跳转到内容

维基百科:字词转换

维基百科,自由的百科全书
(重定向自Wikipedia:CONVERT
字词转换受理

  本页面统合处理各维基计划全域转换和中文维基百科本地全局转换中的繁简转换地区词转换错误转换修复的请求或候选。

  为使全世界中文用户都能无障碍地阅读和编辑中文维基百科,中文维基百科设有字词转换功能以处理和显示各地不同用字模式,包括繁简转换地区词转换两部分。繁简转换旨在为用户提供只针对单字的转换,而地区词转换旨在为中文圈各地用户提供贴近其语言习惯的词汇转换。在技术上,维基百科的字词转换共通过MediaWiki内置转换表、中文维基百科本地全局转换表公共转换组和各条目内手工转换共四个层级来实现。其中公共转换组和条目内手工转换可由具有相應頁面編輯權限者编修,若無此等權限,可在相應頁面的討論頁請代爲編輯;而如欲新增或修复全域及本地全局转换,一般需在本页面提出请求,以求协助处理。

提交转换请求

  错误转换修复可由具有相應頁面編輯權限者按需操作,可受管理员覆決;全局转换地区词新增請求經社群讨论,由管理员根据地区词处理指引細則處理。您如果已了解字词转换处理相关指引,请透過下方链接提交请求或参与讨论。

请求新增地区词转换 请求修复错误转换 查看当前转换请求
新增全局通用词语转换,各词不能字字繁简对应
例如:中国大陆用语“伦西亚”转换为香港用语「倫西亞」和台湾用语「倫西亞」
所有简繁转换错误或地区词过度转换
例如:简体的“打”未转换为繁体的“打”,繁体的“軟體動物”误转换为简体的“软件动物”
欢迎参与讨论与投票
管理员将根据共识决定是否加入转换

当前版本

 已应用到服务器的修订:更新2024-3(Gerrit:1061432)(当前服务器上的最新版本:1.43.0-wmf.20


目录: 页首 - 地区词转换候选 - 错误转换修复请求 - 字词转换相关页面
字词转换
主页 讨论
轉換請求
错误修复请求
地区词候选
轉換介紹
字詞轉換處理 讨论
  繁简处理 讨论
  地区词处理 讨论
  公共轉換組 讨论
帮助文档
繁简与地区词处理 讨论
  转换原理 讨论
  手工轉換 讨论
  高级语法 讨论
  用字模式选择说明
相關模板
NoteTA 全文字詞轉換
CGroup 公共轉換組列表
Lan 界面文字轉換
地区用词 地區詞模板
地区用词2 進階地區詞模板
各地中文名 地區用詞資訊框
查看 - 讨论 - 编辑 - 变动

地区词转换候选

大陆:弗拉基米爾 台灣:弗拉迪米爾 港澳:弗拉基米爾 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"弗拉基米爾""弗拉迪米爾""弗拉基米爾"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:從轉換組擴展至此。—Mykola留言2024年7月31日 (三) 15:41 (UTC)[回复]

德、罗、塞、捷、保、波黑等国的Vladimir在大陆也是叫“弗拉迪米尔”,有造成陆港地区词被过度转换的风险。另外台湾真的没有用弗拉基米尔吗?如果确认真的不用可以设立单向转换“弗拉基米爾/弗拉基米尔=>zh-tw:弗拉迪米爾”--微肿头龙留言2024年8月18日 (日) 06:34 (UTC)[回复]
港台对于俄语的翻译不固定。--Kethyga留言2024年8月19日 (一) 00:23 (UTC)[回复]

大陆:古典式摔跤 台灣:希羅式角力 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"古典式摔跤""希羅式角力"、(暂缺港澳用詞)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:古典式摔跤,台灣稱為希羅式角力。—ㄚ文留言2024年8月9日 (五) 13:03 (UTC)[回复]

大陆:猴痘、M痘(?) 台灣:M痘 港澳:猴痘 新马:猴痘、M痘(?) 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"猴痘、M痘(?)""M痘""猴痘""猴痘、M痘(?)"

加入地区词全局转换的原因:台灣衛生福利部已將該疾病名改稱M痘,台灣這時用「猴痘」搜尋幾乎都是在改名前的報導,所以如果維基內該詞沒有其他用法應是可在台灣正體下轉換,只是在搜尋香港的M痘時,發現該詞似乎也指一個女性生理的情況,不知維基百科有沒有相關頁面使用,可能是要注意的一個地方,大陸似乎是用猴痘為主流?用M痘搜尋很多都是報導世衛組織改稱此疾病名的報導,新馬方面在新加坡有搜到一家媒體meWATCH底下的中文新聞報導有使用M痘:"M痘" site:.sg,馬來西亞似乎兩詞都有大量使用,若是該詞沒其他用法,是否能先在台灣正體下轉換成M痘?—maki有事請留言 2024年8月17日 (六) 07:03 (UTC)[回复]

支持。另外大陆绝不用“M痘”,甚至我敢说大部分民众没听过这个词;要可靠来源证明的话,可看昨天海关总署的公告仍是用“猴痘”。故可以将大陆简体模式的“、M痘(?)”画去。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月17日 (六) 08:56 (UTC)[回复]
还有一点疑问的是,英文没有将病毒名称monkeypox virus改为mpox virus,但台湾似乎是将“猴痘病毒”也改名“M痘病毒”了?如果确实所有机构和学者也将病毒全面改名了的话那就没问题;但如果台湾仍有可靠来源用“猴痘病毒”,那可能不宜直接转换,得加“猴痘病毒”防止过度转换(目前猴痘猴痘病毒条目台湾正体是有这条防过度规则,即没有转换成“M痘病毒”的)。另@KethygaYyfroy--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月17日 (六) 09:01 (UTC)[回复]
马来西亚用词@微肿头龙O-ring--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月17日 (六) 09:02 (UTC)[回复]
没听过M痘,只知猴痘。--微肿头龙留言2024年8月17日 (六) 13:00 (UTC)[回复]
新词感觉不太需要放全局转换,医学转换组就够了。全局转换的要求——原则上转换词语必须在100篇以上条目中出现,应该不满足。--Kethyga留言2024年8月18日 (日) 14:44 (UTC)[回复]
绝对满足啊,你看链入就不止100篇了……--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月18日 (日) 15:07 (UTC)[回复]
insource检索未到100,链入量因为会嵌入模板中的条目。--Kethyga留言2024年8月18日 (日) 15:37 (UTC)[回复]
啊确实!是我疏忽了……--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月18日 (日) 15:41 (UTC)[回复]
不过其实硬要说的话,在模板中出现也可以视作在使用该模板的条目中出现?那就满足条件了……--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月18日 (日) 15:42 (UTC)[回复]
感觉像是作弊,这样做会导致有很多地区词都可以用导航模板来申请全局转换。--微肿头龙留言2024年8月18日 (日) 15:46 (UTC)[回复]
導航模板理論上祇應該算一次。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年8月20日 (二) 01:07 (UTC)[回复]
中国大陆仍然使用“猴痘”,越通社。臺灣好像几乎都用M痘。--Allervous初音ミクのセーラー服 2024年8月20日 (二) 05:54 (UTC)[回复]
(~)補充:上面的結果都是google搜尋得來的,用google搜尋大陸政府網站使用的結果:「"M痘" site:gov.cn」,那看起來大陸還是以「猴痘」為主流,馬來西亞我用M痘搜尋的結果:「"M痘" site:.my」,這樣看馬來西亞應該是兩詞都有使用到,另外新加坡一樣用「M痘」搜尋的結果:「"M痘" site:.sg」,也搜到新加坡當地一個媒體有並用M痘的情況:「這裡」、另外該媒體於8月19日在臉書粉絲團上的消息:「這裡」,不過很少,新加坡可能還是以「猴痘」為主流?另外關於病毒名稱,台灣我用「猴痘病毒」搜尋結果:「"猴痘病毒" site:.tw」看起來其他報導還是有在使用猴痘病毒這詞,不過我看了台灣衛福部疾管署對於本疾病的介紹網頁:「台灣衛福部疾管署對本疾病的介紹網頁」,一開始先是說因為這種病毒是在猴子身上發現所以先取名猴痘病毒,之後又寫到「避免造成對疾病或特定族群的誤解或歧視」而改稱M痘,下面若有說到這病毒也改叫M痘病毒了,那看來台灣中央已正名此疾病名和它的病毒本身就是M痘了,但是因台灣這幾天似乎說到那個病毒時,很多還是使用猴痘病毒來稱之,故可能的話應該是可在轉換表台灣正體字那邊加入「猴痘病毒」來防止過度轉換發生,不過沒仔細看不知維基有沒有描述是類似中了猴痘「病毒」在xx裡面怎樣怎樣的描述,可能要留意一下斷詞的情況。--maki有事請留言 2024年8月23日 (五) 17:26 (UTC)[回复]
注意到@Seanetienne将《猴痘》与《猴痘病毒》条目内的“猴痘病毒”防过度转换规则均去除了(Special:Diff/83857080Special:Diff/83857087),请解释。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月23日 (五) 19:03 (UTC)[回复]
@自由雨日,既然都正名了,有什麼問題呢,有什麼好解釋的?另外,回應@Tp9234所說「台灣這幾天很多還是使用猴痘病毒來稱之」,我不曉得這根據何在,因為就我觀察,「M痘」的使用已經很普遍([1][2][3][4])--Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 06:43 (UTC)[回复]
请提供台湾将“猴痘病毒”(monkeypox virus)“正名”为了“M痘病毒”的依据。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 07:03 (UTC)[回复]
我不晓得这根据何在”:Tp9234很明显提供了大量来源,比如《菲律賓出現今年首例M痘 無境外旅遊史、曾與人有密切接觸》(台湾英文新闻,2024年8月19日)中疾病名均称“M痘”,病毒名均称“猴痘病毒”。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 07:10 (UTC)[回复]
广泛使用“M痘病毒”不代表该病毒的正式名称已改为“M痘病毒”,只是“<疾病名>+病毒”的通用用法,就像“艾滋病病毒”一词很常见,但不代表“人类免疫缺陷病毒”(human immunodeficiency virus)的正式名称改为了“艾滋病病毒”。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 07:22 (UTC)[回复]
@自由雨日,可是我也提供了「大量來源」,說明「M痘」的名稱既用於疾病也用於病毒本身,而且都是這幾天的新聞。在台灣,我相當確信自從M痘「正名」以後,多數台灣新聞媒體亦跟進使用。你只提供1個前後不一致的特例,我已經給了4個而且還有更多可以提供。我有點進去Tp9234提供的搜尋結果,但裡面幾乎沒有最近幾天的來源,我的簡易搜尋結果也顯示台灣已絕大部分使用「M痘」,所以才說「我不曉得這根據何在」。我之所以移除條目用詞轉換,是因為我已經將「zh-tw:M痘」納入轉換群組處理。然後你要的更名依據在這裡:M痘 - 衛生福利部疾病管制署 (cdc.gov.tw)。請不要用中國大陸的觀點輾壓台灣的語言使用。Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 08:06 (UTC)[回复]
 警告:“请不要用中国大陆的观点辗压台湾的语言使用”严重违反WP:善意推定
请再仔细阅读这条留言。“艾滋病病毒”使用率远高于“人类免疫缺陷病毒”不代表HIV的正式中文名更名为了“艾滋病病毒”。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 08:13 (UTC)[回复]
我之所以移除条目用词转换,是因为我已经将“zh-tw:M痘”纳入转换群组处理”很明显不是事实,因为按这个逻辑推论,应该移除的是疾病名称转换(你反而没有移除)而非病毒名称防过度转换(你在没有写入公共转换组的前提下移除了)。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 08:17 (UTC)[回复]
从卫生福利部“M痘病毒”后紧跟英文“Mpox virus”来看,这里“M痘病毒”是像“艾滋病病毒”那样“<疾病名>+病毒”的通称用法,而非病毒名用法。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 08:18 (UTC)[回复]
衛生福利部疾病管制署:「我國於2022年6月23日公告為第二類法定傳染病,為避免造成對疾病或特定族群的誤解或歧視,另於2024年2月1日更名為「M痘」。」看起來「M痘」在台灣不只是常用名,也有正式名稱的地位。我說的納入群組是這筆編輯:Special:Diff/83857065,還有哪裡沒改到的我發現了會立刻改。然後我是覺得疾病名改了,病毒名沒有改應該很奇怪吧?疾病介紹 - 衛生福利部疾病管制署 (cdc.gov.tw) 我提供了我的根據,現在換你提出在台灣病毒名稱沒有改的根據。Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 08:26 (UTC)[回复]
然後關於假定善意,從你的用字遣詞,我覺得你從頭到尾對我處於拷問的狀態,充斥敵意。Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 08:32 (UTC)[回复]
我看到过你的这笔编辑Special:Diff/83857065。我的意思是,作出这笔编辑之后,你将转换组内的疾病名转换规则去除是合乎逻辑的(但你反而没去除),但这笔编辑和将病毒名转换规则去除并没有关联,我一直问的都是病毒名而非疾病名,所以“之所以移除条目用词转换,是因为我已经将“zh-tw:M痘”纳入转换群组处理”并不合因果逻辑。
我觉得你从头到尾处于拷问的状态,充斥敌意”只是你的感受。因为病毒名称是比较重要的内容,将转换规则移除相当于在全条目改变名称,这自然是比较重要的编辑,请改动者解释自然正常。更何况无论如何,“态度不佳”都不能推论出我是在“用中国大陆的观点辗压台湾的语言使用”,因此仍然是恶意推定。
疾病名和病毒名是两回事,两个名词。我有理由相信你并没有注意到英语中该疾病的病毒仍然是叫“Monkeypox virus”。我当然知道中华民国的这条公告,但该公告仅正式将疾病名改名,没有提到将病毒名改名。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 08:40 (UTC)[回复]
錯怪您抱歉。我是不知道病毒的英文權威機構名稱仍叫Monkeypox virus,謝謝告知。台灣是否亦將病毒改名,甚至是否存在權威機構為生物命名,我不清楚。但既然疾病名改了,健康衛生主管機關也這麼用,新聞媒體也跟進了,維基百科反映這件事應屬適當,所以我捍衛我的作法。Seanetienne留言2024年8月24日 (六) 10:27 (UTC)[回复]
没事,确实有不少中文使用者没注意到“病毒名称和疾病名称之间相对独立”,以及猴痘病毒英文名并未改变的事。如果台湾无明确文件声明将病毒名更名,但“M痘病毒”相比于“猴痘病毒”事实上已形成数量级差异的话,我不反对维基百科(台湾地区词)用“M痘病毒”这一名称。--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月24日 (六) 10:50 (UTC)[回复]

大陆:内比都 台灣:奈比多 港澳:內比都 新马:内比都 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"内比都""奈比多""內比都""内比都"

加入地区词全局转换的原因:缅甸首都。—大化國史館從九品筆帖式留言2024年8月20日 (二) 15:48 (UTC)[回复]

(+)支持。—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2024年8月21日 (三) 05:21 (UTC)[回复]

大陆:三明治 台灣:三明治 港澳:三文治 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"三明治""三明治""三文治"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:常用食品名,三明治:重编国语辞典修订本、《现代汉语词典》、《汉语大词典》等。不过可能在某些地方要去除“三明治理”、“三明治疗”(福建省三明市)、《公私三文治》。新加坡、马来西亚似乎不统一,两者皆有在用。—Kethyga留言2024年8月25日 (日) 03:12 (UTC)[回复]

大陆:硫磺岛 台灣:硫磺島 香港:硫磺島、硫黃島 澳門:硫磺島 新马:硫磺岛 

狀態:   候选中

相应的Google 搜索结果:"硫磺岛""硫磺島""硫磺島、硫黃島""硫磺島""硫磺岛"

加入地区词全局转换的原因:發現香港在提這島嶼時,用「硫磺」、「硫黃」的都有(至少我看到香港天文台是用硫黃島),其他中文圈都是以「硫磺島」居多,故提報硫黃島⇒硫磺島的單向轉換。—maki有事請留言 2024年8月25日 (日) 06:22 (UTC)[回复]

大概由于硫黄(Sulfur)未统一用词的原因,硫黄也作硫磺。日本的硫黄山,新华社用了硫黄山。《现代汉语辞典·第7版中》“硫黄”词条中记有“旧作硫磺”。看实际使用情况,两者都有在用。《重编国语辞典修订本》“硫磺”有參見「硫黃」條CNKI上,“硫磺岛”多于“硫黄岛”,29:12。百度学术上6,760:852(简体)。--Kethyga留言2024年8月25日 (日) 07:07 (UTC)[回复]
硫黄与硫磺,可以参【硫磺】【硫黄】【流黄】、【硫磺岛】【琉璜岛】【硫黄岛】名词术语丨是“硫磺”还是“硫黄”?是“硫磺岛战役”还是“硫黄岛战役”?--Kethyga留言2024年8月25日 (日) 07:17 (UTC)[回复]
(-)反对,“磺”字甚至不在大陆《通用规范汉字表》。若不是化学领域有使用,我早都提交至全局繁简转换了 囧rz……--自由雨日🌧️留言贡献 2024年8月25日 (日) 09:15 (UTC)[回复]

错误转换修复请求

狀態:   等待中

请修复简体模式下错误转换:「峯」,正确转换应为「峰」。出错页面:金峯山寺。其他說明:峯在《通用规范汉字表》作为峰的异体字,同羣和群。--Kethyga留言2024年4月7日 (日) 09:56 (UTC)[回复]

異體字是相互的,不等同於繁體字。雖然有些異體關係中存在正體字,但是「峯」並不罕見於簡體中文環境的人名地名專名,不宜統統被「峰」取代。--— Gohan 2024年4月28日 (日) 07:49 (UTC)[回复]
简体中文环境常见“峯”?“峯”在《通用规范汉字表》中就是“峰”的异体字,繁体字和异体字在《中华人民共和国国家通用语言文字法》的地位是完全一致的,都是限定在一些场合使用(见第十七条),在中维的转换规则自然也应视同繁体字(既是规范汉字又作为另一个字异体字的情况除外,如“喆”“昇”等,但繁体字同有这种情况如“乾”,仍进一步说明它们地位是一致的)。既然异体字“棄”转换为了“弃”,“峯”当然也应转换,正式场合中国大陆也用“林峰”而不用“林峯”([5])。--自由雨日留言2024年6月9日 (日) 16:06 (UTC)[回复]
维基的转换规则不会完全拘泥于《通用规范汉字表》规定,因为规定往往是滞后的,当前媒体与社会的用字倾向随时有可能突破(近年甚至出现了黄霄雲这样的极端人名用字,但目前只是孤例)。不过对于本案,仍可继续讨论。—Chiefwei - 2024年6月10日 (一) 03:08 (UTC)[回复]
感谢阁下提醒!您的回复给了我很大启发。不过……《通用规范汉字表》虽可能滞后,但却是强符合“可供查证”的(以及相对滞后也意味着相对稳定),根据媒体社会用字倾向来决定转换,是否会有原创研究/总结之嫌?比如黄霄云,在今年(2024年)文联旗下中国文艺网中的人名还是“云”而非“雲”([6]),在看不到当事人身份证的情况下,不同可靠来源中有不同用字,该如何定夺呢?--自由雨日留言2024年6月10日 (一) 03:24 (UTC)[回复]
文联既不代表在可靠來源中常用,亦非黄霄雲的主人或本人。在簡體中文環境的主流媒體中,「黄霄云」並不比「黄霄雲」常用。--— Gohan 2024年6月29日 (六) 08:37 (UTC)[回复]
在简体中文环境的主流媒体中,“黄霄云”并不比“黄霄雲”常用。[來源請求]--自由雨日留言2024年6月29日 (六) 08:43 (UTC)[回复]
請閣下留意簡體字在維基百科並非只有中國大陸使用——也會影響星馬用字,並區分「應然」與「實然」。維基百科的「應然」取決於現實的「實然」,而不由中國大陸的「應然」決定。另外,對於中國大陸,仍有不少人「名」中違法使用異體字,也曾鬧出不少交通站名借字改地名引發爭議、甚或最終改回異體字原名的新聞。--— Gohan 2024年6月13日 (四) 07:29 (UTC)[回复]

狀態:   等待中

请修复大陆简体模式下错误转换:「鳽」,正确转换应为「𫛚」。出错页面:小葦鳽。其他說明:疑似在中日韓統一表意文字擴展區內的部分簡化字有數個並未被順利轉換成對應的繁體,並導致小苇𫛚小葦鳽不被視作同等詞彙。另外可能一些同樣以鳥部類推簡化的字,如F區「𮭥」也有有類似情況。(但與𫛚字同區的「𫛭」就有成功轉換。)--WiTo🐤💬 2024年4月24日 (三) 08:37 (UTC)[回复]

@T45614631“𫛚”和“𮭥”属于通用规范汉字表以外的汉字(简称“表外字”)而“𫛭”属于表内字。表内字肯定是得到简化了的,但表外字是否需要类推简化具有争议性,因为中国政府态度模糊并未明言表外字需要或不需要简化(多数实际操作中类推简化了)。我不是要说上述两个字不可以简化,但可能需要更多讨论。可以看这里关于应不应该无限类推简化的一堆文章。另外我想到了植物也有一个“苦蘵”,当中的“蘵”要不要简化也可以讨论一下。--微肿头龙留言2024年5月6日 (一) 09:58 (UTC)[回复]
好,我去客棧開個話題。--WiTo🐤💬 2024年5月6日 (一) 15:30 (UTC)[回复]
等待共识,暂不处理。—Chiefwei - 2024年6月9日 (日) 11:35 (UTC)[回复]

打印尼

狀態:   待修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「打印尼」,正确转换应为「列印尼」。出错页面:Viu。其他說明:“列印-打印”。常见组合“位列印尼”、“一列印尼”、“名列印尼”。举例,營多麵的“系列印尼”,印度尼西亞駐泰國大使館的“并列印尼”,桑迪亞加·烏諾的“名列印尼”。可能需要排除“列印尼龍”。--Kethyga留言2024年8月12日 (一) 06:20 (UTC)[回复]

這個問題貌似在各個出問題的條目中直接用-{}-打斷比較好?--竹林下小徑月光映一葉 2024年8月21日 (三) 03:48 (UTC)[回复]

吉他們

狀態:   待修复

请修复所有簡體、台灣繁體模式下错误转换:「吉他們」,正确转换应为「結他們」。其他說明:建議是全轉換直接改成加入這個詞組就好,其他的可以考慮拿掉,因為維基百科可能還會有其他的「x結他們」這樣的描述,這樣做可以徹底修復這個詞的轉換錯誤,用google搜尋了一下,還是有一些:「site:zh.wikipedia.org "結他們"」--maki有事請留言 2024年8月14日 (三) 12:25 (UTC)[回复]

餘力生

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「餘力生」,正确转换应为「余力生」。出错页面:餘力生。其他說明:其個人印章作余(見 [7][8]),且餘姓遠比余姓罕見。--RcAlex36留言2024年8月15日 (四) 11:17 (UTC)[回复]

散無線電子

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「散無線電子」,正确转换应为「散射电子」。出错页面:低能电子衍射、电子微探针、原子序数衬度像技术、扫描电子显微镜、电子束诱导沉积。其他說明:多个相关物理条目出现,简体的“散射电子”或“背散射电子”在繁体模式下触发“射电”—“無線電”机械转换,导致繁体模式下相关专有名词被转换成错误词语--Sufangxi留言2024年8月18日 (日) 16:27 (UTC)[回复]

补充条目:埃弗哈特-索恩利探测器電子能量損失譜。类似地还包括含有“透射电子”,“透射电子显微镜”,“衍射电子”等专有名词的条目--Sufangxi留言2024年8月18日 (日) 16:41 (UTC)[回复]

麵臨

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「麵臨」,正确转换应为「面臨」。出错页面:艾米琳·潘克斯特。其他說明:面字前面匹配到了“食面”(原文“允許對因絕食面臨健康不良的女權運動者進行釋放”),另外有阿卜杜勒-麥立克·本·麥爾萬的“哈里發麵臨”,丹那美拉的“窮人和麵臨處決的被告的捍衛者”,约阿希姆·冯·里宾特洛甫的“蒂索面臨著一個選擇”(Google搜索结果,现已随“索面”更正)等。--Kethyga留言2024年8月20日 (二) 00:34 (UTC)[回复]

鬍子春

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「鬍子春」,正确转换应为「胡子春」。出错页面:佛香閣。其他說明:姓氏作胡不作鬍。--RcAlex36留言2024年8月23日 (五) 05:23 (UTC)[回复]

向量-H

狀態:   待修复

请修复香港繁体模式下错误转换:「向量-H」,正确转换应为「矢量-H」。出错页面:矢量-H。其他說明:查阅香港教育局公布《中學物理科常用英漢辭彙》"Vector"存在多处译作“矢量”,应该不用全局转换。--Kethyga留言2024年8月28日 (三) 07:18 (UTC)[回复]

文件给出的是在理工科领域“vector”两种译法均可,倒不是根据出现次数多少来判定何者为正统。(顺便在大陆理工科领域矢量和向量均可等同使用,没有正统一说)。倒不如讨论该页面中的“vector heaven”这个非数学和物理领域的专有名词有没有香港媒体或官方机构对其命名。--Sufangxi留言2024年8月28日 (三) 07:37 (UTC)[回复]
上面没有强调正统,只是说至少在物理领域用“矢量”没问题,不需要强制转换。上面只是给出一个例子,物理中不止此一处。该公司名称可能没有特别常用名称,香港估计没有介绍,也不可能事事都有地区译名。--Kethyga留言2024年8月28日 (三) 09:46 (UTC)[回复]
或者其制造公司“Vector Launch”在香港官方名字是什么,毕竟该条目中的“vector”大概率源自其制造公司的名字中“vector”。--Sufangxi留言2024年8月28日 (三) 07:53 (UTC)[回复]

石樑

狀態:   待修复

请修复繁體模式下错误转换:「石樑」,正确转换应为「石梁」。出错页面:石梁镇。其他說明:樑爲俗梁字,臺灣標準視之爲梁的異體字,不屬於繁簡轉換之列,建議移除該轉換。--SteveLLL留言2024年8月29日 (四) 11:09 (UTC)[回复]

全局转换中存在zh2hant/zh2hk中「'木梁' => '木樑'」、「'石梁' => '石樑'」,覆蓋到了臺灣變體,「樑」字現在好像主要用在香港中文环境中。之前提报是手动修复条目,Wikipedia:字词转换/修复请求/存档/2022年5月。感觉石梁不需要转换,用在地名「石梁」的似乎不少。--Kethyga留言2024年8月29日 (四) 13:21 (UTC)[回复]

同一水平在线

狀態:   完成

请修复大陆简体模式下错误转换:「同一水平在线」,正确转换应为「同一水平线上」。出错页面:毀滅戰士 (1993年遊戲)。其他說明:繁体「同一水平線上」中「線上」被过度转换为「在线」,实际「水平线」为同一词,并不应当转换--Ilharp留言2024年8月29日 (四) 16:08 (UTC)[回复]

完成。這個是Module:CGroup/Games自動轉換的關係,已在"水平線"和"上"之間用-{}-打斷。--竹林下小徑月光映一葉 2024年8月30日 (五) 08:15 (UTC)[回复]

裏約

狀態:   待修复

请修复zh-hk, zh-tw, zh-hant模式下错误转换:「裏約」,正确转换应为「里約」。出错页面:n:中國奧運金牌運動員訪港 政治議題無法迴避。--Kitabc12345 海南 2024年8月30日 (五) 17:46 (UTC)[回复]

字词转换相关页面