”这句的问题在于哆嗦,“因为……的缘故”,至少“的缘故”多余,我个人认为开头的“而”多余,整句应该写成“这可能是因为她的作家美名”。此外,前面的“紫式部被藤原道長邀請到宮中擔任一條院天皇中宮藤原彰子的女房”,“被”和“邀请”的汉语逻辑对立,被代表被动,“邀请”代表主动,这句话应该是“XX邀请紫式部入宫担任YY”。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”我没话说。
  5. “學者對於紫式部的死亡年份有不同的看法:雖然大部分學者認同紫式部終於1014年(長和三年),但有其他學者稱紫式部在1031年(長元四年)仍然在世。”主编现在去掉“虽然”,把“但”改成“也”,这和我上面的猜测基本一致。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”我没话说。
  6. 紫式部撰寫了《紫式部日記》、一系列的和歌與《源氏物語》。在《源氏物語》成書後的十年内,《源氏物語》於各令制國間風行;在《源氏物語》成書後的一個世紀内,《源氏物語》即被認定為日本文学的經典,並成為學術評論的主題。《源氏物語》在20世紀初開始被翻譯,而在1933年,《源氏物語》的六冊英語翻譯版本翻譯完成。”这句话的主要问题是不断重复的“《源氏物語》”,主编改成“紫式部撰寫了《紫式部日記》、一系列的和歌與《源氏物語》。《源氏物語》成書後,十年内於各令制國間風行,一個世紀内即被認定為日本文学的經典,並成為學術評論的主題。《源氏物語》在20世紀初開始被翻譯,而其六冊英語翻譯版本在1933年翻譯完成。”重复问题基本解决,但我想谈谈措辞。“一系列的和歌”属于典型英语短句“a series of ……”,但汉语对“系列”的要求远比英语严格,这里的series不过是指传主创作大量和歌,而不是说这些和歌有各种关联、相似之处、属于“系列”,如果真是系列,那这句就该“和歌系列”乃至“XX系列和歌”,这句话我可能会写成:“紫式部著作甚多,除《源氏物語》外还有《紫式部日記》和众多和歌”——把《源式物语》放在前面是因为毕竟这部作品地位特别高、意义特别重大,同时既然下面还要重复提及,那拉开一点距离念起来也要舒服得多——“《源氏物語》成書十年内便風行各令制國,一个世纪内便成为日本文学经典,引起学术评论关注。该书20世开始译为其他文字,英语译本共六册1933年完成。”当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”我没话说。
  7. 學者也繼續認可反映平安時代的宮廷圈子的紫式部的作品的重要性”,主编改成“學者也繼續認可紫式部的作品在反映平安時代宮廷圈子上的重要性”(我一开始没看出来改)。这句话原来的主要问题在于“继续认可”非常别扭(前文没有这种认可之义),同时连用四个“的”字。我个人认为这句话应该是理解有误,所谓“继续认可”“continue to recognize”的意思其实是“持续认可”、“一直认可”,结合原句“Scholars continue to recognize the importance of her work, which reflects Heian court society at its peak”,我个人认为可以写成“她的作品反映平安时代巅峰宫廷社会生活,重要价值长期赢得学者认可”,我不觉得“Heian court society at its peak”是“平安時代宮廷圈子”。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”我没话说。
  8. “紫式部的作品被日本藝術家和著名的浮世繪木版畫家绘画成繪卷”全句是“自13世紀開始,紫式部的作品被日本藝術家和著名的浮世繪木版畫家绘画繪卷”,主编改成“日本藝術家和著名的浮世繪木版畫家自13世紀開始將紫式部的作品绘画繪卷”首先修改后的确好些,但还是有连续两个“的”字,前一个可以省略,这句话我会考虑写成:“日本艺术家和浮世繪木版畫名家自13世紀開始將紫式部的作品画成XX”,这样一来少个“的”字意思完全不影响,而来“绘画”实无必要,“画”字足矣。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”我没话说。
  9. “藤原氏通過將自己的女兒嫁入皇室以及自己的攝關地位主導日本朝廷政治”,主编认为这句话没问题所以没改。我个人认为很不可思议,“XX将女儿嫁入皇室”不就可以了吗?难道说“XX嫁女”还能不是嫁他的女儿,还能是嫁别人的女儿?如果是嫁别人的女儿,那还会说“嫁女”吗?这句话讲的是某人利用嫁女和自身实力主导社稷,我可能会写成:“藤原氏靠把女儿嫁入皇室,结合自身XX主导社稷”。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”我没话说。
  10. 紫式部的曾祖父藤原兼輔曾為高級貴族,但紫式部一支後來逐漸喪失權力,而在紫式部出生時,紫式部一支僅有國司級的地位”,四个分句四个紫式部。主编改成“紫式部的曾祖父藤原兼輔曾為高級貴族,惟其一支後來逐漸喪失權力,而在紫式部出生時,其一支僅有國司級的地位”。好一些吧,我个人觉得可以写成:“紫式部的曾祖父藤原兼輔曾為高級貴族,但该支逐漸喪失權力,紫式部出生時族支僅有國司級地位”,“后来”、“而在”、“的”都是蛇足。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”我没话说。
  11. “雖然紫式部一支的地位下滑,但由於紫式部的曾祖父與祖父都是著名的歌人,紫式部一支在文人中仍然享有盛譽”,这句和上面差不多,不重复分析,我会考虑写成:“紫式部支族地位下滑,但她AA和BB都是著名歌人,支族仍受文人推崇”。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”我没话说。
  12. “一個宮廷女房除了自己的職位的頭銜外,也會取一個與自己的男性親屬的階級或頭銜相關的名字”。主编改成“一個宮廷女房除了自己的職銜外,也會取與自己的男性親屬的階級或頭銜相關的名字。”又见“自己的”,我会考虑写成:“宮廷女房除职衔外,还会根据男亲属阶级或头衔取名”。另外这句话前面的“就既有記錄而言,平安時代的名字的用法與現代的用法有所差異”个人认为应该写成:“现有文献表明平安时代名字(姓名?)用法(用途?)与现代不同”。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”我没话说。
  13. “在11世紀末前”(11世纪结束前?)
  14. 又稱「御堂關白」的藤原道長安排了自己的四個女兒嫁予天皇,使其擁有至高無上的地位”,主编去掉前面“又稱「御堂關白」的”,认为后面没问题。我觉得有问题的地方是:“自己的”到底起什么作用,如果安排别人的女儿当皇妃,那这里就不会写“XX安排女儿”,更大的问题在于,“使擁有至高無上的地位”这个“”到底是谁,是天皇还是藤原道長。如果是以女儿换权势,我会考虑写成“XX把四个女儿嫁予天皇,确保自身地位至高无上”,如果是以女儿保天皇,我会考虑写成“XX把四个女儿嫁予天皇,确保天皇地位至高无上”。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”我没话说。
  15. 平安時代的貴族婦女過著受限和僻靜的生活,而她們只可以與身為自己的近親或家庭成員的男人交談。”我本来看不明白什么叫“身為自己的近親”,“家庭成員的男人”,主编改成“平安時代的貴族婦女過著受限和僻靜的生活,而她們只可以與自己的男性近親或男性家庭成員交談”后至少知道前面那两个到底是什么,但我觉得全句仍有很大改善空间,生活“受限和僻静”,估计“僻静”的意思就是“沉闷”吧?“男性家庭成員”不就是“家中男人”吗?我可能会写成“平安时代贵州妇女生活波澜不惊、处处受限,只能与家中男人或男近亲交谈”,“而她们”、“自己的”都是蛇足,不觉得少用几个“的”字念起来轻快、顺很多吗?当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”我没话说。
  16. 紫式部與她的弟弟藤原惟規一同住在他們的父親可能位於京都寺町通的家中”,我觉得这句有点像绕口令,主编改成“紫式部與其弟藤原惟規一同住在他們的父親的家中(可能位於京都寺町通)”,再次建议摆脱这种“He and his”式思维,我会考虑写成:“XX与弟弟XX一同住在父亲家里”。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”我没话说。
  17. 在日本平安時代,夫妻二人分居兩處,小孩由他們的母親撫養”,我一开始是觉得加上“他们的”澄清后语义反而混乱,“小孩由谁养?由妻,还是由夫妻二人的母亲(岳母和婆婆)?”主编改成“在日本平安時代,夫妻二人分居兩處,小孩由小孩的生母撫養,不過父系制度仍被奉行”。首先,“夫妻二人分居”难道还可以是分居“一处”?“小孩由生母撫養”难道还有人会对这是“谁的生母”有疑问?另外前面三个分句和最后父系制度是否奉行没有关联(至少字里行间没有体现关联),所以“不过”毫无意义,我会考虑写成:“日本平安时代夫妻习惯分居,女方撫養子女,社会奉行父系制度”。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”我没话说。
  18. 紫式部的母親與藤原為時出於藤原北家的同一分支。二人之間共有三個子女,包含紫式部在内共有一男二女”,我对孩子数量的复杂程度觉得不可思议(虽然好像就三个而已),主编认为前一句没问题,后一句改成“二人間包含紫式部在内共有一男二女”。我还是觉得很不可思议。这段话上面说“紫式部的父親藤原為時”,下面再说母亲,既然都知道是父母,那为什么还要强调“二人間包含紫式部在内共有一男二女”?难道还能是“三人”或是“一男二女”还不包括传主?这句话我可能会写成:“紫式部父母均出自藤原北家分支(紫式部父母系出同源),育有一男二女。”当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”我没话说。
  19. 二人的母親在二人小時候去世,而她可能是在分娩時去世的”,我开始觉得“上半句说母亲死”,中间又加个“而”,就变成下半名不知道是说谁死?“在分娩时去世”这语句组织得实在可怕,估计是“去世时还在分娩”的意思,主编认为这话没问题。考虑这句不过是说传主姐弟幼年丧母,我可能会写成:“母亲在两个孩子年幼时撒手人寰,当时可能还在分娩”(“姐弟幼年丧母,去世时可能还在分娩”),这样写,绝对不可能有人会有“谁分娩”,会不会是孩子分娩甚至毫不相干的第三者分娩等疑问。当然,如果“港式中文”、香港人的使用习惯认为原来的写法更好,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”我没话说。
  • 这段话花掉近三小时(估计有错别字请大家原谅),与之前另一香港用户的条目评选类似,我的说法是“从头到尾都是如此”。本来还想要不要从最后一章截几段,但考虑到“港式中文”、“香港人的使用习惯”,“原文翻譯文法上沒有問題,只是有人在挑剔而已”,“瑕不掩瑜用不著反對”,“我看他就是刻意搞針對吧。這事情得早早請管理員解決。”,我还是早点休息吧。--7留言2021年8月2日 (一) 16:47 (UTC)[回复]
  • 撇開情緒性發言不談,個人認為6+上面的許多意見是值得參考的,原文敘述確實有些冗贅,雖不至影響理解,但已使文章讀起來不夠流暢。中文敘述中許多主詞可以省略,特別是英文代名詞(他、它、這)當作主詞的句子,若直譯成中文可能顯得冗贅,我讀中文維基條目時便常見到此類翻譯痕跡。建議翻譯把原文句子架構打散再用自己的話重新寫出,盡可能改寫到不能直接看出原文子句、連接詞結構的程度,會比較接近中文自然的語法。--Mesomycetozoea🧬 2021年8月3日 (二) 00:35 (UTC)[回复]
    @靖天子調整中,調整後再通知。@Jarodalien(9)藤原氏的族人(以及後來的日本大族世家)都有養子女,嫁養女事實上是嫁別人的女兒,但還是會說成「嫁女」,enwiki的原文有一處犯了這個錯誤。嫁養女和嫁親生女兒的政治影響力有不同。(18)我維持我在上方(B6)的主張。其他已調整。SANMOSA Σουέζ 2021年8月3日 (二) 02:02 (UTC)[回复]
  • 看來真要下一番工夫研究研究囉!(看到這頓時覺得國文課索然無味)--Rice King 信箱學生會 · 留名 2021年8月3日 (二) 00:45 (UTC)[回复]
  • 同靖天子。除了部分主宾语多余(比如A9和A12),各种关系词、推量和被动也不少(比如A8和A9),去掉一些能使语义更明确,正常中文也不怎么用被动。FA要严一些。--安忆Talk 2021年8月3日 (二) 01:39 (UTC)[回复]
    @靖天子安忆剛剛才調整好,可以再看一次。SANMOSA Σουέζ 2021年8月3日 (二) 02:42 (UTC)[回复]
  • 我對(3)有些疑問:「有」可以刪(但端看主編是否要強調可能性)然後敝人英文不是很好(若敘述有誤還煩請各位前輩指教),原(英)文這樣寫道"⋯⋯while she was married or shortly after she was widowed."用while,是代表「這段期間」吧?所以寫出嫁時也沒錯?--Rice King 信箱學生會 · 留名 2021年8月3日 (二) 02:47 (UTC)[回复]
    你這樣推論了一下,結果我又調整了一次。SANMOSA Σουέζ 2021年8月3日 (二) 02:51 (UTC)[回复]
    就看怎麼描述比較合適啦!因為婚後到喪夫有兩年多的時間,但出嫁時的時間線比較短(紫式部是訪妻婚吧?那個制度的時間線好像也不是一兩天那麼短,用while就很符合。--Rice King 信箱學生會 · 留名 2021年8月3日 (二) 03:33 (UTC)[回复]
    只有“出嫁前”,“出嫁后”,“出嫁时”不觉得有歧义吗?上花轿的时候?直接说婚后不就行了吗?--7留言2021年8月4日 (三) 09:38 (UTC)[回复]
    說到我完全沒在這部分做處理一樣。SANMOSA Σουέζ 2021年8月4日 (三) 10:38 (UTC)[回复]
    犯得着嘛……我是针对上面的交谈。另外请有经验的管理员判断这些行为User:Cdip150。--7留言2021年8月4日 (三) 11:23 (UTC)[回复]
    不要老是把WP:拉票搬出來(我當時可是有參與過該指引的相關討論的),“向維基百科使用者拉票,是指向其他維基百科使用者不適當地發送通知,請求他們在維基社群正在進行的某項討論發表支持特定立場的意見”,下劃綫的地方我可沒做過,我也不會特別去expect他們一定會有特定的反應(我在討論當時得到的見解是我這樣做不是拉票)。我不接受任何人對我無的放矢。SANMOSA Σουέζ 2021年8月4日 (三) 13:43 (UTC)[回复]
    原来在您看来要明确叫人支持或反对才叫拉票,那还有什么好担心的,管理员判断StevencocoboySuicasmo拉票肯定是错了,除了我以外肯定没有人会觉得您拉票,您肯定是对的,继续吧。--7留言2021年8月4日 (三) 13:56 (UTC)[回复]
    不好意思,容許我在這裏引用WP:文明的條文:“譏諷他人或誘使他人作出不文明行為:故意促使他人作出不文明行為,即使其行為本身未必屬於不文明。編者均必須為其行為負責,此情況同樣如此;是故,用戶如果選擇以攻擊作回應,則不會因受譏諷或誘使而免責,用戶如果譏諷或誘使他人作出不文明行為,則亦不會因為誘使失敗而免責。”譏諷他人或誘使他人作出不文明行為也是違反文明方針的。Jarodalien你既然是老用戶了,我相信你應該很清楚這條方針,誠如我之前所言,我不打算向老用戶發模板,我以後也不打算向你重複這條方針。我最後一次請你適可而止,維基百科不是戰場。SANMOSA Σουέζ 2021年8月4日 (三) 14:03 (UTC)[回复]
    (:)回應,以上我個人初步判定屬於拉票,因為那七位用戶看來並不符合WP:APPNOTE:「可以在以下任何地方發送行文禮貌且中立的通知訊息:討論中提到的使用者的對話頁;相關編輯的使用者對話頁。例如:……(及後四點)」,所以向他們留言觀看這個DYKC和FAC均不適當。(副知@AT勞煩協助進一步判定)--街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2021年8月4日 (三) 15:11 (UTC)[回复]
    @Cdip150我之前的理解是「例如」指「包括但不限於」。如果是這樣的話,我認為條文的定義模糊,一時對此管束,一時又對此不管束,令人難以適從。(另外我在你留言前曾找過AT,這樣的情況下他或許未必適合處理。)SANMOSA Σουέζ 2021年8月5日 (四) 00:13 (UTC)[回复]
    相關編輯的使用者對話頁。例如:……」,實在很難解釋得到那七位用戶在您留言給他們之前跟這個DYKC和FAC如何「相關」,所以就算把「例如」理解為「包括但不限於」,顯然也未包到您現在這種情況。--街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2021年8月5日 (四) 02:09 (UTC)[回复]
    @Cdip150Suicasmo和Yumeto的話,我的判斷是他們比較關注日本相關的内容,所以我請了他們兩個。其他用戶是因為我和他們此前曾經也在評選上有一定程度的交流,我認為他們能給建設性的意見。如果這樣你還是認為“不相關”的話,我無話可説,但這也代表WP:拉票方針的條文的模糊空間過大,容易誤中副車。假如我今天是找蟲蟲飛來參與評選的話,那你上面説的那些話就很合理了,但我是沒可能做這種事的。(不好意思,上面的某些留言太長了,我可能未必有心思翻到下面去看回應。)SANMOSA Σουέζ 2021年8月5日 (四) 06:29 (UTC)[回复]
    這裏我先不談「有一定程度的交流」能否接受為「相關」的問題。翻查閣下的User_talk空間的編輯記錄,發現原來還有第八個用戶被拉——User_talk:Hihipk#FAC+DYKC,由於Hihipk君的WP空間編輯次數不足300次所以我先看看他的貢獻,但並不發現您與Hihipk君有何「一定程度的交流」(除了投過一堆yes/支持票之外尚未看到哪幾次是),所以真不知道這個是如何「相關」?也之所以現階段討論「有一定程度的交流」也是沒有意義,因為連是有還是無都成為了疑問。其餘的我有空的話再看。--街燈電箱150號 開箱維修 抄錶 檢驗證明 2021年8月5日 (四) 16:40 (UTC)[回复]
    我已經做了必要的論證,但如果我做的論證通通都被主觀判斷否定了,那樣指引的客觀性何在?SANMOSA Σουέζ 2021年8月6日 (五) 00:09 (UTC)[回复]
    (※)注意:為免離題(因本區應衹討論條目內容),關於閣下的拉票行為,轉至Wikipedia:管理员布告板/其他#Sanmosa繼續。--街燈電箱150號 2021年8月6日 (五) 02:56 (UTC)[回复]
    倒想請教@Jarodalien那這樣不就成了一個範圍?從結婚到喪夫後不久這段期間?(@Sanmosa沒把shortly翻出來,不知有沒有原因?)還是喪偶就不算婚後?--Rice King 信箱學生會 · 留名 2021年8月5日 (四) 04:07 (UTC)[回复]
    不是很明白你问什么,刚刚看了下主编现在的写法是“但很可能是她出嫁時或喪夫後”。估计这说明香港的确有“出嫁时”这种说法,大陆没这说法,要么婚前,要么婚后,没有“婚时”,说“出嫁时”直觉会以为是坐花轿、拜堂的时候,不过如果港式中文的确如此那我没意见。全句现在是“紫式部在何時開始撰寫《源氏物語》並不確定,但很可能是她出嫁時或喪夫後”,我个人感觉明明“不确定”,却要说“出嫁時或喪夫後”有点繁琐,英语版原意不过是“传主可能是婚后或丧夫后开始写作”。“结婚到丧夫后不久”这段时间至少有几年,这样的“精确”没任何意义,“婚后”就足以排除“婚前”,丧夫后是在“婚后”的基础上多排除几年,而且这些都只是“可能”,实在不明白为什么会有“出嫁时”这种说法。--7留言2021年8月7日 (六) 12:48 (UTC)[回复]
    @Jarodalien敝人的意思是說,如果寫成「但很可能是結婚到喪夫後」呢?這段時間都有可能是紫式部開始書寫的時間吧。因為我不清楚守寡還算不算婚後(如果不算,看英文還是很奇怪,感覺就是只有喪夫那個時間點沒有可能⋯⋯),如果算的話我認為我說的會比主編寫的簡潔。--Rice King 信箱學生會 · 留名 2021年8月9日 (一) 04:12 (UTC)[回复]
這裏我就暫時不管了,反正我做任何事情都會被個別用戶針對,然後方針的施行又不清不楚,過幾天我才回來看。SANMOSA Σουέζ 2021年8月5日 (四) 00:30 (UTC)[回复]
符合优良条目标准--BlackShadowG留言2021年8月5日 (四) 01:20 (UTC)[回复]
@BlackShadowG這裏是FAC,不是GAN。SANMOSA Σουέζ 2021年8月5日 (四) 01:42 (UTC)[回复]
符合典范条目标准,抱歉投错了。——BlackShadowG留言2021年8月5日 (四) 05:17 (UTC)[回复]

落选典范条目:4 符合典范条目标准票,1 不符合典范条目标准票,未達標準--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2021年8月14日 (六) 10:21 (UTC)[回复]

典範條目評選(第二次)

紫式部编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:文學和戲劇人物傳記,提名人:Sanmosa Outdia 2021年9月16日 (四) 09:38 (UTC)[回复]
投票期:2021年9月16日 (四) 09:38 (UTC) 至 2021年9月30日 (四) 09:38 (UTC)
下次可提名時間:2021年10月30日 (六) 09:39 (UTC)起
  1. 紫式部以其所著、成書於約1000年(長保二年)至1012年(寬弘九年)的日文小说《源氏物語》為人所知,《源氏物語》被普遍認為是世界首部長篇小説:两次《源氏物語》相隔太近,另外明明“著作”就能说明的不知为何要“以其所著”,难道讲紫式部的著作、小说、作品、诗歌,还有可能是别人所著?如果对自身语感很有信心,可考虑去掉“其所著”和顿号,“以成書於约1000至1012年的《源氏物語》闻名,学界普遍认为这是世界上首部长篇小说”。这样的其他考量包括:避免“小说”二字重复,避免不必要的“被”,“为人所知”应该就是“闻名”,但后者更像汉语,前者像“known for”;“日文”两字不必要,不言而喻体现汉语简洁之美,我相信任何人读到这里,都不会对《源氏物语》到底是什么文字所写有误解;
  2. “紫式部”為後人所起;其本名不詳,惟根據《御堂關白記》在(寬弘四年正月廿九日)的記載,紫式部(時為女房)的本名可能為藤原香子,第一个分号应该是逗号,后面的“其”、“的”多余,另外建议首段不要写括弧加年号(其实正文都觉得没必要但非要写也无所谓),和注释、参考尽量不放在首段一样是为避免干扰读者视线,影响阅读,(时为女房)也一样,这种信息下文就有,首段真不必要。这句话我会写成:“紫式部”為後人所起,本名不详,但从1007年2月19日《御堂關白記》判断可能是“藤原香子”:避免两遍“本名”,“的”“了”能省就省,语句简练自然;
  3. 在平安時代,女性一般不能學習政府當時所使用的漢文,但紫式部自小在博學的父親家中長大,很早就展現對中國古典文學的天分,並能操流利的漢文。并半句意思是女人不能学汉语,后半句说为什么传主能,“但”就已经是转折,不需要“并”来递进。英语以地点开头时总有in, at, on,汉语似乎也要译个“在”,但这个字根本毫无必要,而且把本来一句话就能说清的内容强拆成两句,化简为繁;“政府當時所使用的漢文”上次评选就已经讲过,欣慰的是“紫式部自小在博學的父親家中長大”没有再采用“其父亲”这种句式。“平安时代女子一般不能学习政府所用汉文,但紫式部自小在博學的父親家中長大,汉语相当流利,很早就展現中國古典文學天分”;
  4. 紫式部嫁給比她大二十餘歲的藤原宣孝,並在兩年後生下女兒藤原賢子(後人稱“大貳三位”),再兩年後喪夫。”这句好多了!建议开头不要“比她大二十多岁”,直接讲“紫式部嫁給年长二十餘歲的藤原宣孝”;
  5. 紫式部在何時開始撰寫《源氏物語》並不確定,但很可能在其婚姻期間或喪夫後”还是有点别扭,“紫式部開始撰寫《源氏物語》的时间尚不確定,很可能是婚後或喪夫後”不会好些吗?
  6. 约1005年(寬弘二年),紫式部被藤原道長邀請到宮中擔任一條院天皇中宮藤原彰子的女房,這可能出於其作家美名。紫式部在擔任女房期間繼續寫作,並將宮廷生活寫入其作品中。”,能否考虑“紫式部可能因作家美名于1005年左右获藤原道長邀請擔任一條院天皇中宮藤原彰子的女房,她继续创作,把宮廷生活寫入作品”?“在宫中”可以省略,担任女房那下一句继续创作自然可以写在一起,避免语义重复。
  7. 五或六年後,紫式部離開宮廷,並與彰子中宮一同到琵琶湖一帶隱退她在五或六年後離開宮廷,與彰子中宮隱退琵琶湖一帶
  8. 紫式部撰寫了《紫式部日記》、一定數量的和歌與《源氏物語》。《源氏物語》成書後,十年内於各令制國風行,一個世紀内即被認定為日本文学的經典,並成為學術評論的主題。“一定數量的和歌”……一定要这么说话?“多首和歌”不就行了?而且两个《源氏物語》紧挨在一起,既然《源氏物語》是她头号名作,完全可以(也应该)写在最前。“紫式部的作品包括《源氏物語》、《紫式部日記》与多首和歌”,“《源氏物語》成書十年内就在各令制國風行,一个世纪内便成日本文学经典,引起学术界关注”
  9. “被翻译”,“其六冊英語翻譯版本在1933年翻譯完成”,应该不至于要连续三个“翻译”吧?“《源氏物語》20世纪初开始译成其他文字,六册英语版(我尚不确定六册英语版到底是什么意思,如果按英语维基的原文来看应该是“英语版共六卷”)在1933年译完”;
  10. 紫式部的作品反映平安時代高峰期的宮廷圈子,重要價值長期贏得學者認可,这个其字难道不是去掉更好?前半句如果实在觉得这样两个的字不别扭的话那算了吧
  11. 首段共有16次“紫式部”,按上面的修改可以少几次,另外距离很近的可以考虑用几个“她”。--7留言2021年9月21日 (二) 03:47 (UTC)[回复]
@Jarodalien會按上述意見進行調整。1方面不太認同可以直接推斷必定是日文的説法,文言文也是有可能的,但考慮到我現在覺得在該處提及語言並無必要,我還是刪除了「日文」。10的話感覺只直接移除“其”字語感上不太對,“重要性長期贏得學者認可”如何。Sanmosa Outdia 2021年9月22日 (三) 04:56 (UTC)[回复]

優良條目評選

紫式部编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:人文和社會學者-文學家,提名人:Sanmosa Χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! 2022年5月30日 (一) 08:56 (UTC)[回复]

投票期:2022年5月30日 (一) 08:56 (UTC)至2022年6月6日 (一) 08:56 (UTC)
下次可提名時間:2022年7月6日 (三) 08:57 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
  1. 建議換成《紫式部日記》中譯本的英文「引用原文」參考資料:21、25

--Nostalgiacn留言2022年6月1日 (三) 05:22 (UTC)[回复]

@Nostalgiacn問題在於我又沒辦法自己看豐子愷譯本,我哪能對著豐子愷譯本來翻譯啊,這不就跟讓公雞下蛋一個道理嗎。你倒是跟我説説我哪能網上直接看豐子愷譯本啊(而且還要對頁碼),反正我現在是出不了門了。給建議也能不能考慮一下主編的現實情況,我真的要向大家説聲“求放過”,我是條目主編,又不是奴隸或是跑腿的,我還是得量力而為的。Sanmosa Χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! 2022年6月1日 (三) 09:28 (UTC)[回复]
正如你說的維基百科不強迫任何人參與,條目完善隨緣的話,何必執著於此時此刻,慢慢完善。扯到「奴隸或是跑腿的」真的莫名其妙,又沒有KPI
至於豐子愷譯本,如果你目前沒有人身自由,無法前往圖書館,除去影子圖書館,維基自家就有寻求资源這個系統,就可以獲得他人幫助,他們都是自願提供幫助的,不是「奴隸或是跑腿的」。
一些讀書App,也能輕易找到這個知名著作。個人看了一下「微信讀書」的App,就能搜到豐子愷譯本。
至於《王朝女性日記》,我手上也有電子版,也就是之前看過所以對紫式部有點興趣。條目的引文也很容易找到《紫式部日記》對應的頁面,有明顯的小標題,翻一下就找到了--Nostalgiacn留言2022年6月1日 (三) 10:42 (UTC)[回复]
@Nostalgiacn「奴隸或是跑腿的」這句話是説給其他人聽的,畢竟之前實在是被一些人搞得頭很痛,不然我也用不着説這種話。我向來是不用微信的(是因為沒法register),既然你説到影子圖書館的話我或許找找吧(按:Z-Library還是滿好用的),至於Wikipedia:维基百科图书馆/寻求资源那實在是肉眼可見的慢(雖然我自己之前不知道這頁面的存在)。《王朝女性日記》的電子版能發我一個link嗎,email給我也行。Sanmosa Χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! 2022年6月1日 (三) 13:17 (UTC)[回复]
然後有一點還是要說一下,由於條目內使用Arthur Waley英文譯本作為來源的地方基本上都是在介紹紫式部本人的生平(例如來源4“Waley 1960,第vii頁”,一看頁碼就知道不是正文),因此條目內不能以豐子愷譯本取代Arthur Waley英文譯本。Sanmosa Χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! 2022年6月1日 (三) 13:26 (UTC)[回复]
豐子愷譯本谷歌一下就能隨意搜索得到《源氏物语》,《王朝女性日記》在你討論頁留言了。Waley的譯本也許是引用序言的內容,不過也有直接引用《源氏物語》或者《日記》的原文,如46來源「紫式部在其日記中如此形容彰子中宮宮中:“(彰子中宮)宮中聚集了許多有內在價值的年輕女子……中宮殿下正開始得到更多的生活經驗,並不再如以前般嚴格地評判他人,但在同一時間,(彰子中宮)宮中也因極度沉悶而為人所知。”」這些三手翻譯不可取(日文》英文》中文)。--Nostalgiacn留言2022年6月2日 (四) 02:30 (UTC)[回复]
@Nostalgiacn我稍稍調整了一下譯文。Sanmosa Χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! 2022年6月2日 (四) 10:51 (UTC)[回复]
引用換了學者的中譯本,體驗真的好了很多。作為日本內容,翻譯自英維也不免都是西洋東方學者的觀點為主,日本和中文圈的評價和觀點還是太少了。作為優良是合適的 符合优良条目标准,典範還需更多的本地化。--Nostalgiacn留言2022年6月3日 (五) 01:14 (UTC)[回复]

7符合標準,當選優良條目。Sanmosa Χαίρε, ω χαίρε, Ελευθεριά! 2022年6月6日 (一) 11:49 (UTC)[回复]