維基百科:字詞轉換/修復請求

維基百科,自由的百科全書
字詞轉換
主頁 討論
轉換請求
錯誤修復請求
地區詞候選
轉換介紹
字詞轉換處理 討論
  繁簡處理 討論
  地區詞處理 討論
  公共轉換組 討論
說明文件
繁簡與地區詞處理 討論
  轉換原理 討論
  手工轉換 討論
  進階語法 討論
  用字模式選擇說明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 介面文字轉換
地區用詞 地區詞模板
地區用詞2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
檢視 - 討論 - 編輯 - 變動

本頁面為維基百科:字詞轉換下屬子頁面,用於處理各維基計劃全域轉換和中文維基百科本地全局轉換中的所有繁簡地區詞錯誤轉換修復的請求。

返回字詞轉換主頁 提交錯誤轉換修復新請求

轉換與修復原理

由於簡體中文、繁體中文之間存在一對多現象,即以單一簡化字或繁體字來對應多個繁體字或簡化字[1][2],因此必須有額外的資料來補足原先丟失的資訊。例如,繁體中的「髮」或「發」,在簡體下都是「发」。在程式裡,我們有一個預設的對應,比如說「發」。那麼一般情況下要從簡體轉換成繁體時,程式遇到「发」就會先將其轉換成「發」。那麼什麼時候對應成「髮」呢?這就要看詞庫而定。比如詞庫中有「头发=>頭髮」的關係,這樣「头发」就會被轉換成「頭髮」。如果沒有這一關聯,那「头发」就會被錯誤地轉換成「頭發」。

那詞庫是如何建立的呢?我們先有每個字的預設對應,比如「发」轉換成「發」。然後我們在一個現有的繁體詞庫中尋找包含繁體「發」的詞,再轉換成簡體。這樣得到一個從簡體到繁體的詞彙對應關係。所以,我們先要確定一個多對應字的預設對應關係。同樣,修復過度轉換也是由上述的方法來處理。

外部連結

錯誤轉換修復請求

只是=>隻是

狀態:   處理中

請修復繁體模式下錯誤轉換:「只是=>隻是」,正確轉換應為「只是=>只是」。出錯頁面:Wikipedia:互助客棧/其他#我要求舉報Mafalda4144,胡亂回退詞條。。其他說明:我以為這個轉換早就該有了?--Sean0115 2022年12月21日 (三) 13:36 (UTC)[回覆]

這個應該是匹配到了「數字+只」轉換為「數字+隻」的規則。加入「數字+只是」到「數字+只是」的轉換應該能解決問題但不知這種情況是否普遍。--Teetrition留言2022年12月27日 (二) 03:08 (UTC)[回覆]
算常見,我之前用程式自動轉換影片字幕時,就時常需要手動修正「數字+只」的問題。我自己在維基也修過類似的條目,但不清楚為什麼被退回,也還沒弄清楚正確的解法是什麼。最長回文子串[1]--Sharp Bear留言2023年1月17日 (二) 07:30 (UTC)[回覆]
因為「數字+隻是」在描述動物時同樣是可能出現的表達方式,所以規則同樣會有過度轉換問題。—Chiefwei - 2023年4月8日 (六) 08:19 (UTC)[回覆]
@Sean0115請看這樣的出錯頁面,然後直接將4只改成4-{只}-即可。--203.186.100.250留言2023年6月13日 (二) 09:10 (UTC)[回覆]
@Sean0115在此看看這樣的版本差異。--203.186.100.250留言2023年6月24日 (六) 08:59 (UTC)[回覆]
我覺得相對來說,「數字+只是」比「數字+隻是」更常用,尤其是在數學物理方面的條目,所以建議加入「數字+只是」到「數字+只是」的轉換規則,要用「數字+隻是」時就在原始碼寫「數字+-{隻}-是」。--210.243.206.248留言2023年6月28日 (三) 11:40 (UTC)[回覆]
 已修復於Update 2024-1(Gerrit:1003011),請耐心等待伺服器更新。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 03:13 (UTC)[回覆]
@Chiefwei 繁體「數只」不轉換直接數只=>數只;就可以了吧?您好像把規則寫成數隻=>數隻和一堆數只x=>數只x了--屠麟傲血留言2024年2月14日 (三) 04:37 (UTC)[回覆]
您說得對,目前的規則有些多餘,不過不會造成負面影響,下次更新時一併修正。—Chiefwei - 2024年2月14日 (三) 05:08 (UTC)[回覆]

奇干乡

狀態:   等待回覆中

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「奇干乡」,正確轉換應為「奇乾乡」。出錯頁面:Template:內蒙古自治區呼倫貝爾市額爾古納市行政區劃。其他說明:參考2022年統計用區劃代碼,人家官方鄉名是乾不是干。--Liuxinyu970226留言2023年8月19日 (六) 07:48 (UTC)[回覆]

「乾」字在讀「ㄍㄢˉ」的時候簡體字不是都要轉成「干」?讀「ㄑㄧㄢˊ」的時候才不轉換,例如乾隆乾卦。--36.234.122.74留言2023年8月28日 (一) 05:54 (UTC)[回覆]
請參閱額爾古納市人民政府介紹頁面,的確是乾坤的乾。--Liuxinyu970226留言2023年9月6日 (三) 09:17 (UTC)[回覆]
「乾坤」是不是?請看這樣的詞頻。--203.186.100.250留言2023年10月1日 (日) 03:04 (UTC)[回覆]
未修復,技術原因,使用wikidata的模板暫無法修復。—Chiefwei - 2024年2月13日 (二) 07:30 (UTC)[回覆]

雖然模板內容來自維基數據,但鄙人經過搜索,站里僅條目命名空間就有23筆「奇乾」,這些「乾」都不應轉換,故該請求應當延續到下一次內置表更新。屠麟傲血留言2024年2月14日 (三) 12:25 (UTC)[回覆]

突尼西亞市

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「突尼西亞市」,正確轉換應為「突尼斯市」。其他說明:「突尼斯」用作都市名稱時不應轉換為國名「突尼西亞」。--紺野夢人 2023年8月20日 (日) 09:32 (UTC)[回覆]

應該已經修復了,目前測試只有「突尼西亞 => 突尼斯」的轉換,使用國家突尼斯的時候需要添加轉換組或手動轉換,或者將文字突尼斯改成突尼西亞。--Kethyga留言2024年3月27日 (三) 12:55 (UTC)[回覆]

溫雅雲

狀態:   待修復

請修復繁體、臺灣正體、香港繁體、澳門繁體模式下錯誤轉換:「溫雅雲」,正確轉換應為「溫雅云」。出錯頁面:Wikipedia:頁面存廢討論/記錄/2022/09/05#溫雅云Wikipedia:頁面存廢討論/記錄/2023/02/11#溫雅云Wikipedia:頁面存廢討論/記錄/2023/02/23#溫雅云Wikipedia:存廢覆核請求/存檔/2022年9月#溫雅云Wikipedia:頁面存廢討論/記錄/2023/01/25#溫雅云User:寒吉/國家代表隊/U18 WomenUser:Cewbot/log/20150503/存檔2#提報關注度不足過期提醒 20201030。--1.164.154.132留言2024年2月17日 (六) 14:19 (UTC)[回覆]

蔡豐玖

狀態:   待修復

請修復繁體、臺灣正體、香港繁體、澳門繁體模式下錯誤轉換:「蔡豐玖」,正確轉換應為「蔡丰玖」。出錯頁面:[[2]]。其他說明:為韓國藝人「채봉구」的正式中文名稱。官方已確切標示中文名稱為「蔡丰玖」,並註明丰的繁體字也是「丰」這個字,意為漂亮,並非「豐富」的「豐」。--1.171.52.150留言2024年2月19日 (一) 06:37 (UTC)[回覆]

索麵

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「索麵」,正確轉換應為「索面」。出錯頁面:池州長江公鐵大橋。--Lepus留言2024年2月23日 (五) 04:43 (UTC)[回覆]

此「索面」(cable plane,橋梁術語)不同於彼「索麵」(食物)。中維中用在橋梁的時候明顯比較多,食物中使用的比較少。如果全局存在此轉換,應該取消。見單索麵斜拉橋的主梁 --Kethyga留言2024年2月23日 (五) 12:56 (UTC)[回覆]

刘如𬞟

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「刘如𬞟」,正確轉換應為「刘如苹」。出錯頁面:土萌螢。其他說明:從這個廣播劇自我介紹的發音來看應該為ping--屠麟傲血留言2024年2月25日 (日) 13:27 (UTC)[回覆]

倡後

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「倡後」,正確轉換應為「倡后」。出錯頁面:秦滅趙之戰。--Cuddles!01留言2024年2月29日 (四) 15:18 (UTC)[回覆]

錢穀融

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「錢穀融」,正確轉換應為「錢谷融」。出錯頁面:錢穀融。--Kethyga留言2024年3月5日 (二) 07:47 (UTC)[回覆]

马哈迪·穆罕默德

狀態:   待修復

請修復澳門繁體模式下錯誤轉換:「马哈迪·穆罕默德」,正確轉換應為「馬哈迪·穆罕默德」。出錯頁面:馬哈迪·穆罕默德。--An Macanese 2024年3月7日 (四) 04:48 (UTC)[回覆]

港澳台的用戶被迫閱讀簡體字了 囧rz……(參見:WP:字詞轉換/地區詞候選/存檔/2024年2月)—An Macanese 2024年3月7日 (四) 04:51 (UTC)[回覆]
抱歉!台灣用字也需要修正 zh-hk:馬哈迪·穆罕默德;zh-tw:馬哈地·穆罕默德;--Kethyga留言2024年3月7日 (四) 05:28 (UTC)[回覆]

瑙鲁兹

狀態:   待修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「瑙鲁兹」,正確轉換應為「诺鲁兹」。出錯頁面:設拉子。其他說明:因為全局轉換中 諾魯-> 瑙魯 的轉換引入。諾魯茲節或諾魯孜節是中亞比較重要的節日。另外繁體也不需轉換,應為"諾魯茲"。見[3][4][5][6][7]--Kethyga留言2024年3月7日 (四) 09:37 (UTC)[回覆]

它……

狀態:   待修復

請修復新馬簡體模式下錯誤轉換:「它……」,正確轉換應為「牠……」。其他說明:(請留意以下連結中的聯合早報有中國版且無法區分,以及個別用詞或許集中於個別當事國家或地區)

  • zh-hans表不妥的轉換:
  1. 「'牠' => '它'」:「牠」在新加坡大馬簡體中文中皆有廣泛使用,宜遷移此項規則至zh-cn表,並分別在zh-sg表/zh-my表加入「牠=>牠」以免受zh-cn牽連。
    • zh-sg表與zh-my表都不妥的轉換:
  2. 「威瑪共和=>魏玛共和」:二者在新加坡[8][9]、大馬[10][11]接近,宜分別改爲「威瑪共和=>威玛共和」以免受zh-cn牽連。
  3. 「維琪法國=>维希法国」:二者在新加坡[12][13]接近、大馬[14][15]與設定相反,宜分別改爲「維琪法國=>维琪法国」以免受zh-cn牽連。
  4. 「市場行銷=>市场营销」:二者在新加坡[16][17]、大馬[18][19]接近,宜分別改爲「市場行銷=>市场行销」以免受zh-cn牽連。
  5. 「電腦科學=>计算机科学」:二者在新加坡[20][21]接近、大馬[22][23]與設定相反,宜分別改爲「電腦科學=>电脑科学」以免受zh-cn牽連。
  6. 3處「=>美国国家航空航天局」:二者在新加坡[24][25]接近,在大馬美国太空总署數十倍於美國國家航空暨太空總署美国国家航空航天局,宜在zh-my表3處皆改爲「=>美国太空总署」,在zh-sg表改爲「美国太空总署=>美国太空总署」、「美國太空總署=>美国太空总署」、「美國國家航空暨太空總署=>美国国家航空暨太空总署」,以免受zh-cn牽連。
  7. 「國家航空暨太空總署=>国家航空航天局」、「國家航太總署=>国家航空航天局」:與「美國太空總署」互爲同義詞,應作類似處理。
  8. 「歐洲太空總署=>欧洲空间局」:二者在新加坡[26][27]接近,在大馬歐洲太空總署數十倍於欧洲空间局,宜去除,並分別在zh-my表加入「歐洲太空總署=>欧洲太空总署」、「欧洲空间局=>欧洲太空总署」,在zh-sg表加入「歐洲太空總署=>欧洲太空总署」、「欧洲空间局=>欧洲空间局」,以免受zh-cn牽連或星馬互相影響。
  9. 「單車徑=>自行车道」:在新加坡「脚踏车道」數十倍於「自行车道」,在大馬「脚车道」近十倍於「自行车道」,宜在zh-sg表改爲「單車徑=>脚踏车道」、「自行车道=>脚踏车道」,在zh-my表改爲「單車徑=>脚车道」、「自行车道=>脚车道」。
  10. 「全壘打=>本垒打」:在新加坡「全垒打」數十倍於「本垒打」,在大馬「全垒打」近百倍於「本垒打」,宜分別皆改爲「本垒打=>全垒打」、「全壘打=>全垒打」,以免受zh-cn牽連。
  11. 2處「=>国际足联」、2處「=>国际足球联合会」:在新加坡國際足總略多於国际足联國際足球總會數倍於国际足球联合会,宜去除,並在zh-sg表加入「國際足球總會=>国际足球总会」、「國際足球協會=>国际足球总会」、「國際足總=>国际足总」、「國際足協=>国际足总」,以免受zh-cn牽連。
  12. 2處「=>亚洲足球联合会」:在新加坡亞洲足球協會數倍於亚洲足球联合会,宜去除,並在zh-sg表加入「亞洲足球聯盟=>亚洲足球协会」、「亞洲足球協會=>亚洲足球协会」,以免受zh-cn牽連。
  13. 2處「=>国际田径联合会」:在新加坡国际田径总会數倍於国际田径联合会,宜去除,並在zh-sg表加入「國際田徑聯會=>国际田径总会」、「國際田徑總會=>国际田径总会」,以免受zh-cn牽連。
  14. 「極速快感=>极品飞车」:可疑,難以排查。
  15. 「龐克=>朋克」:在新加坡庞克多於朋克,在大馬龐克數倍於朋克,宜去除,並分別在zh-my表加入「龐克=>庞克」、「朋克=>庞克」以免受zh-cn牽連。
    • zh-my表不妥的轉換:
  16. 2處「=>正态分布」:「常态分布」數倍於「正态分布」,宜皆改爲「=>常态分布」。
  17. 「管理架構=>管理框架」:二者[28][29]接近,宜改爲「管理架構=>管理架构」以免受zh-sg牽連。
  18. 「震央=>震中」:二者[30][31]接近,宜改爲「震央=>震央」以免受zh-sg牽連。
  19. 「世界大學運動會=>世界大学生运动会」:二者[32][33]接近,宜改爲「世界大學運動會=>世界大学运动会」,以免受zh-sg牽連。
  20. 「國際滑冰總會=>国际滑冰联盟」:二者[34][35]接近,宜改爲「國際滑冰總會=>国际滑冰总会」以免受zh-sg牽連。
  21. 3處「=>卡伊达组织」:基地组织數倍於其他,宜皆改爲「=>基地组织」,以免受zh-sg牽連。
  22. 3處「=>翁山淑枝」:昂山舒吉昂山素姬十數倍於翁山淑枝、數倍於翁山苏姬昂山素季,宜改爲「昂山素姬=>昂山素姬」、「昂山素季=>昂山舒吉」、「翁山蘇姬=>昂山舒吉」,以免受zh-sg牽連。
    • zh-sg表不妥的轉換:
  23. 「軍階=>军衔」:「军衔」多出「军阶」不足一倍,且首頁多爲中國大陸事聞,宜改爲「軍階=>军阶」。
  24. 「哥吉拉=>哥斯拉」:二者[36][37]接近,且最近兩部Godzilla x Kong電影都名爲「哥吉拉与金刚」,宜改爲「哥吉拉=>哥吉拉」、「哥斯拉=>哥斯拉」以免受zh-my牽連。
    • zh-cn表中扭曲星馬用詞的轉換:
  25. 「'C型肝炎' => '丙型肝炎'」、「'C肝' => '丙肝'」:用量相反,宜分別在zh-sg表/zh-my表加入「C型肝炎=>C型肝炎」、「丙型肝炎=>C型肝炎」、「C肝=>C肝」、「丙肝=>C肝」以免受zh-cn牽連,zh-cn表亦可防止牽連。
  26. 7處「=> '数字◯◯'」:用量相反,宜分別在zh-sg表/zh-my表加入「=>数码◯◯」以免受zh-cn牽連,zh-cn表亦可防止牽連。

……無窮無盡……謝謝協助。--— Gohan 2024年3月13日 (三) 09:46 (UTC)[回覆]

註:此處原有文字,因為與本討論頁面無關,已由An Macanese(留言)於2024年3月15日 (五) 07:04 (UTC)刪除,尚祈見諒。若有異議請至互助客棧或向管理員反映。[回覆]

日裡

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「日裡」,正確轉換應為「日里」。出錯頁面:日裡等大量條目。

此二字似乎是作爲一詞或「這段時日裏」等表述的一部分轉換,但是日里二字在中文維基百科更常見於音譯地名人名中,或者日與前文相連而里作爲後文音譯詞彙的一部分。宜將此條規則從php中去除或使用中文維基百科的轉換表覆蓋。之後也許可以額外將「時日裏」等比較常見且不會過度轉換的詞彙加入轉換規則。——留言2024年3月19日 (二) 07:01 (UTC)[回覆]

其他條目,標題中的比如日裡縣日裡雪冷縣拉維日裡弗拉基米爾·日裡諾夫斯基Special:Search/intitle:"日裡"。文本中的,比如臺北縣 (日治時期)中,日里其實是度量單位,2016年夏季奧林匹克運動會中國代表團中「2016年7月18日里約奧運」=>zh-tw:「2016年7月18日裡約奧運」,其他見Special:Search/insource:/日裡/(日+專有名詞中的里)。
想到幾個中文可能用到的「冬日裡、連日裡、整日裡、終日裡、數日裡、春日裡、秋日裡、夏日裡、幾日裡、十日裡、時日裡、一-九日裡、工作日裡、白日裡、節日裡、平日裡」,其他可見北京大學CCL語料庫,不過有些可能非百科式常用詞彙,比較像文學類詞彙。--Kethyga留言2024年3月19日 (二) 23:06 (UTC)[回覆]
可以參考年里/裏/裡、月里,日和年、月的實際用法還有差異,不過最終還得手動復檢。--Kethyga留言2024年4月1日 (一) 16:37 (UTC)[回覆]

伯利兹拉夫

狀態:   待修復

請修復簡體、繁體模式下錯誤轉換:「伯利兹拉夫」,正確轉換應為「贝里斯拉夫」。出錯頁面:比洛烏索韋 (貝里斯拉夫區)。其他說明:「貝里斯拉夫」由於轉換表中的「貝里斯 => 伯利茲」導致過度轉換為「伯利兹拉夫」。需要增加規則,簡體(zh2hans)部分貝里斯拉夫 => 贝里斯拉夫,繁體(zh2hant)部分貝里斯拉夫 => 貝里斯拉夫,應該不需要再增加zh2cn和zh2hk和zh2tw了吧。繁簡這裡一塊提報。另外請見2022年12月的提報。--Kethyga留言2024年3月20日 (三) 07:39 (UTC)[回覆]

大陸:贝里斯拉夫 台灣:貝里斯拉夫 港澳:貝里斯拉夫 

相應的Google 搜尋結果:"贝里斯拉夫""貝里斯拉夫""貝里斯拉夫"、(暫缺新馬用詞)

加入地區詞全局轉換的原因:請求加入這個轉換是為了阻止另外一個轉換(繁體)「貝里斯」和(簡體)「伯利兹」所帶來的過度轉換。維基里有很多條目中及條目名含有繁體的「貝里斯拉夫」被錯誤地轉換為簡體的「伯利兹拉夫」。這個轉換可以用簡繁轉換zh-hans和zh-hant來實現,而不是區域用詞轉換。—萬水千山留言2024年3月19日 (二) 13:25 (UTC)[回覆]

這個應該放到Wikipedia:字詞轉換/修復請求,屬於過度轉換。--Kethyga留言2024年3月19日 (二) 13:35 (UTC)[回覆]
@Kethyga:請幫忙跟蹤這個請求。我對這塊事物不太熟悉。能在這裡處理就是了,無需踢皮球的轉來轉去。我在一年半前就提出個請求,好像不了了之。我的理解是在技術上相當於請求在Module:CGroup/地名最後的「防止過度轉換」章節里添加「Item('Beryslav', 'zh-hans:贝里斯拉夫; zh-hant:貝里斯拉夫;'),」一行就是了。
維基里恐怕有上百個頁面含有這個繁體的詞彙,因此不可能一個一個地去手動修改。況且「貝里斯拉夫」還可能是個人名。--萬水千山留言2024年3月19日 (二) 13:50 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria Wikipedia:字詞轉換/修復請求/存檔/2022年12月,搜了下歷史,管理員處理了,但是可能在更新到全局表中漏了。--Kethyga留言2024年3月19日 (二) 13:59 (UTC)[回覆]
@Kethyga:那請問現在管理員會去處理嗎?很奇怪,例如這個頁面里新卡姆揚卡 (貝里斯拉夫區),標題和正文裡能夠正確轉換,但分類卻錯誤轉換了;而這個頁面里比洛烏索韋 (貝里斯拉夫區)三個地方都是錯誤轉換。--萬水千山留言2024年3月20日 (三) 07:13 (UTC)[回覆]
@TuhansiaVuoria 把全局轉換的請求複製到這邊來了。管理員估計會集中處理。且全局轉換好像也不會立即生效,慢慢等吧。--Kethyga留言2024年3月20日 (三) 07:43 (UTC)[回覆]

沙烏地奈馬拉布里

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「沙烏地奈馬拉布里」,正確轉換應為「沙特奈馬拉布里」。出錯頁面:沙烏地奈馬拉布里。其他說明:因為沙特 => 沙烏地的過度轉換,另外像馬克·沙特爾沃思Special:search/intitle:"沙烏地",簡單統計標題中含有沙特2字的有270多個,感覺放在全局有些不妥,過度轉換的有些多。--Kethyga留言2024年3月21日 (四) 11:26 (UTC)[回覆]

鍾山鎮 (鍾山縣)

狀態:   待修復

請修復繁體及臺灣正體模式下錯誤轉換:「鍾山鎮 (鍾山縣)」,正確轉換應為「鐘山鎮 (鐘山縣)」。出錯頁面:鐘山鎮 (鐘山縣)。其他說明:這個鐘山縣和鐘山鎮經常被誤寫作「鍾山縣」和「鍾山鎮」--D留言2024年3月22日 (五) 16:03 (UTC)[回覆]

確實是鍾山,見File:亞新地學社1936年《袖珍中華全圖》--16廣西省.jpgRcAlex36留言2024年3月24日 (日) 09:26 (UTC)[回覆]
《1925中華民國地圖集》《1928年日版中國分省地圖冊》《1933年版中華民國分省地圖冊》和《讀史方輿紀要》第107卷、光緒《平樂府志》,《政府公報》1915年第1187號,清代文獻及早期的民國地圖鎮名、縣名和山名均是作「鐘山」,只是後來不知道是什麼原因,都寫作「鍾山」了。--D留言2024年3月24日 (日) 17:45 (UTC)[回覆]

橫台山樑屋村

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「橫台山樑屋村」,正確轉換應為「橫台山梁屋村」。出錯頁面:橫台山。其他說明:作姓氏的梁繁體是梁。--RcAlex36留言2024年3月24日 (日) 09:22 (UTC)[回覆]

鐘山

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「鐘山」,正確轉換應為「鍾山」。出錯頁面:鐘山縣。其他說明:民國年間出版物作「鍾山」,見File:亞新地學社1936年《袖珍中華全圖》--16廣西省.jpg中國古今地名大辭典 (1935) (「【鍾山縣】舊爲富川縣治」)。台灣教育部國語辭典亦作鍾山。--RcAlex36留言2024年3月24日 (日) 09:35 (UTC)[回覆]

種輯

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「種輯」,正確轉換應為「种輯」。出錯頁面:種輯。其他說明:此為姓。--KennyTALKContributions 2024年3月24日 (日) 14:07 (UTC)[回覆]

聯合公園

狀態:   待修復

請修復繁體、新加坡簡體模式下錯誤轉換:「聯合公園」,正確轉換應為「林肯公園」。出錯頁面:聯合公園 (芝加哥)。其他說明:美國搖滾樂隊聯合公園(Linkin Park)大陸譯名「林肯公園」與Lincoln Park名稱一致,導致過度轉換,轉換在MediaWiki:Conversiontable/zh-tw。還有其他的en:Lincoln Park (disambiguation)林肯公園 (華盛頓哥倫比亞特區)等)。樂隊的話,可以考慮放到Module:CGroup/音樂。--Kethyga留言2024年3月25日 (一) 06:29 (UTC)[回覆]

華格納集團

狀態:   待修復

請修復臺灣正體模式下錯誤轉換:「華格納集團」,正確轉換應為「瓦格納集團」。出錯頁面:華格納集團。其他說明:全局存在「瓦格纳 -> 華格納」(Richard Wagner,德國作曲家),查台灣中央社、《自由時報》大多用瓦格納集團、《聯合報》常用「華格納集團」。--Kethyga留言2024年3月26日 (二) 09:30 (UTC)[回覆]

布希爾

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「布希爾」,正確轉換應為「布什爾」。出錯頁面:Category:布希爾省城市。其他說明:需要修復的台灣和香港的繁體。包括存在布希爾布希爾省。另外布什羅德·華盛頓->會轉成布希羅德。法語的布什維利耶聖克里斯托夫昂布什里等(法語的Bouche一般音譯作布什,見intitle:"布希")。斯拉夫語族中巴布什尼察巴布什金蘇軍中校巴布什金墓柳布什基等。似乎應該去掉布希->布希/布殊的轉換,需要美國總統布什的情況使用PresidentsUS轉換組。--Kethyga留言2024年3月29日 (五) 03:40 (UTC)[回覆]

蘇長榮

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「蘇長榮」,正確轉換應為「蘇長荣」。出錯頁面:蘇長榮。其他說明:見立法會官方介紹--PastorPsy326留言2024年3月29日 (五) 04:34 (UTC)[回覆]

漢诺瓦

狀態:   待修復

請修復台灣繁體模式下錯誤轉換:「漢诺瓦」,正確轉換應為「漢诺威」。出錯頁面:漢諾瓦。其他說明:在華藝學術(Airiti Library)中,漢諾威646條,漢諾瓦71條,另外台灣的樂詞網漢諾威外交部雙語辭彙對照表國立台北大學等。感覺全局轉換不妥。--Kethyga留言2024年3月31日 (日) 02:55 (UTC)[回覆]

機油麵

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「機油麵」,正確轉換應為「機油面」。出錯頁面:WikiProject:傳統百科全書條目/英漢農業機械工程詞典。其他說明:油麵,除了是麵食,也可以表示油的表面。還有像浮頂式儲油罐中的「貼浮在油面上」--Kethyga留言2024年3月31日 (日) 08:46 (UTC)[回覆]

隻能

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「隻能」,正確轉換應為「只能」。出錯頁面:Special:PermanentLink/82096780。其他說明:估計是近期內置轉換表被改壞了?--SunAfterRain 2024年3月31日 (日) 13:02 (UTC)[回覆]

看上面的討論(Wikipedia:字詞轉換/修復請求#只是=.隻是)和全局的轉換表,應該之前已經就有6只' => '6隻',,可能存在數學領域的…--Kethyga留言2024年3月31日 (日) 14:31 (UTC)[回覆]

卢瓦尔

狀態:   待修復

請修復簡體、香港繁體模式下錯誤轉換:「卢瓦尔」,正確轉換應為「罗亚尔」。出錯頁面:哈里·S·杜魯門。其他說明:杜魯門條目中對應人物為en:Kenneth Claiborne Royall(肯尼思·C·羅亞爾)。羅亞爾可以是台灣用詞中法國羅亞爾河(Loire,d:Q1469)及其衍生詞彙的譯名,也可以是英語或法語中Royall、Royal的翻譯,比如皇家港中「羅亞爾港」會轉為「盧瓦爾港」。維尤羅亞爾(View Royal)。在維基數據d:Q564536中「安納波利斯羅亞爾」轉為「安納波利斯羅亞爾」,美國羅亞爾島國家公園(Isle Royale National Park)出現了「盧瓦爾島」。可以考慮將全局的「羅亞爾->卢瓦尔」改成「羅亞爾河->卢瓦尔河/盧瓦爾河」。--Kethyga留言2024年4月1日 (一) 08:38 (UTC)[回覆]

港製

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「港製」,正確轉換應為「港制」。出錯頁面:wikt:zh:Hong Kong foot。其他說明:制/製,可指製造,也可以指制式/制度。(比如常用的英制單位)(山本覺馬條目中日語原文用的港制;n:zh:2019年9月27日香港報紙頭條也出現過度轉換)維基中使用港制與港製在維基中使用量均極少。另外(香)港制造、(香)港制衣,因為制造、制衣已經在全局中,可以正常轉換至繁體。感覺可以從全局中去掉,個別條目中如果使用可以單獨轉換或直接使用繁體港製。--Kethyga留言2024年4月2日 (二) 03:44 (UTC)[回覆]

制茶

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「制茶」,正確轉換應為「製茶」。出錯頁面:鐵觀音。其他說明:雖然制也可以表示製造的用法,但是繁體中用製的時候好像比較多,同製片、製酒、製衣等。—Kethyga留言2024年4月2日 (二) 04:08 (UTC)[回覆]

制煙

狀態:   待修復

請修復臺灣繁體、香港繁體模式下錯誤轉換:「制煙」,正確轉換應為「製菸、製煙」。出錯頁面:武漢歷史。其他說明:繁簡轉換和地區詞轉換(烟/菸/煙)。同製片、製酒、製衣、制茶。—Kethyga留言2024年4月2日 (二) 04:34 (UTC)[回覆]

外製、內製

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「外製、內製」,正確轉換應為「外制、内制」。出錯頁面:歐陽修。其他說明:内制與外制在中國古代是一種制度,翰林學士領銜起草誥命稱内制,見[38](《漢語大詞典》、《s:歐陽修集》、《辭源》)。現在的用法似乎是指產品由內部公司製作或委託外部公司製作,在維基中使用也不多。建議從全局轉換中去掉(内制->內製,外制->外製)。--Kethyga留言2024年4月2日 (二) 05:24 (UTC)[回覆]

制陶、制瓷

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「制陶、制瓷」,正確轉換應為「製陶、製瓷」。出錯頁面:景德鎮市。其他說明:同製片、製酒、製衣、制茶,應該一塊轉。--Kethyga留言2024年4月2日 (二) 12:03 (UTC)[回覆]

磨削麵

狀態:   待修復

請修復台灣正體模式下錯誤轉換:「磨削麵」,正確轉換應為「磨削面」。出錯頁面:多晶金剛石微粉。--59.120.188.137留言2024年4月2日 (二) 13:39 (UTC)[回覆]

感覺可以考慮全局修復,當前全局的削麵是作為一種麵食。--Kethyga留言2024年4月3日 (三) 02:04 (UTC)[回覆]

印製度

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「印製度」,正確轉換應為「印制度」。出錯頁面:任萬平。其他說明:檢索百科和文庫,「印制度」應該都是和印章制度有關。比如官印制度、璽印制度--Kethyga留言2024年4月3日 (三) 05:18 (UTC)[回覆]

另外,可以考慮添加「印制裁」,雖然維基百科中僅出現在日本—印度關係,Google結果基本上是與印度相關的制裁,除了「(列)印制裁名單」、「印製裁切」--Kethyga留言2024年4月3日 (三) 07:18 (UTC)[回覆]

醜行演員、工醜行

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「醜行演員、工醜行」,正確轉換應為「丑行演員、工丑行」。出錯頁面:葉盛章。其他說明:此丑行(拼音:chǒu háng)中的丑是戲劇用詞,不同於醜/丑}行(拼音:chǒu xíng,指惡劣的行為)--Kethyga留言2024年4月3日 (三) 06:13 (UTC)[回覆]

位打印度

狀態:   待修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「位打印度」,正確轉換應為「位列印度」。出錯頁面:印度暴徒。其他說明:存在列印->打印,Google上還有「一列印度火車」、「增列印度航線」,Google上其他網站的繁簡轉換也有類似的錯誤,和Wikipedia:字詞轉換/修復請求/存檔/2015年8月#撥列印度相似。---Kethyga留言2024年4月3日 (三) 07:28 (UTC)[回覆]

淫侄

狀態:   待修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「淫侄」,正確轉換應為「淫逸、淫佚、淫泆、淫妷」。出錯頁面:五戒。其他說明:原文是婬妷,此處的妷(yì,非zhí)應是放蕩的意思,《漢語大字典》有收錄,轉為「侄」意思就錯了。簡化字中婬合併到淫,妷好像沒有對應,按照意思就是上面幾個,可能和婬一樣轉為水字旁的泆似乎比較合理?另外「妷」字用處很少,似乎只在古文和佛經中用,好像只出現婬妷中,單字是否要轉為侄。此處也需要討論。--Kethyga留言2024年4月3日 (三) 12:17 (UTC)[回覆]

wikt:Appendix:通用規範漢字表,無「泆」字,《現代漢語辭典》中收錄「泆」字,妷字台灣的《重編國語辭典》也未收錄,另外「婬」字基本上也是在佛經中出現的比較多。或許也可以參考「媮」字,《通用規範漢字表》中標明異體字,但是仍會在有些人名中用。--Kethyga留言2024年4月3日 (三) 12:51 (UTC)[回覆]

于波蘭

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「于波蘭」,正確轉換應為「於波蘭」。出錯頁面:瑪麗·居里。其他說明:因為于波->于波。--Kethyga留言2024年4月4日 (四) 05:46 (UTC)[回覆]

生于波茲南

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「生于波茲南」,正確轉換應為「生於波茲南」。出錯頁面:沃伊切赫·菲巴克。其他說明:是否添加一些常用的詞組生于、源于、属于、来自于、死于、存在于、畢業於…,另外波在譯音中是比較常見的一個詞,知名的還有波斯、波黑(波赫、波士尼亞與赫塞哥維納)、波希米亞(波西米亞)、波士頓、波多黎各、波旁王朝、波羅的海、波音,見以「波」開頭的條目。--Kethyga留言2024年4月4日 (四) 06:13 (UTC)[回覆]

頁面里

狀態:   待修復

請修復臺灣正體、香港繁體模式下錯誤轉換:「頁面里」,正確轉換應為「頁面裡、頁面裏」。出錯頁面:四維凸正多胞體。其他說明:同 封面里。不確定zh2hant該用哪一個。--Kethyga留言2024年4月4日 (四) 14:06 (UTC)[回覆]

文章里

狀態:   待修復

請修復繁體、臺灣正體、香港繁體模式下錯誤轉換:「文章里」,正確轉換應為「文章裡、文章裏」。出錯頁面:中國哲學。其他說明:zh2hant中繁體的里似乎是用台灣規範的裡。--Kethyga留言2024年4月4日 (四) 15:44 (UTC)[回覆]

跨過水麵

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「跨過水麵」,正確轉換應為「跨過水面」。出錯頁面:北海公園。其他說明:'过水面' => '過水麵',另有幾個躍過水面、划過水面。作為麵食的過水麵維基百科目前只有一處。--Kethyga留言2024年4月5日 (五) 00:00 (UTC)[回覆]

回遊

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「回遊」,正確轉換應為「回游」。出錯頁面:長尾鯊。其他說明:回游在描述魚類行為中應該是同洄游(參《漢語大詞典》、《現代漢語規範詞典》),應該不需要轉為回遊。另外「回遊式庭園」、「富士回遊號」可能需要排除--Kethyga留言2024年4月5日 (五) 01:30 (UTC)[回覆]

深海里

狀態:   待修復

請修復繁體、臺灣繁體、香港繁體模式下錯誤轉換:「深海里」,正確轉換應為「深海裡、深海裡、深海裏」。出錯頁面:挪威海怪。其他說明:zh2hant用台灣繁體的裡。另外「大海裡/裏/大海里」,其中台灣有地名大海里,不好處理,似乎可以適用Wikipedia:繁簡處理#簡便地修復錯誤的繁簡轉換。--Kethyga留言2024年4月5日 (五) 01:54 (UTC)[回覆]

綫[鐵路場合]

狀態:   待修復

請修復香港繁體模式下錯誤轉換:「綫[鐵路場合]」,正確轉換應為「線」。出錯頁面:[[Module:CGroup/TransportModule:CGroup/RailwayModule:CGroup/Transport for London]]。其他說明:香港政府《常用字字形表》是以「線」為首選字形,香港電車、前九廣鐵路和當地其他運輸公司也是用「線」,只不過港鐵公司用「綫」。單一企業的用字並不代表地區,現時額外影響普通名詞「路線」、「鐵路線」和所有非港鐵公司的鐵路,屬於過度轉換,香港電車和日臺場合更違反「名從主人」原則。縱觀所牽涉的專頁數量,以「線」為預設及將港鐵公司的路線手工轉換似乎是最好的折中。另參2009年相關討論,談及zh-tw「線」字的呈現。--SCLu留言2024年4月5日 (五) 09:50 (UTC)[回覆]

睏乏

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「睏乏」,正確轉換應為「困乏」。出錯頁面:德意志帝國。其他說明:困乏為多義詞,貧困窮迫或疲倦,只有在表示疲倦的時候,可以用睏乏,不過詞典中未收錄睏乏。另台灣的《重編國語辭典》只收錄了「春困」,未收錄春睏。--Kethyga留言2024年4月5日 (五) 10:17 (UTC)[回覆]

疲睏

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「疲睏」,正確轉換應為「疲困」。出錯頁面:諸葛融。其他說明:同困乏,疲勞困頓但不是想睡覺的意思。--Kethyga留言2024年4月5日 (五) 10:49 (UTC)[回覆]

㗁心

狀態:   待修復

請修復台灣繁體模式下錯誤轉換:「㗁心」,正確轉換應為「噁心」。出錯頁面:寶林茶室中毒案。其他說明:醫療用語的噁心不適不知何時出現字詞轉換錯誤,簡體和其他繁體皆為正常只有台繁有問題。--Cbls1911留言2024年4月6日 (六) 10:45 (UTC)[回覆]

Module:CGroup/Chemistry引起的,已修復,見條目。--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 03:19 (UTC)[回覆]

狀態:   待修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「䖏」,正確轉換應為「处」。出錯頁面:樂善堂顧超文中學。其他說明:䖏雖是處的異體字,似乎一些古文中還是會用到,特別是維基文庫有3000多處。(s:Special:搜索/insource:"䖏")。--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 06:45 (UTC)[回覆]

狀態:   待修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「冩」,正確轉換應為「写」。出錯頁面:黃元會。其他說明:冩是寫的異體字,維基文庫中大量使用(s:Special:搜索/insource:"冩"),似乎維基文庫能轉成「写」,但是百科不會轉換。--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 07:10 (UTC)[回覆]

狀態:   待修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「峯」,正確轉換應為「峰」。出錯頁面:金峯山寺。其他說明:峯在《通用規範漢字表》作為峰的異體字,同羣和群。--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 09:56 (UTC)[回覆]

狀態:   待修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「鳯」,正確轉換應為「凤」。出錯頁面:陸貞傳奇。其他說明:繁體鳳的異體。維基文庫中大概有2萬多處。--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 10:36 (UTC)[回覆]

广汎

狀態:   待修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「广汎」,正確轉換應為「广泛」。出錯頁面:斗栱。其他說明:汎,泛的異體字,但是汎在實踐中應該是可以作為人名用字,見[39]王汎森)--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 13:39 (UTC)[回覆]

䁥称

狀態:   待修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「䁥称」,正確轉換應為「昵称」。出錯頁面:林慧美 (作家)。其他說明:䁥此處同暱。--Kethyga留言2024年4月8日 (一) 02:06 (UTC)[回覆]

吉尔吉斯斯坦斯坦

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「吉尔吉斯斯坦斯坦」,正確轉換應為「吉尔吉斯斯坦」。出錯頁面:吉爾吉斯斯坦。其他說明:庫頁島頁面也有相同情況;當源碼中出現「吉爾吉斯斯坦」時似會產生此項錯誤轉換。-- Sierra 2024年4月8日 (一) 05:02 (UTC)[回覆]

已修復。--Kethyga留言2024年4月8日 (一) 08:37 (UTC)[回覆]

石炮台

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「石炮台」,正確轉換應為「石砲台」。出錯頁面:汕頭市。其他說明:建議將所有的炮台轉換為砲台--The Puki desu留言2024年4月8日 (一) 11:29 (UTC)[回覆]

香港大嶼山東涌炮台東涌炮台Category:香港炮台)、澳門馬交石炮台公園Category:澳門炮台)、台灣社寮砲台旗後礮臺Category:台灣砲台),似乎台灣用砲多一些。--Kethyga留言2024年4月8日 (一) 13:23 (UTC)[回覆]
我不太清楚香港和台灣的情況,但就石炮台當地的情況的確用的是砲,目前我們家戶籍還用這個砲。--The Puki desu留言2024年4月8日 (一) 15:59 (UTC)[回覆]
雖然石炮台街道關聯的崎碌炮台的石碑上刻有「崎碌砲臺」字樣,不過該街道辦事處似乎現在多用「石炮台」。--Kethyga留言2024年4月9日 (二) 01:40 (UTC)[回覆]
我支持簡體用炮,我是說繁體應該轉換為砲。話說台要不要轉換呢?--The Puki desu留言2024年4月9日 (二) 06:08 (UTC)[回覆]

地位 殖民地(荷蘭東印度公司)

狀態:   待修復

請修復所有中文模式下錯誤轉換:「地位 殖民地(荷蘭東印度公司)」,正確轉換應為「地位 殖民地(荷蘭東印度公司)」。出錯頁面:臺灣荷蘭統治時期。其他說明:在該時期的基本訊息框出現半形和全形的問題,我不知道要怎麼修改 Infobox former country 來校正它。--Cbls1911留言2024年4月8日 (一) 20:07 (UTC)[回覆]

Template:Infobox country/status text中修復。--Kethyga留言2024年4月9日 (二) 00:15 (UTC)[回覆]

狀態:   待修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「鬭」,正確轉換應為「斗」。出錯頁面:如來神掌 (1964年電影)。其他說明:鬥(dòu)的異體,《現代漢語詞典》中有標出,不過在維基文庫中有1萬多處。--Kethyga留言2024年4月11日 (四) 09:17 (UTC)[回覆]

古柯咸

狀態:   待修復

請修復簡體模式下錯誤轉換:「」,正確轉換應為「」。其他說明:將全局表中'古柯咸' => '古柯鹹',替換成古柯碱-古柯鹼,簡體是「古柯碱」(jiǎn),台灣繁體是"古柯鹼"(鹵+僉),應該不存在"古柯咸"。--Kethyga留言2024年4月11日 (四) 10:36 (UTC)[回覆]

位于新加坡理工学院校园的新加坡电信行动通信基地台。

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「位于新加坡理工学院校园的新加坡电信行动通信基地台。」,正確轉換應為「位于新加坡理工学院校园的新加坡电信移动通信基站。」。出錯頁面:新加坡電信。其他說明:原文是

[[File:Singtel tower.jpg|thumb|left|200px|位於[[新加坡理工学院]]校園的新加坡電信[[行動通信基地臺]]。]]

--是可愛的鼠寶寶 | 我要留言,我現在就要留言 2024年4月14日 (日) 13:13 (UTC)[回覆]

行动通信基站和移动通信基站

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「蜂窝站(英语:cell site),也称蜂窝设置点、行动通信基站」,正確轉換應為「蜂窝站(英语:cell site),也称蜂窝设置点、移动通信基站」。出錯頁面:行動通信基地臺。其他說明:和剛剛提報的新加坡電信中的「行動通信基地台」疑似異曲同工,建議併案處理。原始碼為

'''行動通信基地台'''({{lang-en|cell site}}),也稱'''蜂窩設置點'''、'''行動通信基地台'''、

啊明明其實已經做了這麼多轉換了但依然沒法把行動正常的換成移動(畢竟大陸地區就是沒聽說過「行動電話/行動通訊」這些說法),管理員們想必也是很苦惱的了。感謝!--是可愛的鼠寶寶 | 我要留言,我現在就要留言 2024年4月14日 (日) 13:20 (UTC)[回覆]

@快樂的老鼠寶寶 行動通信基地臺這個條目大陸的對應詞應該是「蜂窩站」還是「移動通信基站」,術語在線網站給了一個移動通信基站(使用Chrome瀏覽),不過是建築學名詞,不是通信領域名詞。--Kethyga留言2024年4月17日 (三) 01:58 (UTC)[回覆]

崑玉河鐵路、崑玉鐵路

狀態:   待修復

請修復繁體模式下錯誤轉換:「崑玉河鐵路、崑玉鐵路」,正確轉換應為「昆玉河鐵路、昆玉鐵路」。出錯頁面:崑玉河鐵路崑玉鐵路等。其他說明:字意指昆明。-- 2024年4月19日 (五) 12:19 (UTC)[回覆]

@阿南之人 應該是繁體錯誤。之前加入的可以見,Wikipedia:字詞轉換/修復請求/存檔/2024年2月#昆玉、圖昆線Wikipedia:字詞轉換/修復請求/存檔/2021年12月#昆玉市--Kethyga留言2024年4月20日 (六) 01:44 (UTC)[回覆]

鷿鷈

狀態:   待修復

請修復台灣正體、香港繁體模式下錯誤轉換:「鷿鷈」,正確轉換應為「鸊鷉」。出錯頁面:巨鷿鷈屬。其他說明:現在的䴙䴘被自動繁簡轉換成鷿鷈,但根據除教育部辭典外的台灣常用來源(台灣鳥類誌、鳥會名錄TaiBiA)及香港鳥類名錄均寫作鸊鷉,希望能夠統一用字。(已經有先拿去客棧問了但兩周無人回應)另外反向轉換(繁體的鸊鷉)也似乎不會轉換回簡體的䴙䴘的樣子。--WiTo🐤💬 2024年4月24日 (三) 06:57 (UTC)[回覆]

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「鳽」,正確轉換應為「𫛚」。出錯頁面:小葦鳽。其他說明:疑似在中日韓統一表意文字擴展區內的部分簡化字有數個並未被順利轉換成對應的繁體,並導致小葦𫛚小葦鳽不被視作同等詞彙。另外可能一些同樣以鳥部類推簡化的字,如F區「𮭥」也有有類似情況。(但與𫛚字同區的「鵟」就有成功轉換。)--WiTo🐤💬 2024年4月24日 (三) 08:37 (UTC)[回覆]

夏菲克

狀態:   待修復

請修復大陸簡體模式下錯誤轉換:「报错“在手动语言转换规则中检测到错误”」,正確轉換應為「」。出錯頁面:夏菲克。--桃花影落飛神劍留言2024年4月25日 (四) 01:27 (UTC)[回覆]

看起來只是文內轉換沒指定好,已協助修正。--WiTo🐤💬 2024年4月25日 (四) 02:50 (UTC)[回覆]